También se afirmó que el párrafo debía volver a examinarse a la luz del principio de que quien contamina paga. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة إعادة النظر في هذه الفقرة في ضوء مبدأ الملوث يدفع. |
No obstante, en los últimos decenios hemos presenciado importantes cambios en la educación para las personas adultas, a la luz del principio de educación permanente. | UN | غير أنه استجدت في العقود الماضية عدة تغيرات كبيرة في مجال تعليم البالغين، وذلك في ضوء مبدأ التعلم مدى الحياة. |
El Consejo seguirá examinando la cuestión a la luz del principio de publicidad de los actos judiciales. | UN | وسيُبقي المجلس هذه الحالة قيد الاستعراض في ضوء مبدأ العدالة المفتوحة. |
a la luz del principio de igualdad, Israel no puede aceptar una amplia serie de viviendas ilegales en los asentamientos beduinos. | UN | على ضوء مبدأ المساواة، لا يمكن أن تقبل إسرائيل مجموعة واسعة النطاق من السكن غير المشروع في مستوطنات البدو. |
Asimismo, apoyamos la opinión según la cual las tres comunidades podrían considerar la posibilidad de realizar ajustes en el arreglo de paz a la luz del principio de que la unión debe ser geográfica, social, económica y políticamente viable. | UN | كما أننا نؤيد الرأي القائل بأن التعديلات التي تطال صفقة السلم يمكن أن تنظر اليها جميع المجتمعات الثلاثة في ضوء المبدأ القائل بأن الاتحاد يجب أن يكون قابلا للحياة جغرافيا واجتماعيا واقتصاديا وسياسيا. |
a la luz del principio universal de soberanía, ningún país tiene derecho a injerirse en los asuntos internos de otro país, a pesar de la existencia de sistemas políticos y sociales diferentes. | UN | وفي ضوء مبدأ السيادة العالمي، لا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر، على الرغم من وجود نظم اجتماعية وسياسية مختلفة. |
La Comisión tal vez desee reiterar que, a la luz del principio de la igualdad soberana y de conformidad con una tradición establecida de las Naciones Unidas, las actas de la Comisión y sus órganos subsidiarios seguirán reflejando con claridad toda discrepancia, generalmente con las palabras textuales empleadas por la delegación desconforme. | UN | 12- ولعل اللجنة تود التأكيد مجددا أن محاضر اللجنة وهيئاتها الفرعية ستواصل تبيين أي آراء معارضة تبيينا واضحا وبالألفاظ التي استخدمها المعارضون، مراعاة لمبدأ التساوي في السيادة واتساقا مع العُرف الراسخ في الأمم المتحدة.() |
i) Preparación de un informe sobre la composición actual y perspectiva del Consejo de Seguridad, a la luz del principio de la distribución geográfica equitativa; | UN | " ' ١ ' إعداد تقرير عن التكوين الحالي والمقبل لمجلس اﻷمن، في ضوء مبدأ التوزيع الجغرافي العادل؛ |
ii) Efectos de los privilegios especiales que disfrutan los miembros permanentes del Consejo, a la luz del principio de la igualdad soberana de los Estados, y viabilidad de su eliminación o modificación; | UN | " ' ٢ ' آثار الامتيازات الخاصة التي يستأثر بها أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون، في ضوء مبدأ تساوي الدول في السيادة، وإمكانية إلغاء تلك الامتيازات أو تعديلها؛ |
Sin embargo, el artículo 2 debe ser más concreto: el párrafo 3 recoge los conceptos de comisión, complicidad, ayuda y tentativa, los cuales, debido a su amplitud, hacen que la responsabilidad individual sea prácticamente ilimitada, sobre todo a la luz del principio de nullum crimen sine lege. | UN | غير أن المادة ٢ ينبغي أن تكون أكثر تحديدا: فالفقرة ٣ تعبر عن أفكار الارتكاب والتواطؤ والمعاونة والمحاولة، التي جاءت عامة للغاية بحيث تجعل تعرض الفرد للمقاضاة يكاد يكون غير محدود، لا سيما في ضوء مبدأ لا جريمة بغير نص. |
La cuestión clave de la aceptación de la competencia de la corte por los Estados debe examinarse con más detenimiento a la luz del principio de la complementariedad, en tanto que la cuestión de la cooperación entre los Estados y la corte debe definirse con claridad. | UN | وينبغي أن تولى القضية الرئيسية المتعلقة بقبول الدول لاختصاص المحكمة مزيدا من الدراسة في ضوء مبدأ التكامل بينما ينبغي أن تحدد بوضوح قضية التعاون بين الدول والمحكمة. |
Esto es extremadamente importante, sobre todo a la luz del principio del respeto mutuo entre los Estados, que es uno de los principios fundamentales del sistema de valores que profesan las Naciones Unidas. | UN | وهذا أمر فائق الأهمية، خاصة في ضوء مبدأ الاحترام المتبادل فيما بين الدول، وهو أحد المبادئ السائدة في نظام القيم الذي تدعو إليه الأمم المتحدة. |
Se dijo que la cuestión de las consecuencias de las declaraciones interpretativas debía examinarse a la luz del principio del estoppel. | UN | 18 - وأعرب عن رأي مؤداه أن مسألة نتائج الإعلانات التفسيرية ينبغي النظر إليها في ضوء مبدأ الإغلاق الحكمي. |
Al propio tiempo, se alentó a los Estados ribereños a hacer efectivos sus derechos en virtud del artículo 76, también a la luz del principio de buena fe consagrado en el artículo 300. | UN | وفي الوقت نفسه، شُجعت الدول الساحلية على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 76، أيضا في ضوء مبدأ حسن النية الوارد في المادة 300. |
El párrafo 5 del proyecto de principio 4 debe volverse a examinar a la luz del principio de que quien contamina paga. | UN | ومن الواجب أن يُعاد النظر في الفقرة 5 من مشروع المبدأ 4 في ضوء مبدأ " الملوِّث هو الذي يدفع " . |
La cuestión de las consecuencias de las declaraciones interpretativas debe considerarse a la luz del principio del estoppel, que contribuye a la honestidad y la responsabilidad en las relaciones jurídicas internacionales. | UN | 52 - وقال إنه ينبغي النظر في مسألة آثار الإعلانات التفسيرية في ضوء مبدأ سقوط الحق الذي يحقق الأمانة والمسؤولية في العلاقات القانونية الدولية. |
Sírvanse indicar el procedimiento que seguiría el Canadá en el caso de un extranjero presente en el país que presumiblemente hubiera cometido un acto terrorista en el extranjero, a la luz del principio de " enjuiciar o extraditar " (aut dedere aut judicare) del derecho internacional. | UN | الرجاء تحديد الكيفية التي تتعامل بها كندا مع أحد الرعايا الأجانب الموجود في كندا والمتهم بارتكاب عمل إرهابي في الخارج، وذلك على ضوء مبدأ " المقاضاة أو المبادلة " في القانون الدولي. |
En su providencia, la Corte señaló que, en su fallo en el procedimiento principal, podría considerar necesario examinar las decisiones de los tribunales griegos en la causa Distomo, a la luz del principio de inmunidad del Estado, a efectos de pronunciarse sobre la tercera pretensión formulada por Alemania. | UN | وقالت المحكمة، في أمرها، إنها في الحكم الذي ستصدره في الدعوى الرئيسية، ' ' قد ترى أن من الضروري أن تنظر في قرارات المحاكم اليونانية في قضية ديستومو، على ضوء مبدأ حصانة الدولة، لأغراض الخلوص إلى استنتاجات بشأن الطلب الثالث الوارد في استنتاجات ألمانيا``. |
27. El Comité recomienda también que el Comité de todos los partidos representados en el Oireachtas considere con carácter urgente la cuestión de enmendar el artículo 40.1 de la Constitución sobre la igualdad ante la ley, a la luz del principio de no discriminación consagrado en el párrafo 2 del artículo 2 y en el artículo 3 del Pacto. | UN | 27- وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنظر اللجنة البرلمانية لجميـع الأحزاب على سبيل الاستعجال في تعديل المادة 41-1 من الدستور المتعلقة بالمساواة أمام القانون، على ضوء مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في المادتين 2-2 و3 من العهد. |
Consideramos que la cooperación y el diálogo internacionales deben desarrollarse a la luz del principio 7 del Programa 21, que establece que los Estados tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ونحن نعتبر أن التعاون والحوار الدوليين يتعين تطويرهما في ضوء المبدأ ٧ من مبادئ جدول أعمال القرن ٢١، الذي ينص على أن الدول تضطلع بمسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة. |
En el presente informe, la Relatora Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados aclara el concepto de rendición de cuentas judicial y destaca su importancia a la luz del principio fundamental de la independencia judicial. | UN | توضح المقررة الخاصة المعنية باستقلال القضاة والمحامين في هذا التقرير مفهوم المساءلة القضائية وتؤكد أهميتها في ضوء المبدأ الأساسي المتمثل في استقلال القضاء. |
301. a la luz del principio del interés superior del niño, el Comité recomienda a las autoridades que elaboren medidas sustitutivas del internamiento en instituciones, tales como la atención en hogares de guarda. | UN | ١٠٣- وفي ضوء مبدأ خير ما هو في صالح الطفل، توصي اللجنة بأن تلجأ السلطات إلى تدابير بديلة عن اﻹيداع في المؤسسات، مثل الرعاية في بيوت التربية. |
Asimismo, retomamos la recomendación de la Secretaría en el sentido de que " ... a la luz del principio de igualdad soberana ... las actas de la Comisión y sus órganos subsidiarios " deberían seguir reflejando con claridad toda discrepancia, generalmente con las palabras textuales empleadas por la delegación desconforme " . | UN | وعلاوة على ذلك، نؤكد مجددا على توصية الأمانة بأن " محاضر اللجنة وهيئاتها الفرعية " ينبغي أن " تواصل تبيين أي آراء معارضة تبيينا واضحا وبالألفاظ التي استخدمها المعارضون ... مراعاة لمبدأ التساوي في السيادة " . |