"a la cuestión del" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمسألة
        
    • إلى مسألة
        
    • على مسألة
        
    • الى مسألة
        
    • على السؤال المتعلق
        
    • مسألة نزع
        
    • بمسألة نزع
        
    • إلى قضية
        
    • مع مسألة
        
    • مسألة حق
        
    • إلى المسألة المتعلقة
        
    • لقضية نزع
        
    • بمسألة إعادة
        
    • بمسألة حق
        
    • بمسألة نوع
        
    En cuanto a la cuestión del transporte multimodal, un programa demasiado ambicioso no facilitaría el análisis a fondo por la Comisión Permanente. UN وبالنسبة لمسألة النقل المتعدد الوسائط فليس من شأن أي جدول طموح أن ييسر إجراء تحليل متعمق في اللجنة الدائمة.
    Aún debe encontrarse una solución jurídica a la cuestión del antiguo derecho de los samis a las actuales tierras de dominio público. UN ولا يزال يتعين التوصل إلى حل قانوني لمسألة الحق القديم لجماعات السامي في ملكية اﻷراضي التي تمتلكها الدولة حالياً.
    Brierly y Sir Hersch Lauterpacht no dedicaron ningún proyecto de artículo a la cuestión del criterio de la licitud de las reservas. UN فقد انكب برايرلي والسير هيرش لوترباخت على مسألة معيار جواز التحفظات، ولم يخصصا لمسألة سحب التحفظات أي مشروع مادة.
    Refiriéndose específicamente a la cuestión del terrorismo afirma que la solución definitiva de este problema sólo podrá alcanzarse en un entorno libre de violencia. UN وأشار إلى مسألة الإرهاب، فقال إنه لا يمكن التوصل إلى حل قاطع لتلك المشكلة إلا بتهيئة ظروف تخلو من العنف.
    Tras concluir el examen de esa cuestión, pasaremos a la cuestión del alcance y las definiciones básicas de un futuro acuerdo internacional. UN وبعد أن نفرغ من النظر في هذه المسألة، سأنتقل إلى مسألة نطاق الاتفاق الدولي المنتظر عقده مستقبلاً وتعاريفه الأساسية.
    Reiteramos aquí nuestra sugerencia de que las Naciones Unidas cuenten con una unidad dedicada a la cuestión del terrorismo internacional. UN وإننا نؤكد مرة أخرى هنا اقتراحنا بأن تزود اﻷمم المتحدة بوحدة مخصصة لمسألة اﻹرهاب الدولي.
    Es urgente dar solución a la cuestión del alcance del tratado. UN وايجاد حل لمسألة نطاق المعاهدة أمر عاجل.
    También debería dedicar por lo menos una serie de sesiones de alto nivel antes del año 2000 a la cuestión del adelanto de la mujer y la aplicación de la Plataforma de Acción. UN وينبغي أن يكرس جزءا رفيع المستوى واحدا على اﻷقل قبل عام ٠٠٠٢ لمسألة النهوض بالمرأة وتنفيذ منهاج العمل.
    Igualmente alentaron a todas las partes a que prosiguieran el diálogo a fin de hallar una solución política duradera a la cuestión del futuro a largo plazo del territorio. UN وهم يشجعون كذلك جميع اﻷطراف على مواصلة الحوار بحثا عن حل سياسي دائم لمسألة مستقبل اﻹقليم في اﻷجل الطويل.
    En cuanto a la cuestión del veto, hemos tomado nota de la renuencia de algunos miembros a aceptar cualquier cambio, ya sea con respecto a su eliminación o a la limitación de su utilización. UN وبالنسبة لمسألة حق النقض، لاحظنا تردد بعض اﻷعضاء في قبول أية تغييرات فيما يتعلق بإلغائه أو الحد من استخدامه.
    Los países del Foro alientan a todas las partes a continuar el diálogo en la búsqueda de una solución duradera a la cuestión del futuro a largo plazo del Territorio. UN وتشجع بلـدان المحفــل جميع اﻷطــراف على مواصلة الحوار سعيا إلى إيجاد حل دائم لمسألة اﻹقليم في المستقبل البعيد اﻷجل.
    Al buscar respuestas a la cuestión del estatuto de Taiwán no se infringe la soberanía de la República Popular de China ni se realiza injerencia alguna en sus asuntos internos. UN كما أن التماس الحلول لمسألة مركز تايوان لا يمثل تعديا على سيادة جمهورية الصين الشعبية ولا تدخلا في شؤونها الداخلية.
    Sin embargo no se hace referencia expresa a la cuestión del femicidio, regida por disposiciones de otras leyes como el Código Penal. UN وبالرغم من عدم الإشارة إلى مسألة قتل الأنثى تحديداً، فإن مقتضيات قانونية أخرى من قبيل القانون الجنائي تتطرق للمسألة.
    Lamentamos que esta solicitud no haya recibido la debida consideración en el informe del Secretario General; sólo hay una referencia muy general a la cuestión del almacenamiento de emergencia a nivel nacional, regional y mundial en el párrafo 42 del informe. UN ومن المؤسف أن هذا الطلب لم يحظ بالنظر الواجب في تقرير اﻷمين العام. فكل ما ورد هو مجرد إشارة عامة جدا في الفقرة ٤٢ من التقريـر إلى مسألة مخزونات الطوارئ علــى اﻷصعــدة الوطنيــة واﻹقليمية والعالمية.
    Tal vez sea preferible que la Comisión, en su actual período de sesiones, trate en primer lugar los artículos 12 a 14 y vuelva después a la cuestión del ámbito de aplicación, planteada en el artículo 2. UN واللجنة قد تفضل أن تبدأ بالمواد ١٢ إلى ١٤ في هذه الدورة، وأن تعود بعد ذلك إلى مسألة نطاق التطبيق المثارة في المادة ٢.
    Concede especial interés a la cuestión del fortalecimiento de la Subdivisión de Prevención del Terrorismo de la Secretaría. UN وأعلن أن وفده يعلق أهمية خاصة على مسألة تعزيز فرع منع الإرهاب في الأمانة العامة.
    Esto es especialmente cierto respecto a la cuestión del aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad y el aumento del número de miembros permanentes. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على مسألة توسيع نطاق مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه الدائمين.
    En cuanto a la situación financiera de las Naciones Unidas, deseo referirme a la cuestión del mejoramiento del manejo administrativo y financiero del sistema. UN وفيما يتعلق بالموقف المالي لﻷمم المتحدة، أود اﻹشارة الى مسألة تحسين التنظيم اﻹداري والمالي للمنظومة.
    La reserva al artículo 14 indica que el Gobierno de Marruecos no tiene una respuesta a la cuestión del alcance de la libertad de un niño a determinar su religión. UN ويشير التحفظ على المادة ٤١ إلى عدم وجود رد لدى الحكومة المغربية على السؤال المتعلق بمدى حرية اﻷطفال في تحديد دينهم.
    Al referirme a la cuestión del desarme, necesito señalar a la atención la península coreana. UN وإذ أناقش مسألة نزع السلاح أود أن ألفت الانتباه إلى شبه الجزيرة الكورية.
    La cuestión relativa a las transferencias internacionales de armas está estrechamente vinculada a la cuestión del desarme regional. UN إن مسألة عمليات نقل السلاح الدولية تتصل اتصالا وثيقا بمسألة نزع السلاح الاقليمي.
    Esto último me lleva a la cuestión del aumento de la asistencia oficial para el desarrollo. UN ويقودني هذا إلى قضية الزيادة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Con respecto a la cuestión del derecho de veto, los países africanos opinan que está subordinada a la de la ampliación del Consejo de Seguridad. UN وفيما يتعلق بمسألة حق النقض، تعتقد البلدان اﻷفريقية أن هذه المسألة تسير جنبا إلى جنب مع مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن.
    Esto es preocupante porque la índole y calidad de la reforma del Consejo de Seguridad giran en torno a la cuestión del veto. UN وهذا أمر يدعو إلى القلق ﻷن مسألة طبيعة ونوعية اصلاح مجلس اﻷمن تتوقف كلها على مسألة حق النقض.
    24. Refiriéndose a la cuestión del trámite de las denuncias presentadas ante la Subsecretaría de Derechos Humanos y Sociales, la Sra. Regazzoli afirma que todos los meses se reciben cerca de 50 denuncias y peticiones. UN ٢٤ - وأشارت إلى المسألة المتعلقة بمعالجة الشكاوى المقدمة إلى وكالة الوزارة لشؤون حقوق اﻹنسان والحقوق الاجتماعية، فقالت إنه يرد نحو ٥٠ شكوى وعريضة شهريا.
    El Reino de Marruecos siempre ha prestado gran atención a la cuestión del desarme, dado su impacto directo tanto en la paz y la seguridad internacionales como en el desarrollo económico y social. UN لقد أولت المملكة المغربية باستمرار اهتماما بالغا لقضية نزع السلاح، لما لها من ارتباط وثيق باستتباب السلم واﻷمن الدوليين من جهة، وبتحقيق النمو الاقتصادي والاجتماعي من جهة أخرى.
    En cuanto a la cuestión del reasentamiento, debería hacerse especial hincapié en la necesidad de impartir capacitación y coordinar con los organismos públicos que se encarguen de los desplazados internos que se reasientan en comunidades nuevas. C. Los niños y los conflictos armados UN وفيما يتعلق بمسألة إعادة التوطين، ينبغي إيلاء عناية خاصة للحاجة إلى تدريب الوكالات الحكومية التي ستتعامل مع المشردين داخليا المعاد توطينهم داخل مجتمعاتهم الجديدة وإلى التنسيق مع تلك الوكالات.
    En el ámbito internacional, la cuestión de la " igualdad de oportunidades " a menudo no se limita sólo a la cuestión del género, sino que también suele considerarse en relación con otras características como el origen étnico y la edad. UN وعلى الصعيد الدولي، يراعي أن قضية " الفرص المتساوية " كثيرا ما لا تكون قاصرة على منح فرص متكافئة فيما يتصل بمسألة نوع الجنس، وذلك بشأن خصائص من قبيل الخلفية العرقية والعمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more