Se prevé que la publicación de las Normas Uniformes sensibilice a la opinión pública. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي نشر هذه القواعد إلى إذكاء حس الرأي العام. |
Nos sumamos a la opinión pública internacional para pedir que tales ensayos cesen de inmediato. | UN | ونضم صوتنا الى الرأي العام الدولي في المطالبـة بوقف هذه التجارب على الفور. |
Las fuerzas contrarias a la opinión de la ilegalidad son verdaderamente colosales. | UN | والقوى الصافﱠة ضد الرأي القائل بعدم المشروعية قوى ضخمة حقا. |
Los Magistrados GUILLAUME, RANJEVA y FLEISCHHAUER adjuntan opiniones separadas a la opinión Consultiva de la Corte. | UN | وألحق القضاة غِيوم، ورانجيفا، وفلايشهاور آراء مستقلة بفتوى المحكمة. |
El Vicepresidente SCHWEBEL y los Magistrados ODA, SHAHABUDDEEN, WEERAMANTRY, KOROMA y HIGGINS adjuntan opiniones disidentes a la opinión Consultiva de la Corte. | UN | وألحق نائب الرئيس شويبل، والقضاة أودا، وشهاب الدين، وويرامانتري، وكوروما، وهيغينز آراء معارضة بفتوى المحكمة. |
Conforme a la opinión predominante, la sucesión de los Estados no da como resultado el cambio automático de nacionalidad. | UN | وفقا للرأي السائد، فإن خلافة الدول لا تؤدي تلقائيا إلى تغيير الجنسية. |
Además, forma parte de la legislación del país un tratado que es suficientemente claro, conforme a la opinión del Secretario de Justicia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعاهدة الواضحة بما فيه الكفاية هي جزء من قانون البلد استنادا إلى رأي وزير العدل. |
Pero no es tan fácil engañar a la opinión pública internacional por mucho tiempo, porque los hechos hablan por sí mismos. | UN | غير أن خداع الرأي العام الدولي لمدة طويلة ليس أمرا بهذه السهولة ، ﻷن الوقائع غنية عن البيان. |
Servimos mientras esperamos que ese reconocimiento se comprenda, sacuda a la opinión pública y genere una voluntad y energía políticas. | UN | ونحن نخدم بينما ننتظر أن يرسخ هذا الاعتراف في القلوب، ويحرك الرأي العام، ويولد الإرادة والطاقة السياسيتين. |
Las declaraciones del representante del Iraq sobre la amnistía decretada para los presos tienen por objeto confundir a la opinión internacional. | UN | وما صدر عن ممثل العراق من أقوال بشأن العفو عن السجناء إنما يرمي إلى تضليل الرأي العام الدولي. |
En tercer lugar, la comunidad apoya sus objetivos y pueden así movilizar a la opinión pública en su favor. | UN | وثالثا، تظهر الأمم المتحدة أنها تحظى بدعم شعبي قوي لأهدافها وبالتالي يمكنها تعبئة الرأي العالم لصالحها. |
a la opinión pública le cuesta entender por qué no hay conversaciones. | UN | ويصعب على الرأي العام أن يفهم أن المحادثات لا تجري. |
Es libre en cuanto a los dictámenes que formula al Gobierno, y garantiza su difusión a la opinión pública. | UN | وهي حرة في الآراء التي تنقلها إلى الحكومة والتي تتولى ضمان نشرها في أوساط الرأي العام. |
No haremos nada hasta tener a la opinión pública a nuestro favor. | Open Subtitles | نحن لا نتحرك حتى نحصل على الرأي العام في صالحنا. |
El Vicepresidente Weeramantry y los Magistrados Oda y Rezek adjuntan a la opinión consultiva de la Corte sus opiniones separadas. | UN | المسجل يرفق نائب الرئيس ويرمانتري، والقضاة أودا ورزيك آراء مستقلة بفتوى المحكمة. |
Se pide también al Estado Parte que dé amplia difusión a la opinión del Comité. | UN | كما يرجى من الدولة الطرف أن تنشر آراء اللجنة على نطاق واسع. |
Con respecto a la opinión de quienes señalan los progresos que todavía se pueden obtener, considera que las dificultades que subsisten se concentran en dos párrafos del proyecto y que se puede alcanzar una resolución amplia. | UN | وأضاف أنه بينما يحترم آراء الذين أوضحوا ما يجب إحرازه من تقدم، فإنه يعتبر أن الصعوبات المتبقية تتركز في فقرتين من فقرات المشروع وأن اتخاذ قرار شامل قد أصبح في المتناول. |
90. Hablar de terrorismo en el contexto de la resistencia legítima a la ocupación extranjera es engañar a la opinión pública mundial. | UN | ٩٠ - وأضاف أن تسويق مفهوم الإرهاب في سياق المقاومة المشروعة ضد الاحتلال الأجنبي هو تضليل للرأي العام العالمي. |
Se plegará a la opinión del Comité. | UN | وقال إنه سينضم إلى رأي اللجنة. |
:: La segunda situación se refiere a los asuntos que sí afectan a la opinión de los auditores. | UN | :: أما الحالة الثانية فتتصل بمسائل تؤثر على رأي مراجع الحسابات. |
Así pues, contrariamente a la opinión más extendida, sobre todo en Rwanda, el Tribunal Internacional no será la única jurisdicción habilitada para conocer de todos los casos. | UN | فخلافاً اذن لرأي شائع بوجه عام، خاصة في رواندا، لن تكون المحكمة الدولية المحكمة الوحيدة المؤهلة للنظر في جميع الدعاوى. |
Manifiesta el más absoluto desprecio a la opinión pública internacional y al reclamo de la aplastante mayoría de los Estados soberanos e independientes. | UN | كما يظهر هذا العمل أقصى درجات الاستخفاف بالرأي العام الدولي وبمطالب اﻷغلبية الساحقة من الدول المستقلة ذات السيادة. |
Si bien no formulamos reservas a la opinión antes expresada, deseamos señalar a la atención las siguientes cuestiones: | UN | ودونما تحفظ على رأينا المشار إليه أعلاه، نوجّه الانتباه إلى المسائل التالية : |
Es obvio que con ello se enfrenta a la opinión y la voluntad de la comunidad internacional. CHILE | UN | وغني عن القول بأنها تضع نفسها بذلك في مواجهة مع رأي وإرادة المجتمع الدولي. |
En algunos casos, eso podía atribuirse a la falta de reconocimiento de los pueblos indígenas en el país o a la opinión de que los pueblos indígenas constituían un obstáculo para el desarrollo. | UN | ويعزى هذا، في بعض الحالات، إلى عدم الاعتراف بالشعوب الأصلية في البلد أو إلى النظرة القائلة بأن الشعوب الأصلية هي عقبة في وجه التنمية. |
Ahora quiero referirme a la opinión que han expuesto uno o dos Estados Miembros en el sentido de que las Naciones Unidas pueden no ser el lugar más adecuado para ocuparse de la cuestión de Palestina. | UN | وفي هذه المرحلة، أود أن أشير إلى وجهة نظر تعرضها اﻵن دولة أو دولتان عضوان مفادها أن اﻷمم المتحدة قد لا تكون المكان المناسب لتناول قضية فلسطين. |
49. El Sr. Journès (Francia) dice, refiriéndose al documento de trabajo sobre la educación para el desarme y la no proliferación (NPT/CONF.2005/WP.30), que cualquier actividad que pueda servir para sensibilizar a la opinión sobre los retos y los desafíos de la no proliferación es una medida acertada. | UN | 49 - السيد جورنيه (فرنسا): قال إنه فيما يتعلق بورقة العمل الخاصة بالتثقيف في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة (NPT/CONF.2005/WP.30) فان أي شئ يمكن أن ينشر الوعي بصعوبات وتحديات عدم الانتشار هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Además, la Asamblea General ha dado su aprobación en repetidas ocasiones, por abrumadora mayoría, a la opinión consultiva. | UN | كما أن الجمعية العامة وافقت على الفتوى بالأغلبية الساحقة في مناسبات متكررة. |
En lo tocante a la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, el Tribunal Supremo de Israel pidió la opinión jurídica del Gobierno de Israel. | UN | 91 - وفيما يخص فتوى محكمة العدل الدولية، فإن المحكمة العليا الإسرائيلية قد طلبت الرأى القانونى من الحكومة الإسرائيلية. |
Quiero referirme en particular a la opinión consultiva, aprobada casi por unanimidad, por la que se condena la construcción de un muro por parte de Israel en territorios palestinos ocupados. | UN | ونود في هذا المجال أن نشير بشكل خاص إلى الفتوى التي أصدرتها المحكمة بإجماع أعضائها تقريبا حول قيام إسرائيل ببناء الجدار الفاصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |