"a hacer frente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • على مواجهة
        
    • في مواجهة
        
    • على معالجة
        
    • في معالجة
        
    • إلى معالجة
        
    • على التعامل مع
        
    • إلى التصدي
        
    • على التصدي
        
    • في تغطية
        
    • إلى مواجهة
        
    • على تغطية
        
    • في التعامل مع
        
    • في التغلب على
        
    • على مجابهة
        
    • على التغلب على
        
    Sin embargo, la financiación que facilitaban organismos como el BERF había ayudado a algunas empresas a hacer frente a esos problemas. UN غير أن اﻷموال التي قدمتها هيئات مثل البنك اﻷوروبي للتعمير والتنمية ساعدت بعض المشاريع على مواجهة هذه المشاكل.
    Trata sólo la asistencia, como si el papel del Consejo de Seguridad estuviera limitado a hacer frente a accidentes nucleares. UN إذ لم يتناول سوى مسألة المساعدة، كما لو أن دور مجلس الأمن مقتصر على مواجهة الحوادث النووية.
    Por consiguiente, creemos que las Naciones Unidas siguen siendo el mejor marco de referencia para movilizar esos esfuerzos y contribuciones tendientes a hacer frente a los retos del presente y del futuro. UN لذلك نرى أن اﻷمم المتحدة تبقى اﻹطار اﻷفضل لحشد هذه الجهود والمساهمات في مواجهة تحديات الحاضــر والمستقبــل.
    Se indicó que un órgano internacional del tipo propuesto podría ayudar a los países a hacer frente a esos problemas. UN واقترح أن تقوم هيئة دولية من النوع المقترح بمساعدة البلدان على معالجة هذه المشاكل.
    No obstante, para mantener sus objetivos humanitarios, la MONUC también debe ayudar a hacer frente a los factores de inestabilidad subyacentes. UN إلا أنه لكي تحافظ البعثة على أهدافها الإنسانية، ينبغي لها أن تسهم في معالجة العوامل الرئيسية لعدم الاستقرار.
    La Alta Comisionada formula recomendaciones dirigidas a hacer frente a desafíos sistémicos y problemas urgentes en materia de derechos humanos. UN وتقدم المفوضة السامية توصيات ترمي إلى معالجة التحديات النُّظمية فضلاً عن القضايا الملحة في مجال حقوق الإنسان.
    Esa devastación sin precedentes requiere una respuesta mundial sin precedentes para ayudar a los gobiernos nacionales a hacer frente a tal desastre. UN إن هذا الدمار غير المسبوق يحتاج إلى استجابة عالمية غير مسبوقة لمساعدة حكومات تلك البلدان على مواجهة تلك الكارثة.
    Es urgente que la comunidad internacional brinde un apoyo sustancial al Gobierno burundiano para ayudarle a hacer frente a esta situación. UN ومن المستعجل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم الملموس لحكومة بوروندي لمساعدتها على مواجهة هذه الحالة.
    Debemos estar decididos a hacer frente a los nuevos retos a que se enfrenta nuestra Organización basados en los principios y los valores imperecederos de la Carta actual. UN ويجب أن يكون عزمنا معقودا على مواجهة التحديات الجديدة لمنظمتنا بالاعتماد على المبادئ والقيم اﻷبدية في الميثاق الحالي.
    Los programas de capacitación también son importantes para ayudar al personal a hacer frente a los nuevos problemas que se presentan a medida que evolucionan las Naciones Unidas. UN وبرامج التدريب هي أيضا مهمة في مساعدة الموظفين على مواجهة التحديات الجديدة مع تطور عمل اﻷمم المتحدة.
    El Estado está dispuesto a ayudaros a hacer frente a este desafío. UN والدولة على استعداد لمساعدتكم في مواجهة هذا التحدي.
    Las inspecciones in situ son un último recurso del régimen de verificación destinado a hacer frente a circunstancias extremas, y no algo habitual. UN وعمليات التفتيش الموقعي هي ملاذ أخير لنظام التحقق في مواجهة ظروف غير عادية وليست عمليات روتينية.
    El objetivo de ese intercambio es auxiliar a la Corte a hacer frente a un volumen creciente de casos. UN إن الغرض من هذا التبادل هو مساعدة المحكمة على معالجة عبء متزايد من القضايا.
    Hadassah intenta lograr un futuro constructivo basado en la hermandad, prestar asistencia a niños para que mejoren económicamente y ayudarlos a hacer frente a problemas psicológicos. UN وتسعى إلى تشييد مستقبل بنّاء قوامه الأخوّة ومساعدة الأطفال على الارتقاء تعليميا ومساعدتهم على معالجة مشاكلهم النفسية.
    La comunidad internacional debería también ayudar a Europa a hacer frente a sus inminentes problemas de la deuda soberana. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يدعم أوروبا في معالجة مشاكل الدين السيادي التي تلوح في الأفق.
    El Gobierno empezó a hacer frente a la cuestión de la privatización de las compañías de propiedad estatal y adoptó importantes reformas constitucionales. UN وبدأت الحكومة في معالجة مسألة تحويل الشركات المملوكة للدولة إلى القطاع الخاص وقامت بإجراء إصلاحات دستورية هامة.
    El PNUD, de común acuerdo con los gobiernos debería también preparar proyectos destinados a hacer frente a las deficiencias o puntos débiles de la capacidad de los gobiernos y ayudarlos así a cumplir con las normas establecidas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يضع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بالاتفاق مع الحكومات، مشاريع ترمي إلى معالجة أية ثغرات أو نقاط ضعف في قدرات الحكومات لكي تصل بها إلى المعايير المطلوبة.
    En resumen, el reto crucial para la cooperación técnica consiste en ayudar a los países a hacer frente a la mundialización. UN واختصارا، يتمثل التحدي الحاســم الذي يواجه التعاون التقني فــي مساعــدة البلدان على التعامل مع ظاهرة العولمة.
    Por esa razón el Gobierno está haciendo de la planificación familiar el elemento principal de sus actividades encaminadas a hacer frente a la mortalidad materna. UN وهذا هو السبب الذي من أجله جعلت الحكومة من تنظيم الأسرة المجال الرئيسي لجهودها الرامية إلى التصدي لمشكلة الوفيات بين الأمهات.
    Deben adoptarse medidas destinadas a asistir a los países a hacer frente a las consecuencias de las tendencias demográficas en distintas etapas de transición. UN وينبغي وضع تدابير تهدف إلى مساعدة البلدان على التصدي لعواقب الاتجاهات الديموغرافية في مختلف مراحل الانتقال.
    ii) ayudar a los países particularmente vulnerables a hacer frente a los costos de la adaptación; UN `٢` مساعدة البلدان الشديدة التأثر في تغطية تكاليف التكيف؛
    Aunque Tokelau había demostrado que estaba decidido a hacer frente a dichos desafíos, también necesitaba y merecía el apoyo de la comunidad internacional. UN وقد أشارت توكيلاو إلى أنها مستعدة إلى مواجهة التحديات، بيد أنها تحتاج إلى الدعم الذي تستحقه من المجتمع الدولي.
    La cantidad restante se dedicará a ayudar a las Partes que sean países en desarrollo particularmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático a hacer frente a los costos de la adaptación y se transferirá a un fondo para la adaptación establecido por la CP/RP. UN ويخصص المبلغ المتبقي من الحصة من العائدات لمساعدة البلدان النامية الأطراف شديدة التعرض للعواقب الوخيمة لتغير المناخ على تغطية تكاليف التكيف ويتم نقلها إلى صندوق للتكيف ينشئه مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف.
    El modelo ayuda a las mujeres a hacer frente a la vida cotidiana, teniendo en cuenta sus propias necesidades. UN والنموذج يساعد النساء في التعامل مع الحياة اليومية، على أساس احتياجاتهن الخاصة.
    Si bien los programas " alimentos por trabajo " han resultado muy eficaces, otros programas financiados por los organismos donantes también contribuyen a hacer frente a la inseguridad alimentaria en Nepal. UN لقد أضحت برامج الغذاء مقابل العمل جد فعالة. غير أن برامج أخرى تدعمها الوكالات المانحة تساعد أيضاً في التغلب على مشكلة انعدام الأمن الغذائي في نيبال.
    En tanto que sugerencia práctica, con esa orientación normativa se podría unir más a las sociedades y ayudarlas a hacer frente a sus propias dificultades. UN وهذا النصح المتعلق بالسياسات يمكن بوصفه اقتراحاً عملياً أن يجمع شمل المجتمعات وأن يساعدها على مجابهة مصاعبها الخاصة.
    El proyecto contribuirá a hacer frente a las consecuencias negativas de las sanciones y a evitar que vuelvan a producirse efectos nocivos similares. UN وهذا المشروع سيساعدها على التغلب على اﻵثار السلبية المترتبة على الجزاءات وعلى تلافي تكرار حدوث آثار ضارة مماثلة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more