La víctima fue ejecutada a las 18.30 horas del día del secuestro a la entrada de la finca Batista, cantón Santa Lucía Los Palones, Panchimalco. | UN | وقد أعدم الضحية في الساعة ٣٠/١٨ في اليوم ذاته عند مدخل مزرعة باتستا في كانتون سانت لوسيا، لوس بالوينس، في بانشيمالكو. |
Dos residentes de Gaza atacaron a un israelí que estaba sentado en un café en la zona industrial cerca del puesto de control de Erez, a la entrada de la Faja de Gaza, se apoderaron de su pistola y huyeron. | UN | وهاجم اثنان من سكان غزة رجلا اسرائيليا جالسا في مقهى في المنطقة الصناعية بالقرب من نقطة تفتيش إريتس عند مدخل قطاع غزة. |
Las restricciones impuestas a la entrada de paquetes de ayuda se levantan de manera aleatoria, lo que dificulta la prestación de ayuda de emergencia. | UN | أما القيود المفروضة على دخول رزم المعونة فتُخفَّف على نحو متقلب، مما يجعل من توصيل المعونة الغوثية الطارئة مهمة صعبة. |
Pero usted siempre mantenía una cierta distancia, como en algún umbral, como a la entrada de un lugar oscuro o desconocido. | Open Subtitles | لكنك تراجعت كما لو كنت واقفة على عتبة ،كما لو كنا في مدخل مكان مظلم جداً .غريب جداً |
El Secretario General, Sr. Kofi Annan, depositará la corona en el Vestíbulo de Visitantes, a la entrada de la Sala de Meditación. | UN | وسيقوم الأمين العام، كوفي عنان، بوضع الإكليل في ردهة الزوار، خارج غرفة التأمل. |
Tras verificar los documentos de identidad de los cuatro hombres, los agentes de policía los condujeron a la entrada de un edificio cercano y les ordenaron desvestirse para registrarlos. | UN | وبعد فحص وثائق هوية الرجال اﻷربعة أخذهم الشرطيان إلى مدخل مبنى قريب حيث أمراهم بخلع ملابسهم ﻹجراء تفتيش جسدي. |
Se desplegaron 1.700 efectivos policiales en la Ciudad Vieja y en Jerusalén oriental y se colocaron vallas a la entrada de la ciudad con el objeto de impedir la entrada de palestinos que carecieran de permiso. | UN | وقد تم وزع قوة من رجال الشرطة قوامها ٧٠٠ ١ رجل في المدينة القديمة والقدس الشرقية وأقيمت المتاريس عند مدخل القدس بغية منع الفلسطينيين غير حائزي التصاريح من دخول المدينة. |
Esto podría lograrse imponiendo períodos de espera a la entrada de los estrechos. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بمطالبة السفن بالانتظار لفترات عند مدخل المضائق. |
Activista de Hamas. Muerto a tiros por soldados de las FDI cerca del puesto de control de Jalama, a la entrada de Jenin. | UN | حركي منتم إلى حماس، قتل برصاص جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي بالقرب من حاجز الجلمة عند مدخل جنين. |
Se comunicaron tres incidentes en que se apedrearon vehículos de las FDI a la entrada de Hebrón. | UN | وأبلغ عن وقوع ثلاث حوادث عند مدخل الخليل ألقيت فيها الحجارة على مركبات لجيش الدفــاع اﻹسرائيلـــي. |
En la aldea de Beit Ummar, al sur de Belén, docenas de residentes apedrearon a soldados y colocaron rocas a la entrada de la aldea. | UN | وفي قرية بيت أمر الواقعة الى الجنوب من بيت لحم قذف العشرات من السكان الحجارة على الجنود ووضعوا الصخور عند مدخل القرية. |
Para cuando llegaron camiones con refuerzos militares, ya se había concentrado una gran multitud de estudiantes a la entrada de la Universidad. | UN | ومع وصول شاحنات مليئة بالتعزيزات العسكرية، كانت أعداد كبيرة من الطلاب قد تجمعت عند مدخل الجامعة. |
Desgraciadamente, se han impuesto restricciones a la entrada de esas organizaciones, especialmente durante los últimos años. | UN | ومما يؤسف له، أنه كانت قد فرضت قيود على دخول مثل هذه المنظمات، وبخاصة خلال اﻷعوام القليلة المنصرمة. |
El Gobierno de Vanuatu aplica estrictos controles a la entrada de personas en el país. | UN | وتطبق حكومة فانواتو ضوابط صارمة على دخول الأفراد إلى البلد. |
Los esfuerzos del OOPS para seguir aplicando el programa de alimentación en las escuelas ordinarias se han visto dificultados por las reiteradas restricciones impuestas a la entrada de suministros. | UN | وقد أعاقت جهودَ الأونروا لمواصلة برنامج التغذية المدرسية العادي القيودُ المتكررة المفروضة على دخول الإمدادات. |
Después del funeral, varios colonos enfurecidos atacaron a trabajadores palestinos cerca del puesto de control de Erez, a la entrada de Gaza. | UN | وبعد دفنه، اصطدم المستوطنون الغاضبون بالعمال الفلسطينيين قرب نقطة المراقبة ايريز في مدخل غزة. |
El incidente más violento ocurrió en un puesto de control situado a la entrada de Ramallah. | UN | ووقعت أكثر الحوادث عنفا عند نقطة تفتيش تقع في مدخل رام الله. |
El Secretario General, Sr. Kofi Annan, depositará la corona en el Vestíbulo de Visitantes, a la entrada de la Sala de Meditación. | UN | وسيقوم الأمين العام، كوفي عنان، بوضع الإكليل في ردهة الزوار، خارج غرفة التأمل. |
?A pesar de que el Presidente de Rusia había firmado el acuerdo de cesación del fuego de seis puntos, nuevos vehículos blindados se desplazaron a la entrada de Akhalgori. | UN | وعلى الرغم من أن الرئيس الروسي وقع على اتفاق وقف إطلاق النار المؤلف من ست نقاط، فقد جرى نقل عربات مدرعة جديدة إلى مدخل اخالغوري. |
En muchas ocasiones en los puestos de control a la entrada de Jerusalén Oriental, y en varias ocasiones en el cruce de Erez, las autoridades israelíes se negaron a permitir el cruce de funcionarios del Organismo que viajaban en vehículos de las Naciones Unidas sin antes proceder a registrar los vehículos, lo cual viola la inmunidad del personal de las Naciones Unidas. | UN | ومنعت السلطات الإسرائيلية، في مناسبات كثيرة عند نقاط التفتيش للدخول إلى القدس الشرقية، ومنعت كذلك، وفي مناسبات عدة عند معبر إيريتز، موظفين دوليين تابعين للأونروا كانوا يستقلون مركبات للأمم المتحدة من العبور من دون إخضاع المركبة لتفتيش ينتهك حصانة الأمم المتحدة. |
Además de hacer frente a la entrada de refugiados y repatriados de Côte d ' Ivoire, los Gobiernos de Malí y el Níger también hacen frente a la repatriación de trabajadores migratorios de la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وبالإضافة إلى تدفق اللاجئين والعائدين من كوت ديفوار، تواجه حكومتا مالي والنيجر أيضا عودة العمال المهاجرين من الجماهيرية العربية الليبية. |
El 9 de noviembre de 2005, una manifestación no autorizada similar tuvo lugar frente a la entrada de la Embajada. | UN | وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قامت مظاهرة أخرى مماثلة غير مرخص بها أمام مدخل السفارة. |
Puede suceder que las partes en un acuerdo traten de crear barreras a la entrada de nuevas empresas. | UN | ويجوز لﻷطراف في اتفاق ما أن يحاولوا اقامة حواجز أمام دخول شركات جديدة الى اﻷسواق. |
En la columna " PENTOLITA 50/50 como carga excitadora " , corríjase el valor de la " Presión al nivel de la barrera " correspondiente a la entrada de longitud de la barrera de 55 mm para que diga " 4,91 " en lugar de " 4,76 " . | UN | في العمود " شحنة معززة (مانحة) من البنتوليت عيار 50/50 " ، تُنقح قيمة " ضغط الحاجز " الموجودة أمام الفجوة البالغ طولها 55 مم لتصبح " 4.91 " بدلاً من " 4.76 " . |
60. España preguntó qué medidas se contemplaban para aliviar los impedimentos a la entrada de ayuda humanitaria en Gaza. | UN | 60- واستفسرت إسبانيا عن التدابير المتخذة لإزالة المعوقات الحالية التي تعترض سبيل دخول المساعدة الإنسانية إلى غزة. |
a la entrada de la oficina DC2-1320 se puede recoger información de antecedentes para el 42° período de sesiones de la Comisión de Desarrollo Social. | UN | وستتاح ورقة معلومات أساسية للدورة الثانية والأربعين للجنة التنمية الاجتماعية خارج الغرفة DC2-1320. |
No obstante, las personas con discapacidad se enfrentan a barreras técnicas como escaleras a la entrada de los edificios, la falta de ascensores en los edificios de varias plantas y la ausencia de información en formatos accesibles. | UN | بيد أن الأشخاص ذوي الإعاقة يواجهون عقبات تقنية كالسلالم في مداخل المباني، وعدم وجود مصاعد في المباني ذات الطوابق المتعددة، وعدم وجود معلومات بأشكال تتيح الوصول إليها. |
Un árabe israelí armado con un cuchillo fue detenido a la entrada de la Cueva de los Patriarcas. | UN | واعتقل عربي من عرب اسرائيل وفي حوزته سكين عند المدخل المؤدي الى كهف اﻷولياء. |
Hizo observar el empeoramiento de la salud y del estado psicológico de los palestinos, en particular de los niños, que era consecuencia de los obstáculos a la entrada de alimentos, medicamentos y otros bienes de primera necesidad. | UN | ولاحظت تدهور صحة الفلسطينيين ووضعهم النفسي، لا سيما الأطفال، نتيجة لمنع دخول المواد الغذائية والدواء وغيرها من الاحتياجات الأساسية. |