"a fin de permitir" - Translation from Spanish to Arabic

    • لإتاحة
        
    • للسماح
        
    • لكي يتسنى
        
    • بما يتيح
        
    • كي يتسنى
        
    • ليتسنى
        
    • بغية السماح
        
    • بغية إتاحة
        
    • من أجل إتاحة
        
    • من أجل السماح
        
    • للتمكين من
        
    • من أجل تمكين
        
    • على نحو يتيح
        
    • بما يسمح
        
    • حتى تتمكن
        
    La delegación de Ucrania insta a todos los Estados a que ratifiquen esa convención o se adhieran a ella a fin de permitir su pronta entrada en vigor. UN ووفده يدعو جميع الدول إلى التصديق على تلك الاتفاقية أو الانضمام إليها لإتاحة دخولها حيز النفاذ مبكرا.
    Las esperanzas se basan ahora en la estabilización de esos procesos de paz, a fin de permitir la reintegración sostenible de los repatriados. UN والآمال معقودة الآن على تثبيت عمليات السلام هذه لإتاحة استدامة إعادة دمج العائدين.
    Se ha modificado la legislación a fin de permitir la circulación libre y segura de las personas con discapacidades en las vías y aceras públicas y en los edificios públicos, los hoteles y los restaurantes. UN وقد عُدّلت القوانين للسماح بحرية الحركة اﻵمنة للمعوقين في الطرقات العامة واﻷرصفة والمباني العامة والفنادق والمطاعم.
    Por ello es necesario que se levante el embargo a fin de permitir una corriente libre de comercio internacional. UN وبالتالي من الضروري أن يرفع الحصار للسماح بالتدفق الحر للتجارة الدولية.
    En su 86º período de sesiones, el Comité decidió que se instara a los Estados Partes que presentaran respuestas por escrito a limitarlas a un total de 30 páginas, sin perjuicio de las respuestas orales que pudieran ofrecer además las delegaciones de los Estados Partes, y a enviarlas por lo menos tres semanas antes del examen de los informes a fin de permitir su traducción. UN وقررت اللجنة في دورتها السادسة والثمانين أن تُشجع الدول الأطراف التي تقدم ردوداً خطية على أن تحصر هذه الردود في ما مجموعه 30 صفحة، دون أن يحول ذلك دون المزيد من الردود الشفوية من جانب وفود الدول الأطراف، وعلى أن ترسل الردود الخطية قبل ثلاثة أسابيع على الأقل من النظر في التقارير لكي يتسنى ترجمتها.
    El Contralor autorizó gastos por valor de 700.000 dólares para 1999, a fin de permitir al Instituto funcionar al nivel actual hasta agosto de 1999. UN وأذن المراقب المالي بنفقات تبلغ ٠٠٠ ٧٠٠ دولار لعام ١٩٩٩ بما يتيح للمعهد أن يعمل بنفس مستواه الحالي حتى آب/أغسطس ١٩٩٩.
    Es de suma importancia la difusión de información sobre la Conferencia de Beijing, a fin de permitir que todos los miembros de la sociedad interesados participen en el logro de las metas establecidas. UN ومن اﻷهمية بمكان نشر المعلومات عن مؤتمر بيجين كي يتسنى لجميع أفراد المجتمع المعنيين الاشتراك في تحقيق أهدافه.
    Como patrocinadora de este proyecto de resolución, mi delegación hace un llamamiento a todos los Estados Miembros para que le presten su apoyo a fin de permitir que se lo apruebe por consenso. UN ووفد بلـدي، بوصفه من بين مقدمي مشروع القرار، يدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى دعم مشروع القرار ليتسنى اعتماده باﻹجماع.
    Por lo tanto, hacemos un llamamiento a todas las partes a que respeten sus obligaciones y cumplan con sus compromisos a fin de permitir la aceleración sumamente necesaria de las entregas humanitarias. UN ولهذا نطلب الى كل اﻷطراف أن تتقيد بتعهداتها وتحتــــرم التزاماتها بغية السماح بالتعجيل الذي تقوم اليه حاجة ماسة ﻹيصال المساعدة الانسانية.
    El Diario será modificado aún más a fin de permitir funciones de búsqueda y archivo de datos. UN وسيستمر تطوير اليومية لإتاحة فرصة الاطلاع على البيانات المحفوظة واستخدام أدوات البحث عن المعلومات.
    Las esperanzas se basan ahora en la estabilización de esos procesos de paz, a fin de permitir la reintegración sostenible de los repatriados. UN والآمال معقودة الآن على تثبيت عمليات السلام هذه لإتاحة استدامة إعادة دمج العائدين.
    Las características de esta base de datos no variarán durante los cinco años del mandato de la Ombudsman, a fin de permitir la comparación de los datos. UN وستظل طبيعة قاعدة البيانات ثابتة خلال السنوات الخمس لولاية أمين المظالم، لإتاحة إجراء مقارنة للبيانات.
    Creemos que los procedimientos deberían seguir desarrollándose a fin de permitir la participación de esos Estados y organizaciones en las consultas del Consejo. UN ونعتقد أنه ينبغي زيادة تطوير الإجراءات للسماح لها بالمشاركة في مشاورات المجلس.
    Así, pues, solicitamos a la Asamblea General que aplace el debate sobre este tema, con arreglo al artículo 74 del reglamento, a fin de permitir nuevas consultas entre los Estados Miembros. UN وعليه، نطلب إلى الجمعية العامة تأجيل النقاش بشأن هذا البند، عملاً بالمادة 74 من النظام الداخلي، للسماح بإجراء مزيد من تبادل الآراء فيما بين الدول الأعضاء.
    Israel debe abrir todos los cruces fronterizos hacia Gaza a fin de permitir el movimiento sostenido y regular de personas y bienes. UN ويجب أن تفتح إسرائيل جميع نقاط العبور لديها مع غزة للسماح بالحركة المستدامة المنتظمة للأشخاص والسلع.
    Sería importante que el Consejo siguiera aprobando el tema de sus exámenes con suficiente antelación, a fin de permitir a los diferentes actores contribuir activamente a sus deliberaciones. UN وسيكون من المهم أن يواصل المجلس اعتماد موضوع عملياته الاستعراضية قبل فترة طويلة لكي يتسنى لمختلف العناصر الفاعلة أن تسهم في مداولاته بنشاط.
    En el futuro, las encuestas de este tipo se basarán en muestras más amplias, a fin de permitir un análisis más detallado. UN ولسوف تستند استقصاءات استخدام الوقت مستقبلا إلى عينات أكبر حجما بما يتيح إجراء تحليل أكثر تفصيلا.
    Se prevén créditos para la reparación y reconstrucción de emergencia a fin de permitir que los componentes militares de la UNOSOM II puedan desempeñar sus funciones. UN فرصدت مخصصات من أجل أعمال الترميم الطارئة والتعمير كي يتسنى للعناصر العسكرية في بعثة اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال القيام بمهامها.
    Asimismo, insto a la comunidad de donantes a que estudien la manera de aportar más fondos a fin de permitir el mantenimiento y la expansión de tales actividades. UN وبالمثل، أحث الجهات المانحة على بحث سبل إتاحة مزيد من التمويل ليتسنى استمرار هذه الأنشطة وتوسيع نطاقها.
    Se requieren esfuerzos adicionales para fomentar el diálogo y la cooperación a todos los niveles, a fin de permitir la evolución necesaria hacia la democracia y el pluralismo, al igual que en el resto de América Latina. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لتعزيز الحوار والتعاون على كل اﻷصعدة بغية السماح بالتطور اللازم صوب الديمقراطية والتعددية على نحو ما هو حادث في مناطق أخرى من أمريكا اللاتينية.
    Por ejemplo, ha estado de acuerdo con limitar el número de temas sustanciales de su programa, a fin de permitir deliberaciones más profundas. UN فهي، على سبيل المثال، وافقت على اختصار عدد البنود الموضوعية في جدول أعمالها بغية إتاحة المزيد من المداولات المتعمقة.
    Los proyectos dirigidos a los hogares encabezados por una mujer comprenden elementos tendientes a desarrollar los servicios de guardería, a fin de permitir que las madres solteras tengan una actividad remunerada. UN وتحتوي المشاريع المنشأة من أجل البيوت التي تديرها المرأة، عناصر تهدف إلى استحداث خدمات رعاية الأطفال من أجل إتاحة الفرصة أمام الأم العزباء للقيام بأنشطة مجزية.
    Los procedimientos aprobados para las reuniones conjuntas deberán ser lo más flexibles posible, a fin de permitir que los participantes celebren un debate interactivo. UN وينبغي توخي المرونة قدر المستطاع في إجراءات العمل التي ستعتمدها الاجتماعات المشتركة من أجل السماح بإجراء مناقشات تفاعلية بين المشاركين.
    El PNA tendrá también que proporcionar puntos de referencia e indicadores de resultados a fin de permitir una evaluación de los progresos alcanzados a nivel nacional y a nivel local. UN وسيتعين على خطة العمل الوطنية، فضلاً عن ذلك، أن تسدّ فراغ المعالم ومؤشرات الأداء للتمكين من تقييم التقدم المحرز على المستوى الوطني وعلى المستوى المحلي.
    Sin embargo, a fin de permitir que el Grupo de Trabajo esclarezca estos casos, es necesario documentar dicha información. UN بيد أنه من أجل تمكين الفريق العامل من توضيح وضع هذه الحالات، يلزم دعم هذه المعلومات بالوثائق.
    La comunidad internacional debería apoyar estas iniciativas de África eliminando todos los obstáculos a que aún están sujetos los movimientos de capitales y liberalizando sus mercados a fin de permitir el libre acceso de las exportaciones africanas. UN وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي هذه المبادرات من جانب أفريقيا، بإزالة أي عقبات متبقية أمام نزوح رأس المال، وتحرير أسواقه على نحو يتيح حرية الدخول أمام الصادرات اﻷفريقية.
    Las necesidades de recurso deben especificarse desde el comienzo, a fin de permitir una movilización eficiente de recursos de fuentes internas y externas. UN وينبغي تحديد الاحتياجات من الموارد منذ البداية بما يسمح بتعبئة كفؤة للموارد من المصادر الداخلية والخارجية.
    Agradecemos al Presidente de la Asamblea General que haya atendido rápidamente la solicitud realizada este año por los países no alineados de posponer el debate sobre este tema del programa a fin de permitir a los Miembros al menos echar un vistazo a las 552 páginas del informe que nos ha proporcionado el Consejo de Seguridad. UN ونحن ممتنون لرئيس الجمعية العامة على موافقته السريعة على الطلب المقدم من بلدان عدم الانحياز هذا العام ﻹرجاء المناقشة بشأن هـــــذا البند حتى تتمكن تلك البلدان من أن تطلع على اﻷقل على اﻟ ٥٥٢ صفحة التي قدمها إلينا مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more