"a la necesidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى ضرورة
        
    • إلى الحاجة إلى
        
    • على ضرورة
        
    • على الحاجة إلى
        
    • بالحاجة إلى
        
    • للحاجة إلى
        
    • لضرورة
        
    • عن الحاجة إلى
        
    • وضرورة
        
    • والحاجة إلى
        
    • الى الحاجة الى
        
    • عن ضرورة
        
    • الى ضرورة
        
    • من الحاجة إلى
        
    • مع الحاجة إلى
        
    Ello apunta a la necesidad de una mayor atención al desarrollo en el enfoque de la comunidad internacional. UN ويشير هذا إلى ضرورة التركيز بشكل أقوى على التنمية في النهج الذي يتخذه المجتمع الدولي.
    Se hizo alusión a la necesidad de mejorar las metodologías, en particular armonizándolas con las metodologías del IPCC. UN وقد أشير إلى ضرورة تحسين المنهجيات، خاصةً وفقاً لمنهجيات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    En esas situaciones, también es necesario prestar atención a la necesidad de salvaguardar la neutralidad de la asistencia de emergencia. UN وفي تلك الحالات، من الضـروري أيضا إيلاء الاهتمام إلى الحاجة إلى ضمان صفة الحيـاد في مساعدة الطوارئ.
    También ha respondido rápida y generosamente a la necesidad de socorro como consecuencia de los desastres naturales ocurridos en la región. UN كما أنها استجابت بسرعة وسخاء إلى الحاجة إلى اﻹغاثة الطارئة في أعقاب الكوارث الطبيعية التي حدثت في المنطقة.
    Todos los representantes daban gran importancia a la necesidad de hacerlo realidad velando por la complementación práctica de esta reunión. UN وأكد كل الممثلين الحاضرين، بشدة، على ضرورة تحويل هذا اﻷمر إلى واقع بكفالة المتابعة العملية لهذا الاجتماع.
    Evidentemente, el consenso en torno a la necesidad de la reforma es amplio pero, como de costumbre, el problema está en los detalles. UN وهناك في الواقع توافق عام في اﻵراء على الحاجة إلى اﻹصلاح، ولكن كما هو الحال دوما، فإن العبرة في التنفيذ.
    • Celebrar elecciones periódicas libres e imparciales, prestando atención especial a la necesidad de fortalecer la confianza pública en el proceso electoral; UN ● إجراء انتخابات حرة ونزيهة بصفة منتظمة، مع إيلاء اهتمام خاص بالحاجة إلى بناء الثقة الشعبية في هذه العملية؛
    Asimismo, se aludió a la necesidad de generar capacidad para la ejecución a nivel subnacional. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة بناء قدرات التنفيذ على الصعيد دون الوطني.
    Además, se acordó que se añadiría una referencia a la necesidad de contar con salvaguardias apropiadas y normas de confidencialidad. UN وعلاوة على ذلك، تم التوصل إلى اتفاق بشأن إضافة إشارة إلى ضرورة إيجاد الضمانات المناسبة وقواعد السرية.
    El informe del Secretario General se refiere en forma concreta a la necesidad de reformar la Conferencia de Desarme. En particular, el informe opina, entre otras cosas, que: UN وتقرير اﻷمين العام يشير إشارة محددة إلى ضرورة إصلاح مؤتمر نزع السلاح، وبصفة خاصة يشير التقرير، في جملة أمور، إلى
    La sensación de inseguridad e incertidumbre que la crisis social creaba en todo el mundo apuntaba a la necesidad de examinar nuevamente los valores materiales imperantes y de tener una nueva visión de las necesidades humanas. UN فإن الاحساس بفقدان اﻷمن والطمأنينة الذي أوجدته اﻷزمة الاجتماعية في جميع أنحاء العالم يشير إلى ضرورة إعادة النظر في القيم المادية التي أصبحت سائدة، وإلى قيام رؤيا جديدة للاحتياجات الانسانية.
    En consecuencia, cierto número de Estados se refirieron a la necesidad de más cooperación internacional. UN وبالتالي، أشار عدد من الدول إلى الحاجة إلى التعاون الدولي في هذا المجال.
    Se aludió, en particular, a la necesidad de formar a un público joven que incluyera a los alumnos de educación secundaria. UN وعلى وجه الخصوص، أشير أيضا إلى الحاجة إلى تثقيف الجمهور الأصغر سنا، بما في ذلك طلاب المدارس الثانوية.
    También se hace referencia a la necesidad de elaborar indicadores específicos en este ámbito. UN وأشير فيه أيضا إلى الحاجة إلى وضع مؤشرات محددة في هذا المجال.
    Las tendencias mundiales apuntan a la necesidad de aumentar el diálogo y la cooperación. UN وتشير الاتجاهات العالمية إلى الحاجة إلى زيادة الحوار والتعاون.
    A continuación me referiré a la necesidad de aplicar medidas de reforma más amplias. UN وأود اﻵن أن أعلق على ضرورة استهداف اتخاذ تدابير إصلاحية أكثر شمولا.
    No obstante, el Reino Unido sigue estando en desacuerdo en cuanto a la necesidad de que exista un programa de descolonización como el que ha adoptado el Comité. UN إلا أن المملكة المتحدة ما زالت تخالفها الرأي على الحاجة إلى برنامج ﻹنهاء الاستعمار من النوع الذي تتبناه اللجنة.
    De este modo, el PNUD podría responder a la necesidad de fortalecer la capacidad profesional en los países. UN وبتلك الطريقة، تمكن البرنامج الإنمائي من الوفاء بالحاجة إلى تعزيز القدرات المهنية على الصعيد الوطني.
    Tiene que haber una respuesta amplia a la necesidad de gestión de conflictos. UN بل يجب أن تكون هناك استجابة شاملة للحاجة إلى إدارة الصراعات.
    Un modelo de este tipo proporcionaría una solución flexible a la necesidad de planificar a mediano plazo. UN ومن شأن هذا النموذج أن يوفر حلا يتسم بالمرونة لضرورة التخطيط في اﻷجل المتوسط.
    Varios representantes se refirieron a la necesidad de velar por que las evaluaciones pudieran materializarse en políticas viables. UN وتحدث عدة ممثلين عن الحاجة إلى التأكد من إمكانية ترجمة التقييمات إلى سياسات قابلة للتنفيذ.
    16. El PNUD atribuye particular importancia a la función de servicio del sistema de coordinadores residentes y a la necesidad de fortalecerla. UN ١٦ - يعلق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهمية خاصة على وظيفة الخدمات التي يوفرها نظام المنسق المقيم وضرورة تعزيزها.
    Más adelante, se centra la atención en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y se examinan varios asuntos relativos a su reestructuración y a la necesidad de reponer sus recursos. UN ثم يتطرق إلى مرفق البيئة العالمية ويناقش مختلف المسائل المتصلة بإعادة تشكيله والحاجة إلى تغذيته.
    Muchos participantes se refirieron a la necesidad de contar con mecanismos para respaldar las nuevas disposiciones que se adoptaran, a fin de asegurar su eficacia en la práctica. UN اشار العديد من المشاركين الى الحاجة الى آليات لدعم أي ترتيبات جديدة يمكن اﻷخذ بها، لضمان فعاليتها عند الممارسة.
    La cifra adicional de 22.600 dólares se debió a la necesidad de mejorar el enlace de comunicación con Nueva York. UN ونجمت الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٦٠٠ ٢٢ دولار عن ضرورة الارتقاء بحلقة الاتصال بنيويورك.
    Se prestó también mucha atención a la necesidad de estrechar y mejorar la relación entre las Naciones Unidas y sus organismos y las instituciones de Bretton Woods. UN كما وجه انتباه عام الى ضرورة إقامة علاقة أوثق ومحسنة بين اﻷمم المتحدة ووكالاتها ومؤسسات بريتون وودز.
    Los conflictos armados entre Estados y dentro de éstos han impartido más urgencia a la necesidad de una paz duradera. UN 4 - وقد زادت الصراعات المسلحة التي تنشب بين الدول وداخلها من الحاجة إلى إحلال السلام الدائم.
    Esta disposición sería, por consiguiente, contraria a la necesidad de limitar el recurso a las contramedidas. UN وسيتعارض مثل هذا الحكم عندئذ مع الحاجة إلى الحد من اللجوء إلى التدابير المضادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more