Uno de esos criterios es remitir esas cuestiones a la ley del Estado en que esté situada la sucursal del banco que administra la cuenta. | UN | ومن النهوج المتّبعة الرجوع في تلك المسائل إلى قانون الدولة التي يوجد بها الفرع الذي به الحساب. |
Se respondió que todas las cuestiones de ejecución se remitían a la ley del Estado en que se encontrara el otorgante. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أن جميع مسائل الإنفاذ تُحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Por consiguiente, se sugirió que las cuestiones de ejecución se remitieran a la ley del Estado en que se encuentre el otorgante. | UN | ولذلك قُدِّم اقتراح بأن تحال مسائل الإنفاذ إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
También se observó que la remisión de esa cuestión a la ley del cedente afectaría a la certidumbre lograda en particular mediante el proyecto de artículo 9. | UN | ولوحظ أيضا أن احالة تلك المسألة الى قانون المحيل ستقوّض اليقين الذي تم التوصل اليه خصوصا بواسطة مشروع المادة 9. |
El artículo 8 prevé la referencia a la ley del Estado del cedente o a cualquier otra ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | فالمادة 8 تقضي باحالتها الى قانون المحيل أو الى القوانين الأخرى بحكم القواعد القابلة للانطباق للقانون الدولي الخاص. |
Cabría exceptuar de esta regla toda cuestión relativa al ejercicio de una garantía que, por razones de economía y eficiencia, se remitiría a la ley del lugar donde estuviera ubicado el otorgante. | UN | ويمكن أن تُستثنى من ذلك المسائل المتعلقة بالإنفاذ التي يجوز لدواعي الاقتصاد في التكاليف والوقت أن تحال إلى قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
A raíz de ello, cabe que el AG1 se entienda con un comprador, sito en el Estado Z, dispuesto a comprarle el bien gravado mediante un contrato concertado con arreglo a la ley del Estado X. | UN | 50- وبموجب النهج المستند إلى قانون دولة الحماية أو قانون الدولة التي يُحفظ السجل تحت سلطتها (انظر التوصية 248، الخياران ألف وجيم)، سيتعيّن على الدائن المضمون |
d) si se da el caso de que tenga prelación conforme a la ley del Estado de la nueva ubicación del cedente.” | UN | " )د( اذا صادف أن تكون له اﻷولوية بموجب قانون الدولة التي يقع فيها المقر الجديد للمحيل . " |
Por otra parte, se sugirió que las cuestiones de oponibilidad a terceros y de prelación se remitieran a la ley del mismo Estado. | UN | ورأى اقتراح ثالث أن مسألتي النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية ينبغي أن تحالا إلى قانون الدولة نفسها. |
Se debe mantener todo el texto en cursiva entre corchetes ya que es fundamental hacer una referencia a la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وقال إنه ينبغي إبقاء النص الوارد بين قوسين معقوفين بأكمله ، نظرا إلى شدة أهمية اﻹشارة إلى قانون الدولة المشترعة . |
Sería importante hacer una referencia a la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen a fin de dejar en claro cuál es la ley aplicable. | UN | وقال إن اﻹشارة إلى قانون الدولة المشترعة مهمة لتوضيح القانون الواجب التطبيق . |
Según otra sugerencia, las garantías reales sobre propiedad intelectual que pudieran inscribirse en un registro de la propiedad intelectual podrían remitir a la ley del Estado que regulara el funcionamiento del registro. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أن الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية التي يمكن تسجيلها في سجل للممتلكات الفكرية هي حقوق يمكن إحالتها إلى قانون الدولة التي حُفظ هذا السجل تحت سلطتها. |
En la primera variante se remitiría la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual a la ley del Estado en que la propiedad intelectual gravada estuviera amparada. | UN | فيحيل البديل الأول مسائل إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية المرهونة مشمولة بالحماية. |
Como respuesta, se sugirió que se hiciera, en vez, remisión a la ley del lugar en donde el cedente tuviera su establecimiento. | UN | ومن أجل معالجة ذلك الشاغل ، اقترح أن يشار ، عوضا عن ذلك ، الى قانون البلد الذي يوجد فيه محل عمل المحيل . |
Además, se dijo que remitir esas cuestiones a la ley del cedente era especialmente útil en el caso de insolvencia del cedente, ya que era probable que esa fuera la ley por la que se rigiera, en la mayoría de los casos, la insolvencia del cedente. | UN | واضافة الى ذلك، أفيد بأن احالة تلك المسائل الى قانون المحيل مفيدة بوجه خاص في حال اعسار المحيل، لأن من المرجح أن يكون ذلك القانون في معظم الحالات القانون الناظم لإعسار المحيل. |
Se dijo que, en ese caso, el proyecto de artículo 24 ofrecería la solución apropiada remitiendo el conflicto de prelación a la ley del lugar en que estuviese situado el cedente del que el mencionado cesionario hubiera recibido los créditos directamente. | UN | وأشير الى أن مشروع المادة 24 يقدم في تلك الحالة الحل المناسب باسناد مثل هذه المنازعة في الأولويات الى قانون موضع مقر المحيل الذي حصل منه المحال اليه المقصود على المستحق مباشرة. |
No obstante, se dijo que la existencia del derecho del cesionario sobre el producto, como condición previa a la prelación, ya estaba recogida en el proyecto de artículo 16 y no debería subordinarse a la ley del lugar en que estuviese situado el cedente. | UN | بيد أنه ذُكر أن وجود حق المحال اليه في العائدات، باعتباره شرطا مسبقا بشأن الأولوية، مشمول من قبل في مشروع المادة 16، ولا ينبغي إسناده الى قانون موضع مقر المحيل. |
Por ejemplo, se dijo que ese criterio se apartaba de lo que parecía ser la regla habitual en cierto número de países, a saber, la de que esos conflictos de prelación se sometieran a la ley del país en donde se encontrara el deudor. | UN | وكان أحد التحفظات أن ذلك النهج سيحيد عما يبدو أنه القاعدة العادية في عدد من البلدان ، أي القاعدة التي تخضع تلك النزاعات حول اﻷولوية الى قانون البلد الذي فيه مكان المدين . |
Además, la remisión de los conflictos de prelación, en el supuesto descrito, a la ley del lugar en donde estuviese situado el cedente sería especialmente adecuada, ya que esa ley exigía la inscripción y los terceros esperarían generalmente que se aplicase la ley del cedente. | UN | واضافة الى ذلك، فإن احالة التنازعات في الأولوية في الحالة المبينة الى قانون موقع المحيل ستكون ملائمة بوجه خاص حيث إن ذلك القانون يشترط التسجيل وإن الأطراف الثالثة ستتوقع في العادة أن ينطبق قانون المحيل. |
La tercera variante debería remitir a la ley del Estado de ubicación del otorgante todas las cuestiones, excepto la oponibilidad a terceros y la prelación de una garantía real sobre propiedad intelectual respecto del derecho de un cesionario o licenciatario de la propiedad intelectual gravada, que deberían regirse por la ley del Estado en que la propiedad intelectual estuviera amparada. | UN | أما البديل الثالث، فيحيل إلى الدولة التي يقع فيها محل المانح جميع المسائل باستثناء مسألة نفاذِ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على حق من نقلت إليه الممتلكات الفكرية المرهونة أو رخص له باستخدامها، إذ إنها تحال إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكاتُ الفكرية مشمولة بالحماية. |
38. No obstante, el Grupo de Trabajo ha señalado que en una operación en que se utilizan múltiples derechos de propiedad intelectual como garantía de crédito, la aplicación de una regla que remita a la ley del Estado protector hará que las partes se vean obligadas a satisfacer los requisitos establecidos por múltiples jurisdicciones en materia de constitución, oponibilidad a terceros, prelación y ejecución. | UN | 38 - غير أن الفريق العامل أشار إلى أنه في المعاملة التي تنطوي على تعدد حقوق الممتلكات الفكرية المستخدمة بالاقتران مع الائتمان، فإن تطبيق قاعدة تشير إلى قانون دولة الحماية من شأنه أن يلزم الأطراف باستيفاء متطلبات إنشاء الحق الضماني، ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة، وأولويته، وإنفاذ ولايات قضائية متعددة. |