La eficiencia agregada media de la conversión de la energía primaria a formas utilizables es de aproximadamente un 34% en todo el mundo. | UN | ومتوسط الكفاءة اﻹجمالية لتحويل الطاقة من أشكال أولية إلى أشكال مفيدة على الصعيد العالمي يبلغ حوالي ٣٤ في المائة. |
Las estructuras sociales complejas suelen conducir a formas concretas de discriminación contra grupos sociales. | UN | وكثيرا ما تؤدي الهياكل الاجتماعية المعقدة إلى أشكال محددة من التمييز ضد فئات اجتماعية. |
Tampoco se determinan situaciones en que las niñas pueden estar sometidas a formas especiales de violación de sus derechos. | UN | والمبادئ التوجيهية لا تحدد أيضاً الحالات التي قد تخضع فيها الطفلة لأشكال معينة من انتهاك الحقوق. |
En la República Democrática del Congo, decenas de millares de mujeres y niños, desde bebés, hasta mujeres de más de 80 años, han sido sometidas a formas indescriptibles de violencia sexual. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، تعرضت عشرات الآلاف من النساء والأطفال، منهم أطفال صغار ونساء في الثمانين من عمرهن، لأشكال يعجز اللسان عن وصفها من العنف الجنسي. |
Además del derecho a los servicios básicos que asiste a todos, las víctimas tienen, a título individual, un derecho a formas de reparación diferentes. | UN | وإضافة إلى حق كل شخص في الحصول على الخدمات الأساسية، للضحايا الحق، كأفراد، في الحصول على أشكال متمايزة من الجبر. |
Es una iniciativa dirigida a las mujeres que generalmente recurren a formas familiares de ahorro (tontina, descuentos, etc.). | UN | وهو عمل يستهدف المرأة التي تلجأ في العادة إلى الأشكال غير الرسمية للادخار (والتأمين ...). |
En resumen, la integración del comercio ha ofrecido a las mujeres la posibilidad de incorporarse a formas de trabajo más productivas. | UN | وبإيجاز، أتاح التكامل التجاري للمرأة فرصة المشاركة في أشكال عمل أعلى إنتاجية. |
Las estructuras sociales complejas suelen conducir a formas concretas de discriminación contra grupos sociales. | UN | وكثيرا ما تؤدي الهياكل الاجتماعية المعقدة إلى أشكال محددة من التمييز ضد فئات اجتماعية. |
En cuanto a la proliferación, el principal problema técnico asociado con la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos radica en el acceso potencial a formas químicamente puras de plutonio o de uranio altamente enriquecido. | UN | أما أكبر مصدر للانشغال من الناحية التقنية بخصوص الانتشار، وذلك فيما يتصل باستخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية، فهو إمكانية الوصول إلى أشكال كيميائية خالصة من البلوتونيوم أو اليورانيوم العالي التخصيب. |
Son sólo aquellas en las que se han visibilizado, hasta ahora, las formas en que la discriminación de género da paso a formas activas de agresión. | UN | فهي ليست سوى الأشكال التي اتضح فيها حتى الآن الانتقال من التمييز ضد المرأة إلى أشكال من الاعتداء الفعلي. |
Es necesario adoptar medidas para mejorar la bioenergía tradicional y acelerar la transición a formas modernas de energía. | UN | ومن اللازم بذل جهود من أجل تحسين الوقود الأحيائي التقليدي والتعجيل بوتيرة الانتقال إلى أشكال الطاقة المعاصرة. |
También suelen estar expuestas a formas más graves de violencia. | UN | والمرأة معرضة أكثر من الرجال أيضاً لأشكال أكثر خطورة من العنف. |
El Relator Especial está particularmente preocupado por informaciones que ha recibido acerca de niños que han sido sometidos a formas extremas de tortura en situaciones de conflicto armado. | UN | 15 - ويساور المقرر الخاص القلق خاصة لما يتلقاه من معلومات مفادها أن بعض الأطفال يتعرضون لأشكال مفرطة من التعذيب نتيجة حالات الصراع المسلح. |
Desde que se celebró la Cumbre anterior, la comunidad mundial ha formulado instrumentos para la protección jurídica de los niños que se encuentran expuestos a formas peligrosas de trabajo infantil y de los niños atrapados en las redes insidiosas de la explotación sexual comercial. | UN | وقد أعد المجتمع العالمي منذ مؤتمر القمة الماضي صيغاً قانونية لحماية الأطفال المعرضين لأشكال خطرة من عمل الأطفال والأطفال الذين يقعون في براثن الاستغلال الجنسي التجاري الخبيث. |
37. El observador de Burundi admitió que los batwa habían sido marginados de la vida económica y política y sometidos a formas de servidumbre. | UN | 37- وافق المراقب عن بوروندي على أن الباتوا يعانون التهميش في الحياة الاقتصادية والسياسية ويخضعون لأشكال من الاستعباد. |
Algunos oradores señalaron las ventajas de establecer un mecanismo de financiación que apoyara un mayor acceso a formas modernas de energía para los casi dos mil millones de personas que en esos momentos carecían de esos servicios. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى مزايا إنشاء آلية تمويل من شأنها أن تدعم الأنشطة التي تزيد من سُبل الحصول على أشكال الطاقة الحديثة لما يقارب الملياري نسمة الذين لا تصلهم هذه الخدمات حالياً. |
Esas estrategias son necesarias para atender necesidades básicas hasta que las personas que actualmente utilizan la madera como combustible puedan lograr el acceso a formas más sostenibles de energía. | UN | وهذه استراتيجيات ضرورية لتلبية الاحتياجات الأساسية حتى يتمكن الناس الذين يستخدمون الحطب الآن وقودا من النجاح في الحصول على أشكال أكثر استدامة للطاقة. |
El Estado parte debería adoptar urgentemente medidas para resolver el hacinamiento en los centros de detención y las cárceles, que incluyan el mayor recurso a formas alternativas de castigo, como la vigilancia electrónica, la libertad bajo palabra o el servicio comunitario. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لمعالجة الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون بوسائل منها اللجوء بشكل متزايد إلى الأشكال البديلة للعقاب، مثل المراقبة الإلكترونية، والإفراج المشروط والخدمات المجتمعية. |
En resumen, la integración del comercio ha ofrecido a las mujeres la posibilidad de incorporarse a formas de trabajo más productivas. | UN | وبإيجاز، أتاح التكامل التجاري للمرأة فرصة المشاركة في أشكال عمل أعلى إنتاجية. |
Esta deficiencia se ha subsanado mediante la aprobación de leyes pertinentes relativas a formas específicas de discriminación contra las mujeres y las niñas. | UN | وقد أزيلت هذه الثغرة بإقرار تشريعات تمكينية تغطي أشكالا محددة من التمييز ضد المرأة والفتاة. |
Unos 800 millones de personas no tienen acceso a formas modernas de energía, sobre todo en las zonas rurales. | UN | ويوجد نحو 800 مليون شخص لا يحصلون على الأشكال الحديثة للطاقة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
El Gobierno ha tenido que hacer frente asimismo a formas atípicas de terrorismo. | UN | كما تعاملت الحكومة مع أشكال غير نمطية من اﻹرهاب. |
d) Prestar servicios de asesoría y otras formas de cooperación técnica a los gobiernos que lo soliciten para apoyar las medidas que adopten en materia de prevención del delito y justicia penal, en particular las relativas a formas de delincuencia de carácter mundial; | UN | (د) دعم الحكومات في جهودها لمعالجة مسائل الجريمة والعدالة مع التركيز على تهديدات الجريمة العالمية عن طريق تقديم خدمات المشورة والأشكال الأخرى للتعاون التقني إلى الحكومات، بناء على طلبها؛ |
La falta de bancos comerciales ha llevado a formas no convencionales de préstamos. | UN | ١٠ - وأدى غياب المصارف التجارية إلى صور غير تقليدية لﻹقراض. |
Debía prestarse atención especial a formas significativas de participación de los niños. | UN | ومن الضروري إيلاء اهتمام خاص للأشكال الفعالة لمشاركة الأطفال. |
Al aumentar la de otros países de ingresos bajos, Asia meridional debe estar preparada para evolucionar a formas de manufactura con menor densidad de mano de obra. | UN | ويتعين على جنوب آسيا، مع ازدياد المنافسة التي تواجهها من البلدان اﻷخرى المنخفضة الدخل، أن تستعد للتوجه نحو أشكال من الصناعة التحويلية أقل كثافة في اليد العاملة. |
El elevado costo de los despidos les fuerza a recurrir a formas flexibles de contratación, una de las más comunes de las cuales es la contratación temporal. | UN | كما أن ارتفاع تكاليف فصل العاملين يضطر أصحاب اﻷعمال إلى استخدام أشكال أكثر مرونة للعمالة، وأكثرها استخداما هي العمالة المؤقتة. |
Destacó que las mujeres pertenecientes a minorías en todo el mundo, incluidas las romaníes, solían enfrentarse a problemas singulares y a formas de discriminación múltiples o concomitantes por formar parte de una minoría y por ser mujeres. | UN | وشددت فيه على أن النساء من الأقليات في كل منطقة من العالم، بما فيها أقلية الروما، كثيراً ما يواجهن تحديات فريدة من نوعها وأشكالاً متعددة أو متقاطعة من التمييز الناجم عن كونهن أفراداً من الأقليات ونساء أو فتيات. |