Entre otras cosas, la jurisprudencia reciente ha reforzado el derecho a la indemnización. | UN | لقد عزز قضاء المحاكم مؤخراً، في جملة أمور، الحق في التعويض. |
Propone que más adelante se examine la posibilidad de disponer que la conducta de otros Estados afecte a la indemnización. | UN | وتقترح مزيدا من البحث ﻹمكانية التأثير في التعويض نتيجة لسلوك دول أخرى. |
. Un elemento esencial del derecho a la indemnización es la obligación de todos los Estados de prever un procedimiento de presentación de las demandas. | UN | ومن المكونات الرئيسية للحق في التعويض واجب كافة الدول المتمثل في توفير إجراء تُقدم بواسطته المطالبات. |
Artículo 68: Derecho a la indemnización de daños y perjuicios | UN | المادة 68 الحق في رفع الدعاوى للحصول على تعويض عن الأضرار |
Se sugirió que la disposición no podía aplicarse a la reparación íntegra, pero podría ser aplicable a la indemnización. | UN | وذكر أن هذا الشرط لا ينطبق على الجبر الكامل ولكن قد ينطبق على التعويض. |
Esa indemnización puede sumarse a la indemnización ordinaria de despido. | UN | ويمكن أن يضاف هذا التعويض إلى التعويض العادي للفصل من العمل. |
Además, se expresó preferencia por referirse a la reparación y no a la indemnización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، آثر البعض أن يشار إلى الجبر بدلاً من التعويض. |
Es jurídicamente inconcebible que una persona pueda ser víctima de un crimen de guerra y se le niegue el ejercicio del derecho a uno de los derechos más fundamentales: el derecho a la indemnización. | UN | ولا يعقل قانونياً أن يكون الشخص ضحية جريمة حرب ولا يسمح له بممارسة حقه في أحد أهم جوانب القانون أي الحق في التعويض. |
Tras realizar un análisis pormenorizado, el informe toma nota de la tendencia general a reconocer el derecho a la indemnización en el derecho internacional. | UN | وإضافة إلى التحليل التفصيلي، يحيط التقرير علما بوجود اتجاه عام صوب الاعتراف في القانون الدولي بالحق في التعويض. |
A continuación se examinan los eventuales medios para el ejercicio del derecho a la indemnización. | UN | ومن ثم فإن المناقشة التالية تتطرق إلى السبل التي يمكن بها تنفيذ الحق في التعويض. |
Hay una referencia explícita y directa al derecho a la indemnización en los siguientes casos: | UN | وهناك إشارة صريحة ومباشرة إلى الحق في التعويض في الحالات التالية: |
Discriminación en el acceso a un lugar público, derecho a la indemnización. | UN | التمييز في إتاحة فرص الإسكان العام؛ الحق في التعويض |
El párrafo 6 establece un derecho sustantivo a la indemnización cuando se haya producido un error judicial en una causa penal. | UN | وتكفل الفقرة 6 من المادة الحق الأساسي في التعويض في حالات وقوع خطأ قضائي في الدعاوى الجنائية. |
La cantidad de los fondos destinados a la indemnización de parientes y derechohabientes equivale a 28.280.000 euros. | UN | وبلغ إجمالي المبالغ المرصودة لتعويض الأقارب ومن يستحقون الحصول على تعويض ما يعادل 000 280 28 يورو. |
En lo referente a la asistencia financiera, se dispone tanto la asistencia jurídica integral como el derecho a la indemnización. | UN | وفي مجال المساعدات المالية، يُنص على تقديم مساعدات قانونية شاملة وعلى الحق في الحصول على تعويض. |
El autor señala de nuevo la ineficacia de ese recurso, que, después de las 200 denuncias presentadas, solo ha dado lugar a la indemnización de cuatro personas. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ كذلك عدم فعالية وسيلة الطعن هذه التي لم يحصل سوى أربعة أشخاص على تعويض بموجبها من بين 200 قضية. |
Toda comisión o carga que apliquen los gobiernos a la indemnización recibida de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas de conformidad con sus legislaciones nacionales se considerará un costo de tramitación y podrá ser deducida por el gobierno interesado. | UN | وأية عمولة أو أي رسم تفرضه الحكومات، عملا بالقوانين المحلية، على التعويض الذي تتلقاه من لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات يعتبر كلفة تجهيز ويجوز للحكومة المعنية اقتطاعة. |
Toda comisión o carga que apliquen los gobiernos a la indemnización recibida de la Comisión de Indemnización de conformidad con sus legislaciones nacionales se considerará un costo de tramitación y podrá ser deducida por el gobierno interesado. | UN | وأية عمولة أو رسم تفرضه الحكومات، عملا بالقوانين المحلية، على التعويض الذي تتلقاه من لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات يعتبر كلفة تجهيز ويجوز للحكومة المعنية اقتطاعه. |
Si es necesario incluir una referencia a la " indemnización " , debe mantenerse una fórmula de no obligatoriedad, como propone el Relator Especial. | UN | أما إذا رئي الإشارة إلى التعويض في الوثيقة فيجب أن تكون في شكل غير إلزامي كما اقترح المقرر الخاص. |
También se observó que en los casos de daños ambientales era preferible la reparación a la indemnización. | UN | ولوحظ أيضا أن الجبر أفضل من التعويض في حالة الضرر البيئي. |
Me refiero a la indemnización a las víctimas de las atrocidades cometidas durante los conflictos en la ex Yugoslavia. | UN | وإنني أشير إلى تعويض الضحايا عن الفظائع التي عانوا منها خلال الصراعات في يوغوسلافيا السابقة. |
Los fallos de la ICC se limitan a la indemnización financiera y no incluyen la restitución de las tierras. | UN | واقتصرت أحكام لجنة المطالبات الهندية على التعويضات المالية ولم تشمل استعادة الأراضي. |
Ordenanza Nº 19 de 1934, relativa a la indemnización de los trabajadores: | UN | قانون تعويض العمال رقم 19 لعام 1934: |
Por supuesto, se podrían establecer disposiciones especiales en los instrumentos constitutivos de las organizaciones internacionales en las que se estipule que sus miembros habrán de contribuir a la indemnización de una parte perjudicada. | UN | ويمكن اتخاذ ترتيبات خاصة بالطبع في الصك التأسيسي لمنظمة دولية، لكي يسهم أعضاؤها في تعويض طرف متضرر. |
Aunque el principio general puede ser aceptable, parece entrañar problemas su aplicación práctica en lo concerniente a la indemnización. | UN | فإذا كان من الممكن قبول هذا المبدأ العام، فإن تطبيقه العملي من حيث دفع التعويض يبدو أمرا إشكاليا. |
Por lo tanto, el Consejo puede desempeñar un papel viable y eficaz en lo referente a la indemnización de las víctimas de las violaciones del derecho internacional. | UN | وبالتالي، فدور المجلس الذي يقضي بدفع تعويضات لضحايا انتهاكات القانون الدولي قد يكون عملياً وفعالاً. |