Los desembolsos han sido inferiores a los previstos particularmente en los gastos de personal, debido a la persistencia de las vacantes. | UN | وتُعزى قلـة اﻹنفاق، لا سيما فيما يتعلق بتكاليف الموظفين، إلى استمرار حالة الشواغر. |
Ello se debe a la persistencia de las sanciones sociales al cambio de las funciones atribuidas al hombre y a la mujer tanto en el hogar como en el lugar de trabajo. | UN | ويرجع ذلك إلى استمرار الجزاءات الاجتماعية ضد تغيير أدوار الجنسين إما بالمنزل أو في أماكن العمل. |
Expresa preocupación ante la posibilidad de que el requisito de respetar los valores culturales de conformidad con el artículo 39 conduzca a la persistencia de abusos, como el maltrato de mellizos. | UN | وأعرب عن قلقه لأن شرط حماية القيم الثقافية، عملا بالمادة 39، قد يؤدي إلى استمرار اعتداءات من قبيل إساءة معاملة التوائم. |
Constituyen un gran obstáculo para el desarrollo de esa región y han contribuido a la persistencia de su prolongada inestabilidad. | UN | ذلك أنها تشكل عقبة كأداء أمام تنمية تلك المنطقة، وتسببت في استمرار عدم الاستقرار الدائم هناك. |
La incitación al odio étnico contribuye a la persistencia de los conflictos armados y las violaciones del derecho humanitario. | UN | ويسهم التحريض على الكراهية الإثنية في استمرار الصراع المسلح إلى جانب انتهاكات حقوق الإنسان. |
11. Subraya la importancia de hacer frente a la persistencia de las situaciones de refugiados y las llamadas emergencias olvidadas y exhorta a todos los Estados a promover condiciones favorables al retorno voluntario de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad y a apoyar las otras dos soluciones duraderas de la integración local o el reasentamiento, según proceda; | UN | 11- تؤكد على أهمية التصدي لحالات اللجوء الذي طال أمَدُه وما يسمى حالات الطوارئ " المنسية " ، وتطلب إلى جميع الدول تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين طوعاً آمنين مكرمين ودعم الحلين الدائمين الآخرين أي الإدماج المحلي أو إعادة التوطين حسب الاقتضاء؛ |
56. Debido a la falta de orientación profesional y a la persistencia de los estereotipos de género, se hace más difícil la elección de una profesión entre algunas de las carreras predominantemente masculinas. | UN | 56- ويضع النقص في التوجيه المهني واستمرار القوالب النمطية الجنسانية العراقيل أمام اختيار المهنة المناسبة عندما يتعلق الأمر ببعض المهن التي يغلب عليها الوجود الذكوري. |
Este hecho resulta significativo en cuanto a la persistencia de los estereotipos de género. | UN | فلهذه الممارسة دلالة على استمرار القوالب النمطية التي تستهدف المرأة. |
Esto se debe, en primer lugar, a la persistencia de los estereotipos, por lo que es necesario redoblar los esfuerzos para cambiar las percepciones, especialmente entre los hombres. | UN | ويرجع أحد الأسباب إلى استمرار القوالب النمطية، ومن ثم يلزم مزيد من العمل لتغيير المفاهيم، لا سيما بين الرجال. |
El Canadá se refirió asimismo a la persistencia de la discriminación y de sanciones legales basadas en la orientación sexual y la identidad de género. | UN | وأشارت إلى استمرار التمييز، والعقوبات القانونية على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
Ello se debía a la persistencia de la desigualdad de género en el hogar y la sociedad. | UN | ويرجع ذلك إلى استمرار عدم المساواة بين الجنسين في إطار الأسر المعيشية والمجتمع. |
Observa con inquietud que la discriminación contra las niñas se debe a la persistencia de actitudes y normas adversas y tradicionales. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن التمييز ضد الفتيات يعزى إلى استمرار المواقف والمعايير السلبية والتقليدية. |
Continuaron los esfuerzos para desplegar un equipo en el Iraq; sin embargo, las operaciones siguen pendientes debido a la persistencia de la inseguridad. | UN | وتواصلت الجهود الرامية إلى نشر فريق في العراق. ولكن العمليات لا تزال معلقة نظرا إلى استمرار انعدام الأمن. |
Esa cooperación es fundamental sobre todo en la esfera de las armas pequeñas y las armas ligeras, cuya proliferación y uso generalizado por parte de agentes no estatales ha contribuido a la persistencia de los conflictos. | UN | ولا يوجد ميدان تمس فيه الحاجة إلى هذا التعاون أكثر من ميدان الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي أسهم انتشارها واستخدامها على نطاق واسع من جانب جهات ليست بدولة في استمرار الصراع. |
No obstante, no nos resulta fácil debido a la persistencia de la pobreza en muchos de nuestros países. | UN | بيد أننا نواجه تحديا يتمثل في استمرار الفقر في الكثير من بلداننا. |
La falta de oportunidades de empleo digno y una estructura económica de baja productividad han contribuido a la persistencia de la desigualdad. | UN | وأسهمت قلة فرص العمل اللائق وانخفاض إنتاجية الهيكل الاقتصادي في استمرار التفاوت. |
La falta de un elemento disuasivo de tales ataques podría ser un factor que contribuye a la persistencia de este fenómeno. | UN | وقد يكون عدم وجود رادع لمثل هذه الهجمات أحد العوامل التي تساهم في استمرار هذه الظاهرة. |
Observa que los estereotipos contribuyen a la persistencia de la violencia contra la mujer y de las prácticas nocivas. | UN | وتلاحظ أن الصور النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة، والممارسات الضارة. |
Hay que poner fin a la impunidad que reina en el Afganistán; la inexistencia de responsabilidades es un factor que contribuye significativamente a la persistencia de las violaciones de los derechos humanos, incluido el flagrante desprecio por el derecho a la vida. | UN | لذا ينبغي التصدي لجو الإفلات من العقاب الذي يسود أفغانستان؛ فغياب المساءلة عامل مهم في استمرار انتهاكات حقوق الإنسان بما فيها التجاهل الصارخ للحق في الحياة. |
El Comité expresa preocupación por el número de mujeres que viven en la pobreza y el hecho de que aumente el porcentaje de mujeres entre los desempleados, hechos que obedecen a los efectos diferenciales de la reestructuración y la privatización de la economía sobre la mujer, al hecho de que las mujeres estén agrupadas en ciertos sectores del mercado laboral y a la persistencia de estereotipos basados en el sexo en el mercado laboral. | UN | ١٠٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدد النساء اللاتي يعشن في حالة فقر وتزايد نسبة تمثيلها بين العاطلين عن العمل وكلاهما يرجع إلى تباين أثر إعادة التشكيل الاقتصادي والخصخصة على المرأة، وتجميع المرأة في قطاعات معينة من سوق العمل، واستمرار القوالب النمطية لدور الجنس في سوق العمل. |
Puzyn y otros (2008a) llegaron a la conclusión de que los principales factores que afectaban a la persistencia de los naftalenos clorados en el aire eran el grado de cloración y el diagrama de sustitución. | UN | وخلص Puzyn وآخرون (2008أ) إلى أن العوامل الرئيسية التي تؤثر في عامل الثبات في النفثالينات في الهواء هي درجة الكلورة والإحلال. |