También podría apoyar los esfuerzos destinados a impedir la militarización del espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن أيضا أن تدعم الجهود الرامية إلى منع تسليح الفضاء الخارجي. |
Esas medidas están claramente orientadas a impedir y anular cualquier intento de manifestación pacífica y no violenta contra la ocupación. | UN | ومن الواضح أن هذه الإجراءات ترمي إلى منع وقمع أي محاولات للتظاهر السلمي وغير العنيف ضد الاحتلال. |
iv) Medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo; | UN | ' ٤ ' التدابير الرامية إلى منع اﻹنجاب في الجماعة ؛ |
Se han introducido ciertas reformas estructurales que deberían ayudar a impedir que en el futuro se produzcan crisis similares. | UN | وتم القيام ببعض الإصلاحات الهيكلية التي ينتظر أن تساعد على منع وقوع أزمة مماثلة في المستقبل. |
En muchos casos los procedimientos previos a la adopción de contramedidas quizás ayuden a impedir la escalada de medidas y contramedidas que se puede desencadenar por una infracción relativamente leve. | UN | وفي كثير من الحالات، قد تساعد الاجراءات المتخذة قبل اعتماد تدابير مضادة على منع تصاعد التدابير والتدابير المضادة التي يمكن أن يفجرها انتهاكا طفيفا نسبيا. |
Esos instrumentos contribuyen a impedir que los grupos terroristas abusen de las instituciones financieras suizas. | UN | كما أنها تساعد في منع الجماعات الإرهابية من إساءة استعمال المؤسسات المالية السويسرية. |
Como una medida preventiva de índole general, se hizo también referencia a la prevención del abuso y abandono del niño, que puede contribuir a impedir el ejercicio futuro de la violencia. | UN | وأشير أيضا، كتدبير وقائي عام، إلى منع إساءة معاملة وإهمال الطفل، مما قد يساهم في منع اللجوء إلى العنف في المستقبل. |
Además, la Operación recomienda la adopción de medidas encaminadas a impedir que se cometa ese tipo de violación en el futuro. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، توصي العملية باتخاذ تدابير تهدف إلى منع تكرار الانتهاك في المستقبل. |
En el plano nacional, los Estados deben adoptar medidas eficaces, lo que entraña promulgar y hacer cumplir leyes encaminadas a impedir y reprimir los actos terroristas. | UN | ويجب على الدول أن تتخذ على المستوى الوطني تدابير فعالة وذلك باعتماد قوانين تهدف إلى منع وقمع اﻷعمال اﻹرهابية وتطبيق تلك القوانين. |
Por un lado, una distribución desigual del ingreso tiende a impedir que los pobres inviertan en educación y adquieran conocimientos especializados. | UN | فمن جهة يميل التوزيع غير المتساوي للدخل إلى منع الفقراء من الاستثمار في التعليم واكتساب المهارات. |
También es un desafío a nuestras gestiones destinadas a impedir la proliferación de vectores de armas de destrucción en masa. | UN | كما أنه يشكل تحديا لجهودنا الرامية إلى منع انتشار وسائل إيصال أسلحة الدمار الشامل. |
La adopción de instrumentos internacionales debe sustentarse en medidas encaminadas a impedir la repetición de esas tragedias en cualquier parte del mundo. | UN | وقال إن اعتماد الصكوك الدولية لا بد أن يدعمه العمل الهادف إلى منع تكرار تلك المآسي في أي مكان من العالم. |
Decidido a impedir que el Iraq recurra a amenazas y a la intimidación de sus países vecinos y de las Naciones Unidas, | UN | وقد عقد العزم على منع العراق من اللجوء إلى التهديدات والتخويف ضد جيرانه واﻷمم المتحدة، |
Decidido a impedir que el Iraq recurra a amenazas y a la intimidación de sus países vecinos y de las Naciones Unidas, | UN | وقد عقد العزم على منع العراق من اللجوء إلى التهديدات والتخويف ضد جيرانه واﻷمم المتحدة، |
- Estamos decididos a impedir la exclusión social y a luchar contra ella. | UN | ـ إننا مُصرون على منع الاستبعاد الاجتماعي، وعلى محاربته. |
Sin embargo, sus actividades contribuyeron a impedir que los incidentes escaparan a todo control y a que hubiera una estabilidad relativa en la zona. | UN | غير أن أنشطتها أسهمت في منع تفاقم الحوادث إلى حد لا يمكن السيطرة عليه وفي تحقيق الاستقرار النسبي في المنطقة. |
Muchos afganos, incluida la mayoría de los dirigentes, pidieron que las Naciones Unidas ayudaran a impedir la injerencia extranjera en los asuntos internos del Afganistán; | UN | وطلب كثير من اﻷفغان، بمن فيهم معظم القادة، أن تساعد اﻷمم المتحدة في منع التدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان؛ |
Todos reiteraron su apoyo a las gestiones encaminadas a impedir la reanudación del conflicto armado en Rwanda, lograr el regreso y reasentamiento de sus refugiados y promover una reconciliación duradera. | UN | فقد كررت جميعها تأكيد دعمها للجهود الرامية إلى الحيلولة دون استئناف النزاع المسلح في رواندا، وكفالة عودة لاجئيها وإعادة توطينهم، ودعم التوصل الى مصالحة دائمة. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es el elemento central de los esfuerzos tendientes a impedir la diseminación de las armas nucleares. | UN | إن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تعتبر العمود الفقري للجهود الرامية الى منع انتشار اﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, el desinterés de la Comisión no ha ayudado a impedir la muerte y el sufrimiento de muchos miles de personas. | UN | إلا أن قلة اهتمام اللجنة لم يساعد بالتأكيد على الحيلولة دون موت ومعاناة اﻵلاف العديدة. |
Ha ayudado a impedir numerosas muertes maternas y millones de embarazos no deseados. | UN | وساعدت أيضا في الحيلولة دون وقوع الكثير من الوفيات النفاسية والملايين من حالات الحمل غير المقصود. |
El Consejo advierte que las medidas destinadas a impedir que se distribuya la asistencia humanitaria y a obligar a los habitantes de Sarajevo a abandonar la ciudad, incluida la posibilidad de depuración étnica, tendrían graves consecuencias para la situación general de ese país. | UN | ويحذر المجلس من أن اﻷعمال الرامية إلى إعاقة توزيع المساعدات اﻹنسانية وإجبار سكان سراييفو على مغادرة المدينة، بما في ذلك إمكانية حدوث عملية تطهير إثني، سيكون لها عواقب خطيرة بالنسبة للحالة في ذلك البلد بوجه عام. |
Los Países Bajos desean subrayar la importancia de hallar mecanismos y garantías para ayudar a impedir que se repitan los sucesos que se observan en Gaza y sus alrededores. | UN | وتود هولندا أن تشدد على أهمية إيجاد آليات وضمانات تساعد على تفادي تكرار الأحداث التي نشهدها في غزة وحولها. |
Además, la autoridad cuasi judicial del jefe de distrito y la insuficiente protección de la independencia del poder judicial socava los esfuerzos destinados a impedir que se produzcan tales actos. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن السلطة شبه القضائية لكبار ضباط المقاطعات والحماية غير الكافية لاستقلال القضاء تقوضان الجهود الرامية إلى تفادي تكرار أفعال مماثلة. |
También podría promover la concienciación a los niveles gubernamental y público en cuanto a los problemas actuales en materia de desechos, los que a su vez llevaría a impedir los desechos. | UN | وقد يؤدي ذلك أيضاً إلى استثارة الوعي الحكومي والعام لمشاكل النفايات القائمة مما يفضي إلى تجنب هذه النفايات. |
Contribuirá a impedir, o aun a detener, la insensata carrera hacia la superioridad nuclear, en especial a nivel regional. | UN | وستساعد في إعاقة السباق المجنون من أجل التفوق النووي إن لم توقفه، وبخاصة على الصعيد الاقليمي. |
Esto indudablemente responderá a las preocupaciones en materia de seguridad de los Estados Partes, garantizará además el cumplimiento de las disposiciones del Tratado y contribuirá a impedir toda posibilidad de una carrera de armamentos nucleares. | UN | فما من شك أن تحقيق الانضمام العالمي للاتفاقية سيساهم في التصدي للشواغل الأمنية للدول الأطراف ويدعم الجهود الرامية إلى ضمان الامتثال لأحكام المعاهدة ويساعد في تجنب حدوث سباق تسلح نووي. |
Los países también deberían ampliar, según proceda, los proyectos experimentales orientados a impedir la transmisión del VIH de madres a hijos. | UN | وينبغي لهذه الحملات أيضا أن تزيد، عند الاقتضاء، من المشاريع التجريبية التي ترمي إلى الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من اﻷم إلى الطفل. |
A juicio de los Estados Unidos, este ofrecimiento constituye una prueba más de su compromiso de prestar asistencia a los esfuerzos multilaterales encaminados a impedir que la situación se torne incontrolable y de contribuir a la estabilidad en la región de los Balcanes. | UN | وترى الولايات المتحدة في هذا العرض دليلا آخر على التزامنا بدعم الجهود المتعددة اﻷطراف الرامية الى الحيلولة دون اتساع نطاق النزاع واﻹسهام في تحقيق الاستقرار بمنطقة البلقان. |