El Comité tampoco hace referencia a la posición de Israel de que la comunidad beduina de Israel no es una población indígena. | UN | كما أن اللجنة لم تشر إلى موقف إسرائيل التي لا تعتبر المجموعات البدوية المتواجدة في إسرائيل من السكان الأصليين. |
El apoyo a la posición de Portugal ha disminuido constantemente en la medida en que se comprende mejor la verdadera naturaleza de la situación. | UN | وقد انخفض الدعم لموقف البرتغال باستمرار مع تزايد فهم الطبيعة الحقيقية للحالة. |
Ante todo, permítaseme afirmar que Nigeria se suma plenamente a la posición africana expresada por el Representante Permanente de Argelia esta mañana. | UN | أود في مستهل كلمتي، أن أعلن عن تأييد نيجيريا الكامل للموقف الأفريقي الذي أعرب عنه ممثل الجزائر هذا الصباح. |
El menor número se debió a la posición adoptada por una de las partes con respecto al mandato de derechos humanos de la Misión | UN | انخفاض الناتج يعزى إلى الموقف الذي اتخذه أحد الطرفين إزاء ولاية البعثة في مجال حقوق الإنسان |
Tal abstención no afecta a la posición general del Gobierno español sobre ensayos nucleares, que puede resumirse en los siguientes puntos. | UN | وهذا الامتناع عن التصويت لا يؤثر على الموقف العام للحكومة الاسبانية إزاء التجارب النووية، الذي يمكن إيجازه فيما يلي: |
Muchas delegaciones hicieron referencia a la posición del Movimiento de los Países No Alineados según la cual, si no se llegara a un acuerdo sobre las demás categorías de miembros, por el momento sólo debería ampliarse el número de miembros no permanentes. | UN | وأشار العديد من اﻷعضاء إلى موقف حركة عدم الانحياز الذي مفاده أنه إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الفئات اﻷخرى للعضوية فينبغي أن يتم التوسيع، في الوقت الحاضر، في فئة العضوية غير الدائمة وحدها. |
El orador lamenta que, en su resolución, la Unión Europea haya decidido sumarse a la posición de enfrentamiento de los Estados Unidos. | UN | وأعرب عن أسفه لكون الاتحاد الأوروبي قرر - بهذا القرار - الانضمام إلى موقف المجابهة الذي تتخذه الولايات المتحدة. |
Sin embargo, como es habitual, también me gustaría referirme brevemente a la posición de Turquía respecto de la reforma del Consejo. | UN | غير أنني، كما جرت العادة، أود أيضا أن أتطرق بإيجاز إلى موقف تركيا إزاء إصلاح المجلس. |
A este respecto, reafirmamos nuestro apoyo a la posición del Movimiento No Alineado, que pide que el Consejo de Seguridad se amplíe sobre la base de una representación equitativa y adecuada. | UN | وفي هذا الصدد نؤكد من جديد تأييدنا لموقف حركة عدم الانحياز المنادي بتوسيع مجلس الأمن على أساس التمثيل العادل والكافي. |
Reafirmamos nuestro apoyo a la posición de las Naciones Unidas sobre la soberanía y la integridad territorial de las Comoras. | UN | ونؤكد مجددا دعمنا لموقف اﻷمم المتحدة من سيادة جزر القمر وسلامتها اﻹقليمية. |
Quisiéramos reiterar nuestro respeto y nuestro apoyo a la posición común africana, establecida en el Consenso de Ezulwini. | UN | وأود أن أكرر التأكيد على احترامنا للموقف الأفريقي المشترك، المنصوص عليه في توافق آراء إزولويني. |
Italia ha expresado reiteradamente su pleno apoyo a la posición que ha definido y presentado oficialmente la Unión Europea. | UN | وقد أعربت إيطاليا مرارا وتكرارا عن تأييدها الكامل للموقف الذي حدده الاتحاد اﻷوروبي وقدمه رسميا. |
El 11 de julio de 1996, 14 países no miembros de la Unión Europea se sumaron a la posición común de la Unión relativa a Timor Oriental. | UN | وفي ١١ تموز/يوليه ١٩٩٦، انضم ١٤ بلدا غير أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي إلى الموقف الموحد للاتحاد بشأن تيمور الشرقية. |
Entre los que no se refirieron a la cuestión estaban muchos Estados Miembros que se atuvieron en general a la posición oficial de la Organización de la Unidad Africana (OUA) o cuya posición favorable al aumento en ambas categorías de miembros es conocida por otros motivos. | UN | أما الدول اﻷعضاء التي لم تعالج المسألة، فقد كان بينها العديد الذي أشار بشكل عام إلى الموقف الرسمي لمنظمة الوحدة الافريقية، وكان بينها أيضا تلك المعروفة بتأييدها لتوسيع فئتي العضوية. |
Se adoptó una enmienda a la posición Común 2007/140/PESC a fin de tener en cuenta las disposiciones de la resolución 1747 (2007) del Consejo de Seguridad. | UN | وجرت الموافقة على تعديل أُدخل على الموقف الموحد 2007/140/CFSP ليأخذ في الحسبان القرار 1747. |
El intento de asesinato contra el Presidente Gligorov es un ataque a la posición independiente y amante de la paz de Macedonia. | UN | وإن محاولة اغتيال الرئيس غليغوروف هجوم على موقف مقدونيا المستقل والمحب للسلام. |
Afirmó que la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) estaba cediendo frente a la posición de Marruecos en cuanto a la aplicación del Plan de Arreglo de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تنساق مع موقف المغرب في تنفيذ خطة اﻷمم المتحدة للتسوية. |
Azerbaiyán reafirma su apoyo a la posición expresada por la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | إن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها بالموقف الذي أعربت عنه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
También se refirió a la posición singular de la FICR como vínculo entre las organizaciones intergubernamentales y la sociedad civil, por conducto de las Sociedades de la Cruz Roja de cada país. | UN | وأشار أيضا إلى الموقع الفريد للاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر في عمله كجسر بين المنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني من خلال جمعيات الصليب الأحمر الوطنية. |
La delegación de Palestina insta a todas las partes a adherirse a la posición del Consejo de Seguridad respecto de Jerusalén. | UN | ويحث وفده جميع اﻷطراف على الالتزام بموقف مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالقدس. |
La Asamblea General es el único foro que hace eco a la posición de todos los Estados Miembros. | UN | فالجمعية العامة هي المحفل الوحيد المعبر عن موقف جميع الدول اﻷعضاء. |
Asimismo, Malawi participó plenamente en los debates conducentes a la posición aprobada por el Commonwealth sobre la cuestión del terrorismo internacional, posición que también hizo suya. | UN | كما شاركت ملاوي مشاركة كاملة في الموقف الذي اتخذته الكومنولث بشأن قضية الإرهاب الدولي وفي مساندة ذلك الموقف. |
Los Coordinadores de los demás grupos tienen las ideas muy claras en cuanto a la posición del Grupo de los 21 sobre esta cuestión. | UN | وموقف مجموعة اﻟ ١٢ من هذه المسألة بالذات واضح تماماً لمنسقي المجموعات اﻷخرى. |
La delegación siria, fiel a la posición que siempre ha defendido a este respecto, se opone a esta propuesta. | UN | وأعرب عن معارضة وفد بلده لهذا الاقتراح، تمشيا مع الموقف الذي اتخذه دوما في ذلك الصدد. |
Por lo tanto, esperamos que tomen en cuenta las deficiencias mencionadas y se acerquen un poco más a la posición mantenida en el proyecto de resolución A/53/L.16, de forma de que se lo pueda aprobar por consenso. | UN | ولذا نتوقع منهم أن يأخذوا في اعتبارهم العيوب السالفة الذكر وأن يقتربوا من الموقف المتخذ في مشروع القرار A/53/L.16 كي يمكن اعتماده بتوافق اﻵراء. |