"a la vanguardia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في طليعة
        
    • في مقدمة
        
    • في صدارة
        
    • تتصدر
        
    • في قيادة
        
    • مكان الصدارة في
        
    • في المقدمة بالنسبة
        
    • الريادة في
        
    • وتتصدر
        
    • موقع الصدارة في
        
    • من أوائل
        
    • في الطليعة
        
    • تؤدي الدور الطليعي في
        
    • الصدارة فيما يتعلق
        
    • مركز الطليعة في
        
    Las Naciones Unidas, de las que somos miembros, han estado a la vanguardia de los esfuerzos internacionales para crear un mundo libre de armas nucleares. UN وقد كانت منظمة اﻷمم المتحدة، التي نحن أعضاء فيها، في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Croacia opina que las Naciones Unidas deberían continuar a la vanguardia de ese proceso. UN وترى كرواتيا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تبقى في طليعة تلك العملية.
    Para ello, deben tener la capacidad de estar a la vanguardia de las ideas sobre el desarrollo económico y social. UN وللقيام بذلك، يجب أن تتوفر لديها القدرة على أن تكون في طليعة التفكير في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Siempre hemos estado a la vanguardia de la acción por la paz mundial. UN ودأبنا دائماً على أن نكون في مقدمة الساعين إلى السلم العالمي.
    Su gran país, Guyana, siempre ha estado a la vanguardia de la lucha librada por la comunidad internacional para eliminar el apartheid en Sudáfrica. UN لقد كان بلده العظيم، غيانا، دائما في مقدمة كفاح المجتمع الدولي لاستئصال الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    En muchas otras esferas, que comprenden desde el medio ambiente hasta la población, las Naciones Unidas están también a la vanguardia de los esfuerzos internacionales para administrar la transición y el cambio. UN وفــــي عدة مجالات أخرى، تتراوح بين البيئة والسكان، تقف اﻷمم المتحدة في صدارة الجهود الدولية ﻹدارة التحول والتغيير.
    Alemania seguirá a la vanguardia de la lucha contra el cambio climático. UN وإن ألمانيا ستواصل صمودها في طليعة المعركة ضد تغير المناخ.
    La gente local debe estar a la vanguardia de las soluciones a los desafíos que enfrenta su vida silvestre. TED ينبغي ان يكون السكان المحليون في طليعة الحلول الموضوعة لمواجهة التحديات التي تتعرّض لها حياتهم البرّية.
    Antes... matar era una forma de arte... a la vanguardia de la innovación. Open Subtitles في الماضي وكان مقتل شكل من اشكال الفن في طليعة الابتكار
    El PRESIDENTE (interpretación del inglés): Creada en 1952, la Unión de Mujeres Sudanesas ha estado a la vanguardia de la lucha en pro de los derechos de las mujeres tanto en el plano nacional como internacional. UN تأسس الاتحاد النسائي السوداني عام ١٩٥٢ وهــو في طليعة النضال من أجل حقوق المرأة على الصعيديــن الوطني والدولي.
    La República de Croacia, a pesar de verse obstaculizada por las secuelas de la agresión de Belgrado, sigue sin embargo a la vanguardia de ese esfuerzo humanitario. UN على الرغم مـــــن أن جمهورية كرواتيا نفسها تضررت بآثار عدوان بلغــراد، فإنها لا تزال في طليعة الجهود اﻹنسانية تلك.
    Desde su formación en 1962, el Comité de Descolonización se ha mantenido a la vanguardia de la causa de los pueblos colonizados en todo el mundo. UN فهذه اللجنة كانت، منذ تأسيسها في ١٩٦٢، في طليعة العاملين من أجل قضية الشعوب المستعمرة في جميع أنحاء العالم.
    El Canadá ha estado durante mucho tiempo a la vanguardia de los que luchaban por el cambio en Sudáfrica. UN لقد ظلت كندا لوقت طويل في مقدمة البلدان العاملة على إحداث تغيير في جنوب افريقيا.
    Hoy estamos orgullosos de haber estado a la vanguardia de esa iniciativa que ha llevado ahora a este histórico logro. UN واليوم، من دواعــــي فخرنـــا أن نكون في مقدمة مقدمي تلك المبادرة، التي أدت إلى هذا اﻹنجاز التاريخي اﻵن.
    Más de seis años después del comienzo de las sanciones, Turquía se encuentra ahora a la vanguardia de los países que se han visto afectados más directa y negativamente por el régimen de sanciones. UN وبعد أكثر من ست سنوات من فرض الجزاءات، فــإن تركيا اﻵن في مقدمة البلدان التي تتضرر ضررا مباشرا وبالغا من نظام الجزاءات.
    No obstante, para que el crecimiento económico sea sostenible, beneficioso y de calidad, el factor ecológico debe pasar a estar a la vanguardia de todos nuestros esfuerzos en pro del desarrollo. UN ولكن حتى يكون النمو الاقتصادي مستداما ونافعا وذا نوعية جيدة، ينبغي وضع العنصر البيئي في صدارة جميع جهودنا اﻹنمائية.
    El Movimiento había estado a la vanguardia de la exitosa lucha contra el apartheid. UN وكانت الحركة في صدارة الكفاح الناجح ضد الفصل العنصري.
    En todas partes las Naciones Unidas siguen estando a la vanguardia de los esfuerzos internacionales encaminados a resolver el problema mundial de las minas terrestres no retiradas. UN وما برحت اﻷمم المتحدة تتصدر في جميع المجالات، الجهود الدولية الرامية الى معالجة المشكلة العالمية المتمثلة في اﻷلغام البرية التي لم تتم إزالتها.
    La Unión Europea toma nota con reconocimiento del papel del Secretario General y la secretaria jurídica de las Naciones Unidas a la vanguardia de las actividades del Decenio. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي بارتياح دور اﻷميــن العام واﻷمانة القانونية لﻷمم المتحدة في قيادة أنشطة العقد.
    Muchas medidas de emergencia, como la vacunación y la terapia de rehidratación oral están a la vanguardia de los programas del UNICEF en situaciones que no son de emergencia. UN والعديد من تدابير الطوارئ، كالتحصين والعلاج باﻹماهة الفموية، يحتل مكان الصدارة في برامج اليونيسيف في غير حالات الطوارئ.
    También es de esperar que los países en desarrollo vayan estableciendo cimientos sólidos para sumarse a la revolución tecnológica de la información y las comunicaciones, empezando por los que están a la vanguardia de la producción y las exportaciones en ese sector. UN ويتوقع أيضا نشوء أسس قوية لاستيعاب ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عدد متزايد من الاقتصادات النامية، وعلى رأسها تلك التي تأتي في المقدمة بالنسبة لإنتاج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتصديرها.
    180. Las organizaciones regionales suelen estar a la vanguardia de las iniciativas destinadas a reforzar la asistencia judicial recíproca. UN 180- وكثيرا ما تولت المنظمات الاقليمية الريادة في المبادرات الرامية الى تعزيز المساعدة القانونية المتبادلة.
    47. La Organización Mundial de la Salud ha estado a la vanguardia de las actividades de seguimiento en el sector de la salud. UN ٧٤ - وتتصدر منظمة الصحة العالمية أنشطة المتابعة من حيث تأثيرها على القطاع الصحي.
    Este procedimiento judicial demuestra que África puede situarse a la vanguardia de los esfuerzos para luchar contra la impunidad. UN وبيَّنت الإجراءات أن أفريقيا يمكن أن تتبوأ موقع الصدارة في الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب.
    Estuvo a la vanguardia de los Estados que firmaron la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y el empleo de las armas químicas y sobre su destrucción y exhortó a la destrucción de este tipo de armas. UN وكانت من أوائل الدول التي وقعت اتفاقية حظــــر استحداث وإنتاج وتخزين واستعمال اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة.
    Como resultado de esa política decidida, el Irán se encuentra a la vanguardia de la batalla mundial contra las drogas. UN ونتيجة لتلك السياسة الحازمة، تقف إيران في الطليعة في الحرب ضد المخدرات على مستوى العالم.
    Es cierto que sus recursos y facultades varían de un país a otro, pero estarán a la vanguardia de las actividades de socorro. UN ومع أن مواردها وقوتها تختلف باختلاف البلدان، فإنها تؤدي الدور الطليعي في جهود الإغاثة.
    En el plano internacional, Indonesia sigue estando a la vanguardia de las iniciativas contra la corrupción y participando en las actividades relacionadas con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. UN وعلى الصعيد الدولي، لا تزال إندونيسيا تحتل مركز الصدارة فيما يتعلق بمبادرات مكافحة الفساد والمشاركة في الأنشطة المتعلقة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    El INSTRAW se encuentra a la vanguardia de la definición de nuevos conceptos y métodos que ayuden a comprender la situación especial de la mujer en el proceso de desarrollo y a ampliar los parámetros empíricos y analíticos para lograr esa comprensión. UN ويحتل المعهد مركز الطليعة في وضع مفاهيم وأساليب جديدة لفهم الحالة التي تنفرد بها المرأة في عملية التنمية وفي توسيع نطاق الثوابت التجريبية والتحليلية لمثل هذا الفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more