"a la reducción del" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الحد من
        
    • على الحد من
        
    • إلى تقليص
        
    • إلى انخفاض في
        
    • إلى الانخفاض في
        
    • على تخفيض
        
    • عن تخفيض
        
    • الى انخفاض
        
    • في التقليل من
        
    • في الحدِّ من
        
    • إلى التخفيض في
        
    • إلى انخفاض حجم
        
    Se lograron notables progresos en lo tocante a la reducción del riesgo de trastornos por carencia de yodo. UN وسجل تقدم ملحوظ في الحد من مخاطر الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود.
    La limitación de la vida útil de estas minas hasta el mínimo necesario para lograr su propósito militar constituiría un aporte significativo a la reducción del costo humano. UN وسيساهم تحديد مدة صلاحية هذه الألغام بما يتفق مع الحد الأدنى اللازم لتحقيق الهدف العسكري من استعمالها كثيرا في الحد من الخسائر في الأرواح.
    Asimismo, los Estados Partes deben examinar la posible contribución del intercambio de información, de la asistencia y de la cooperación a la reducción del riesgo de que las municiones se conviertan en restos explosivos de guerra. UN كما يتعين على الدول الأطراف أن تعكف على بحث الكيفية التي يمكن أن يساهم بها تبادل المعلومات والمساعدة والتعاون في الحد من خطر تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب.
    59. En cuanto a la labor futura sobre el tema, Grecia considera que se debe prestar más atención a la reducción del riesgo de desastres. UN 59 - وفيما يتعلق بالأعمال المقبلة بشأن هذا الموضوع، أعربت عن تأييد وفدها للتركيز على الحد من أخطار الكوارث.
    Esto obedece principalmente a la reducción del tamaño de la Misión y a su futura liquidación. UN ويعود السبب الرئيسي في انخفاض الاحتياجات إلى تقليص حجم البعثة وتصفيتها المتوقعة.
    La disminución de los ingresos obedeció a la reducción del porcentaje de los ingresos procedentes de las ventas de petróleo del Iraq a que se hace referencia en el párrafo 5. UN ويعزى هذا الانخفاض إلى انخفاض في النسبة المئوية لحصة مبيعات النفط العراقي المشار إليها في الفقرة 5.
    El menor uso de combustible se debió a la reducción del número real de helicópteros utilizados durante el período UN ويعزى الانخفاض في استخدام الوقود إلى الانخفاض في العدد الفعلي للطائرات المستخدمة خلال الفترة
    En última instancia, esas tecnologías y prácticas se divulgarán a escala mundial para contribuir a la reducción del impacto ambiental derivado de la pesca de arrastre de camarones en todas las zonas marinas. UN وسيتم في نهاية المطاف تعميم هذه التكنولوجيات والممارسات على نطاق عالمي من أجل المساهمة في الحد من الضغط البيئي الناشئ عن صيد الجمبري بالجرف في جميع المناطق البحرية.
    Algunas de esas medidas se han aplicado y han contribuido de manera significativa a la reducción del número y la intensidad de los conflictos en África. UN وقد تم تنفيذ بعض هذه التدابير فكان أن ساهمت إلى حد كبير في الحد من عدد الصراعات في أفريقيا وتخفيف حدتها.
    Si lo hacen, estoy seguro de que la Convención sobre las armas biológicas aportará una contribución auténtica e importante a la reducción del riesgo de que cualquier agente, en algún lugar del mundo, fabrique armas biológicas o las utilice. UN ولو فعلت ذلك فإنني أثق أن اتفاقية الأسلحة البيولوجية سوف تسهم إسهاماً حقيقياً وكبيراً في الحد من مخاطر استحداث أسلحة بيولوجية أو استخدامها من قبل أي فرد أو في أي مكان في العالم.
    Se ha subestimado la contribución de la mujer a la reducción del riesgo de desastres. UN ثم إن مساهمة المرأة في الحد من مخاطر الكوارث لم تقدّر هي الأخرى حق قدرها.
    El Gobierno de China subrayó la importancia del desarrollo alternativo, en la medida en que contribuye a la reducción del cultivo de adormidera fuera de sus fronteras nacionales. UN وأكّدت حكومة الصين على أهمية التنمية البديلة إذ أنها تساهم في الحد من زراعة خشخاش الأفيون خارج حدودها الوطنية.
    Es indudablemente que esos instrumentos han contribuido en forma efectiva a la reducción del riesgo de proliferación nuclear y al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN فما لا شك فيه أن هذه الصكوك أسهمت بصورة فعالة في الحد من خطر الانتشار النووي وفي تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Es indudablemente que esos instrumentos han contribuido en forma efectiva a la reducción del riesgo de proliferación nuclear y al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN فما لا شك فيه أن هذه الصكوك أسهمت بصورة فعالة في الحد من خطر الانتشار النووي وفي تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Examinar el modo en que la tecnología espacial puede contribuir al desarrollo sostenible en las regiones montañosas, con especial atención a la reducción del riesgo de desastres. UN مناقشة السبل التي يمكن أن تسهم بها تكنولوجيا الفضاء في تحقيق التنمية المستدامة في المناطق الجبلية، مع التركيز بوجه خاص على الحد من أخطار الكوارث.
    En la Comisión Económica para África, la disminución del reembolso por concepto de capacitación en idiomas se debe a la reducción del número de alumnos por aula. UN وأما النقصان في المبالغ المسددة عن التدريب اللغوي في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا فراجع إلى تقليص حجم الفصول.
    La disminución de los gastos en 245.000 dólares, o el 16%, obedeció principalmente a la reducción del costo de los servicios por contrata. UN أما نقصان النفقات بمبلغ 000 245 دولار، أو 16 في المائة، فيعزى أساسا إلى انخفاض في تكلفة الخدمات التعاقدية.
    Pagos de solicitudes de prestaciones del personal para la MONUSCO El menor número obedeció a la reducción del número de desplazamientos de personal UN عملية سداد لمطالبات الموظفين بالبعثة يعزى انخفاض العدد إلى الانخفاض في تنقلات الموظفين
    El tribunal de apelación confirmó esta sentencia, estimando que el vendedor no había dado su consentimiento a la reducción del precio por el comprador. UN وقد ثبّتت محكمة الاستئناف هذا الحكم. وقررت أن البائع لم يوافق على تخفيض المشتري لثمن الشراء.
    La disminución se debe a la reducción del nivel de actividades en la Oficina de Ginebra. UN وينتج النقصان عن تخفيض مستوى النشاط في مكتب جنيف.
    En Bangkok y Santiago las economías debidas a la reducción del ajuste por lugar de destino efectivo se deben principalmente a que la inflación local fue inferior a la presupuestada. UN أما في بانكوك وسانتياغو، فإن الوفورات الناجمة عن الانخفاض في تسوية مقر العمل الفعلية تعزى أساسا الى انخفاض التضخم المحلي عن المعدل المفترض في الميزانية.
    Debemos reconocer, a este respecto, que las garantías negativas de seguridad pueden aportar una contribución significativa a la reducción del papel de las armas nucleares. UN وينبغي أن ندرك، في هذا الصدد، أن الضمانات الأمنية السلبية يمكن أن تسهم إسهاماً مهماً في التقليل من دور الأسلحة النووية.
    Se han adoptado soluciones como la de presentar anticipadamente la información, tanto en el puerto de tránsito como en los pasos fronterizos, a veces con resultados notables en cuanto a la reducción del tiempo necesario, pero hasta ahora su uso ha quedado circunscrito a los territorios fiscales nacionales. UN وقد طُرِحَت حلول تتضمَّن حفظ معلومات مسبقة في موانئ النقل العابر وفي نقاط عبور الحدود، وهو ما أدَّى أحياناً إلى نتائج ملحوظة في الحدِّ من الوقت اللازم للإجراءات، ولكنها لا تزال حتى الآن مقتصرة على المناطق المالية الوطنية.
    Las estimaciones de gastos revisadas son menores debido principalmente a la reducción del despliegue a 287 meses–persona. UN وتقديرات التكلفة المنقحة أقل من ذلك، ﻷسباب تعود أساسا إلى التخفيض في النشر إلى ٢٨٧ شخصا في الشهر.
    Radios operadas y mantenidas El menor número de radios se debió a la reducción del componente militar de la Misión UN ويعود العدد المنخفض لأجهزة الراديو إلى انخفاض حجم العنصر العسكري للبعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more