"a la forma en" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الطريقة
        
    • في الطريقة
        
    • إلى الطريقة
        
    • على الكيفية
        
    • عن الطريقة
        
    • إلى طريقة
        
    • إلى كيفية
        
    • مع الطريقة
        
    • بشأن الكيفية
        
    • من حيث طريقة
        
    • وفيما يتعلق بكيفية
        
    No hay limitaciones a la forma en que el proceso de arbitraje puede modificar la línea fronteriza entre las entidades en esta zona. UN وليس ثمة قيود على الطريقة التي يمكن أن تغير بها عملية التحكيم من الخط المذكور أعلاه في تلك المنطقة.
    Todos estamos acostumbrados a la forma en que se tratan las iniciativas nuevas en nuestra Organización. UN لقد تعوّدنا جميعا على الطريقة التي يتم التعامل فيها مع المبادرات الجديدة في منظمتنا.
    El primero se refiere a la forma en que la Comisión debería proceder ante una presentación de un Estado ribereño que pudiese involucrar una controversia de límites. UN وتتمثل المسألة اﻷولى في الطريقة التي تعالج بها اللجنة طلبا مقدما من دولة ساحلية قد ينطوي على نزاع متعلق بترسيم الحدود.
    La misión llegó a la conclusión de que las diferencias se debían principalmente a la forma en que se habían planteado las cuestiones de puntualidad. UN وخلصت البعثة إلى أن الاختلافات تعزى في المقام اﻷول إلى الطريقة التي طرحت بها اﻷسئلة بشأن دقة التوقيتات.
    Destacaron que el examen del Consejo guardaba relación con su propia labor y su propio funcionamiento y que los debates deberían girar en torno a la forma en que el Consejo podría reforzar el sistema y potenciar sus herramientas más flexibles e independientes. UN وشددوا على أن استعراض وضع المجلس يتعلق بعمل وأداء المجلس نفسه وأنه ينبغي أن تركز المناقشات على الكيفية التي يمكن بها للمجلس أن يعزز النظام وأدواته الأكثر مرونة واستقلالية.
    La Comisión Consultiva pide que en el siguiente proyecto de presupuesto se incluya información relativa a la forma en que los resultados de la evaluación se han tenido en cuenta en la preparación de las estimaciones. UN وتطلب اللجنة إدراج معلومات في عرض الميزانية التالية عن الطريقة التي أُخذت بها نتائج التقييم في الحسبان عند إعداد التقديرات.
    La situación excepcional de Azerbaiyán puede deberse a la forma en que se definen esas prácticas. UN والوضع الاستثنائي ﻷذربيجان قد يعود إلى طريقة تعريف هذه الممارسات.
    También debe concederse la debida consideración a la forma en que puede y debe evaluarse la conformidad cuando se promulguen nuevas normas. UN وكذلك ينبغي، عند إصدار معايير جديدة، إيلاء المراعاة الواجبة إلى كيفية تقييم الاتساق في الحاضر والمستقبل.
    En efecto, este procedimiento exigió a las organizaciones humanitarias que adaptasen sus tareas a la forma en que se llevaban a cabo las operaciones militares, en vez de dar prioridad a la provisión de asistencia humanitaria. UN وفي الواقع تطلبت هذه الإجراءات من الوكالات الإنسانيةَ أن تكيّف أعمالها مع الطريقة التي اضطُلع بها بالعمليات العسكرية بدلاً من إيلاء أولوية لتقديم المساعدة الإنسانية.
    En el documento se incluyen propuestas para introducir cambios legislativos y no legislativos a la forma en que se aborda la violencia en el hogar en Inglaterra y Gales. UN وشملت مقترحات لإدخال تغييرات تشريعية وغير تشريعية على الطريقة التي يتم التعامل بها مع العنف المنزلي في إنكلترا وويلز.
    Usted sólo necesita tiempo ... para acostumbrarse a la forma en que funcionan las cosas por aquí, cómo funcionan las cosas con nosotros aquí, para estar aquí. Open Subtitles أنت احتجت وقتًا فقط حتى تعتادين على الطريقة التي تعمل بها الأمور هنا الطريقة التي تعمل بها الأمور لصالحنا هي بكونك هنا
    En estas circunstancias, señala brevemente que Israel objeta a la forma en que se describen en el informe anual del OOPS, diversos incidentes que ocurrieron en los territorios durante el año que se examina, así como a la inclusión en el informe de cuestiones políticas ajenas al ámbito del mandato del OOPS. UN وقال إنه في ظل هذه الظروف سوف يشير بإيجاز فقط إلى أن اسرائيل تعترض على الطريقة التي وصف بها تقرير اﻷونروا السنوي مختلف اﻷحداث التي وقعت في اﻷراضي أثناء السنة قيد الاستعراض بالاضافة إلى أنها أدرجت في التقرير قضايا سياسية تخرج عن نطاق ولاية اﻷونروا.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna también reconoce que se han logrado avances significativos en cuanto a la forma en que se liquidan las misiones. UN ويقر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا بأنه قد أحرز تقدم كبير في الطريقة التي تجري وفقها تصفية البعثات.
    Hoy la reforma se hace indispensable, no sólo en cuanto a la manera en que decidimos, procedemos y operamos, sino también en cuanto a la forma en que pensamos. UN فاليوم، لم يصبح الإصلاح أساسيا في الطريقة التي نقرر بها ونتصرف ونعمل بها فحسب، وإنما في في الطريقة التي نفكِّر بها.
    Existían varias similitudes en cuanto a la forma en que los Estados abordaban la cuestión de la extradición. UN وهناك عدد من أوجه التشابه في الطريقة التي تعالج بها الدول مسألة تسليم المطلوبين.
    La exposición de los objetivos de la Cuenta para el Desarrollos se refiere más a la forma en que se espera que funcione la Cuenta que a lo que se espera lograr con ella. UN ويتطرق بيان أهداف حساب التنمية أكثر إلى الطريقة التي يتوقع أن يعمل وفقها الحساب وليس إلى الإنجازات المتوقع تحقيقها.
    En cuanto a la forma en que los medios de comunicación difunden la información contenida en los informes de la Oficina, cabe esperar que en el futuro la prensa se muestre más objetiva y responsable en la materia. UN وإنه بالنسبة إلى الطريقة التي تنشر بها وسائط اﻹعلام المعلومات الواردة في تقارير المكتب، يأمل في أن تكون الصحافة في المستقبل أكثر موضوعية ومسؤولية، في هذا الصدد.
    Según dicho punto de vista, en la responsabilidad individual sólo debería hacerse referencia a la forma en que la persona participa en la comisión del crimen, con prescindencia de que se trate de un crimen real o de una tentativa. UN وبموجب هذا الرأي، ينبغي أن تشير المادة المتعلقة بالمسؤولية الفردية فقط إلى الطريقة التي يشترك بها الشخص في ارتكاب الجريمة، بغض النظر عما إذا كان ذلك يتعلق بجريمة كاملة أو شروع في جريمة.
    Los debates giraron en torno a la forma en que el ISAR podía contribuir a mejorar las prácticas de gestión de las empresas en los Estados miembros y ayudar a los países en desarrollo y los países con economías en transición a determinar e instrumentar las mejores prácticas de gobernanza de las empresas para mejorar la transparencia y la rendición de cuentas. UN وقد ركزت المناقشات على الكيفية التي يمكن بها لفريق الخبراء أن يسهم في تحسين ممارسات إدارة الشركات في الدول الأعضاء والكيفية التي يمكن له بها أن يساعد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تحديد وإعمال أفضل الممارسات في مجال إدارة الشركات من أجل تحسين الشفافية والمساءلة.
    La Reunión de 2005 se centró en las recomendaciones formuladas por la Conferencia de 2004, prestando especial atención a la forma en que podían atenderse de manera óptima las necesidades de la justicia de género en el contexto del estado de derecho y de la consolidación de la paz después de un conflicto y aplicarse las soluciones en esos contextos. UN وقد ركز اجتماع عام 2005 على التوصيات التي انبثقت عن مؤتمر عام 2004، وانصب اهتمامه بشكل خاص على الكيفية التي يمكن بها معالجة وتفعيل احتياجات إقامة العدل بين الجنسين في مثل هذه الأوضاع، في سياق إرساء سيادة القانون وبناء السلام في المرحلة التالية للصراع.
    Para terminar, pasaré revista a la forma en que las Naciones Unidas pueden interactuar más eficazmente con los agentes de la sociedad civil y el sector privado. UN وسيختتم هذا الجزء بمناقشة عن الطريقة التي ستُشرك فيها الأمم المتحدة على نحو أكثر فعالية أطرافا فاعلة من المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Las fotografías fueron agregadas a la averiguación previa sin hacer referencia a la forma en que fueron obtenidas. UN وأُضيفت الصور إلى التحقيق السابق دون الإشارة إلى طريقة الحصول عليها.
    También le sorprende que no se haya hecho referencia a la forma en que los municipios han abordado el tema de la violencia contra la mujer. UN وأعربت كذلك عن مفاجأتها لعدم التطرق إلى كيفية معالجة البلديات لمسألة العنف ضد المرأة.
    El logro de un texto consensuado se ajusta a la forma en que se ha llevado a cabo esta tarea desde el inicio; cualquier otro resultado sería contrario al propósito común que es tan importante preservar. UN ويتماشى وجود نص توافقي مع الطريقة التي تدار بها هذه الممارسة منذ البداية؛ وأي نتيجة أخرى من شأنها أن تبدد الشعور بالهدف المشترك الذي يهم جداً الحفاظ عليه.
    Sin embargo, se manifestó preocupación con respecto a la forma en que esta adición podía influir en las obligaciones de marcado, etiquetado e información del cargador que establecían los proyectos de párrafos 2 y 3. UN بيد أنه قد أعرب عن القلق بشأن الكيفية التي يمكن أن تؤثر بها الإضافة على التزامات الشاحن بوضع علامة وبطاقة وتوفير معلومات على النحو المبين في مشروعي الفقرتين 2 و3.
    También se enfrentan con problemas en cuanto a la forma en que son percibidos por la comunidad en que viven. UN وهم يواجهون أيضا مشاكل من حيث طريقة نظر المجتمع الذي يعيشون فيه إليهم.
    En cuanto a la forma en que las restricciones afectan a la atención de la salud, se informó al Comité Especial de que en varias ciudades de la Ribera Occidental habían empezado a funcionar, en número todavía insuficiente, dispensarios móviles. UN وفيما يتعلق بكيفية تأثير هذه القيود على الرعاية الصحية، أبلغت اللجنة الخاصة بأنه قد افتتحت في عدد من مدن الضفة الغربية عيادات متنقلة، ولكن لا يزال عددها غير كاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more