La función de la Misión es contribuir de manera importante a encontrar una solución política pacífica a la crisis de Kosovo. | UN | ويتمثل دور البعثة في تقديم مساهمة هامة ﻹيجاد تسوية سياسية سلمية لأزمة كوسوفو. |
La inversión en educación fructificó en la alta tasa de crecimiento económico durante los 30 años anteriores a la crisis de la deuda del decenio de 1980. | UN | وقد آتى الاستثمار في التعليم ثماره التي تجسدت في المعدل العالي للنمو الاقتصادي المشاهد في الـ 30 سنة السابقة لأزمة الدين في الثمانينات. |
Sabemos que su futuro depende en gran medida de cómo respondan a la crisis de desarrollo de las sociedades que se han quedado rezagadas. | UN | ونحن نعلم أن مستقبلها يعتمد، إلى حد كبير، على استجابتها لأزمة التنمية في المجتمعات التي تعطلت عن الركب. |
Los participantes subrayaron la necesidad de agilizar la búsqueda de una solución integrada y definitiva a la crisis de Darfur. | UN | شدد المشاركون على الحاجة للإسراع بإيجاد حل شامل ودائم للأزمة في دارفور، كما شددوا على ما يلي: |
No cumpliría con mi deber si no agradeciera al Consejo de Seguridad sus incansables esfuerzos encaminados a encontrar una solución duradera a la crisis de Burundi. | UN | ولا يسعني إلا أن أشكر مجلس الأمن على جهوده الدؤوبة لإيجاد حل دائم للأزمة في بوروندي. |
Incluso los países que más han avanzado en la búsqueda de una solución a la crisis de su deuda, no han alcanzado plenamente este objetivo. | UN | وحتى البلدان التي قطعت شوطا أطول من غيرها في اتجاه ايجاد مخرج لها من أزمة الديون لم تبلغ بعد ذلك الهدف تماما. |
En este ambiente, seguirían produciéndose violaciones de los derechos humanos como las que habían caracterizado a la crisis de Kosovo durante muchos meses. | UN | وفي ظل هذه الظروف استمر وقوع انتهاكات حقوق الإنسان التي اتصفت بها الأزمة في إقليم كوسوفو لشهور عديدة. |
No se puede tratar de movilizar los recursos para un desarrollo sostenible si, en primer lugar, no se busca una solución a la crisis de la deuda. | UN | وليس ثمة سعيُُ لتعبئة الموارد من أجل التنمية المستدامة بدون السعي، قبل ذلك، لإيجاد حلول لأزمة المديونية. |
La lentitud con que llegan los fondos ha obstado también para que la Oficina pueda hacer frente a la crisis de refugiados de Darfur que se han dirigido al Chad oriental. | UN | وأعاق أيضا المعدل البطيء للتمويل قدرة المفوضية على الاستجابة لأزمة اللاجئين من دارفور إلى شرق تشاد. |
La decisión principal de esa concertación fue la convocación en Accra de una cumbre dedicada a la crisis de Côte d ' Ivoire. | UN | وكان القرار المهم الصادر عن ذلك الاجتماع هو عقد مؤتمر قمة في أكرا، يكرس لأزمة كوت ديفوار. |
Pese a ello, Malawi acoge con satisfacción las medidas que han adoptado algunos donantes bilaterales para responder a la crisis de la deuda externa. | UN | ورغم كون ملاوي ترحب بتدابير بعض المانحين الثنائيين للاستجابة لأزمة الديون الخارجية. |
Por eso, es necesario que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo en la búsqueda de soluciones a la crisis de la deuda externa a nivel internacional. | UN | ولذلك يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور أنشط في البحث عن حلول لأزمة الديون الخارجية، على الصعيد الدولي. |
En los sectores del agua y la educación, las intervenciones del UNICEF representaron cerca de un 75% de toda la respuesta internacional a la crisis de Darfur. | UN | وفي قطاعي المياه والتعليم، مثّلت تدخلات اليونيسيف قرابة 75 في المائة من مجموع حالات الاستجابة الدولية لأزمة دارفور. |
Esto quedó especialmente de relieve en la respuesta de la UNESCO a la crisis de Timor Oriental. | UN | وبرز ذلك بروزاً شديداً في استجابة اليونسكو للأزمة في تيمور الشرقية. |
La intervención del Sr. Kutesa también demostró la falta de sinceridad y de participación de su país en una solución pacífica a la crisis de la región de los Grandes Lagos. | UN | ولقد أثبت بيان السيد كوتيسا أيضا افتقار بلده للصراحة وعدم مشاركته في التسوية السلمية للأزمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Durante el mes anterior no se registraron avances significativos en la búsqueda de una solución política a la crisis de Darfur. | UN | 61 - لم يتحقق الشهر الماضي أي تقدم ذي بال في البحث عن حل سياسي للأزمة في دارفور. |
El Gobierno del Sudán se comprometió a cooperar con el Mediador Principal Conjunto y expresó su determinación de encontrar rápidamente una solución política a la crisis de Darfur. | UN | وتعهدت حكومة السودان بالتعاون مع رئيس الوسطاء وأعربت عن تصميمها على السعي للتوصل إلى حل سياسي سريع للأزمة في دارفور. |
Asimismo, el equipo de las Naciones Unidas en el país activó el grupo temático de recuperación temprana en respuesta a la crisis de Gaza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعاد فريق الأمم المتحدة القطري تفعيل مجموعة تحقيق التعافي المبكر استجابة للأزمة في غزة. |
No obstante, al tener que hacer frente en la región africana de los Grandes Lagos a la crisis de refugiados más grave de toda su historia, la Oficina se vio obligada una vez más a innovar. | UN | غير أن المفوضية تعرضت لتحدي الابتكار في مواجهة أسوأ أزمة للاجئين في تاريخها في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Quisiéramos continuar esta estrecha cooperación con los Estados Miembros para hacer frente a la crisis de las minas terrestres. | UN | ٧ - ونحن نود مواصلة هذا التعاون الوثيق مع الدول اﻷعضاء في معالجة أزمة اﻷلغام اﻷرضية. |
Aunque fueron muchos los factores que contribuyeron a la crisis de la Argentina, ésta se veía venir en amplios sectores. | UN | وعلى الرغم من كثرة العوامل التي أسهمت في إحداث الأزمة في الأرجنتين، فإن حدوثها كان متوقعا على نطاق واسع. |
La Comisión encomió a la dirección del Organismo y al personal a su cargo por responder a la crisis de manera decidida y eficaz. | UN | وأشادت اللجنة بإدارة الوكالة وموظفيها، تحت قيادتكم، لتعاملهم مع الأزمة بعزم وفعالية. |
A fin de responder a la crisis de una forma sostenible es necesario determinar los factores que la hicieron estallar y propagarse rápidamente por todo el mundo. | UN | 6 - إن التصدي للأزمة على نحو مستدام يتطلب تحديد العوامل التي تتسبب في الأزمة وفي انتشارها السريع حول العالم. |
Recordando todas sus resoluciones relativas a la crisis de la deuda, | UN | وإذ تشير الى قراراتها المتصلة بأزمة الديون، |
Los países en desarrollo son particularmente vulnerables a la volatilidad de los mercados a que ha dado lugar a la crisis de Asia oriental. | UN | ٧ - وأضاف قوله إن البلدان النامية على وجه الخصوص ضعيفة أمام تقلبات السوق التي أدت إلى اﻷزمة في شرق آسيا. |
Sin embargo, responder a la crisis de hoy no solo es un imperativo moral, sino que también protegerá nuestra seguridad nacional y mundial. | UN | غير أن الاستجابة لهذه الأزمة اليوم ليست واجبا أخلاقيا فحسب، بل هي حماية أيضاً لأمننا الوطني والدولي. |
Además, podemos y debemos superar nuestras divergencias para poner fin a la crisis de que es víctima nuestro país. | UN | ولا يزال بإمكاننا، بل ويتعين علينا، أن نتخطى خلافاتنا لكي نضع حدا للأزمة التي تهز بلدنا. |
Con relación a la crisis de las Comoras, Madagascar respeta la posición expresada por la Organización de la Unidad Africana (OUA) en el 36º período de sesiones de la Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno, celebrado en Lomé. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة في جزر القمر، فإن مدغشقر تحترم الموقف الذي أعربت عنه منظمة الوحدة الأفريقية في الاجتماع السادس والثلاثين لرؤساء دولها وحكوماتها، الذي عقد في لومي. |