Hemos sido lentos en adaptar las Naciones Unidas a las circunstancias cambiantes. | UN | لقد كنا بطيئين في مواءمة الأمم المتحدة مع الظروف المتغيرة. |
Claro está, se han introducido y se seguirán introduciendo ajustes en la estrategia a fin de adecuarla a las circunstancias cambiantes. | UN | وبالطبع قد كانت هناك، ولا تزال هناك، تعديلات في الاستراتيجية لتطويعها لكي تتكيف مع الظروف المتغيرة. |
Pero la Organización debe adaptarse a las circunstancias cambiantes. | UN | ولكن ينبغي للمنظمة أن تتكيف مع الظروف المتغيرة. |
En nuestra labor conjunta de construir una Europa más integrada y segura, nos comprometemos a acelerar las negociaciones para adaptar el Tratado a las circunstancias cambiantes. | UN | وإذ نعمل معا في بناء أوروبا أكثر تكاملا وأمنا، فإننا ملتزمان بالتعجيل بالمفاوضات لتطويع المعاهدة للظروف المتغيرة. |
El sistema de salvaguardias del Organismo no es estático, sino que necesita adaptarse a las circunstancias cambiantes. | UN | وعلى الرغم من أن نظام الوكالة للضمانات ليس بالنظام الجامد، إلا أنه يتعين مواءمته وفقا للظروف المتغيرة. |
Esto es fundamental para que la Organización mantenga su dinamismo y pueda ajustarse a las circunstancias cambiantes. | UN | فذلك ضروري للإبقاء على دينامية المنظمة وقدرتها على الاستجابة للظروف المتغيرة. |
Me adapto a las circunstancias cambiantes. | Open Subtitles | إنّي أتكيّف على تغيّر الظّروف. |
Las buenas instituciones deben facilitar una adaptación fluida a las circunstancias cambiantes, tanto en un país como en su entorno exterior. | UN | المؤسسات الجيدة تيسر التكيف السلس مع الظروف المتغيرة في البلد وفي البيئة الخارجية. |
Los órganos rectores son esenciales para ayudar a los VNU a adaptarse a las circunstancias cambiantes y responder a las preocupaciones de sus numerosas partes interesadas. | UN | وهيئات الإدارة لها دور حاسم في مساعدة برنامج متطوعي الأمم المتحدة لكي يتماشى مع الظروف المتغيرة ويستجيب لشواغل الجهات المعنية المتعاملة معه. |
Se realizaban actividades de supervisión y evaluación para adaptar la gestión a las circunstancias cambiantes. | UN | وتجري أنشطة الرصد والتقييم بما يتيح للإدارة التكيف مع الظروف المتغيرة. |
Al cumplir con su mandato el Comité siguió manteniendo bajo constante examen su enfoque y su método de trabajo, para ajustarse a las circunstancias cambiantes y mejorar su eficiencia. | UN | وبينما التزمت اللجنة الخاصة بولايتها، فإنها واصلت الابقاء على نهجها وأسلوب عملها قيد الاستعراض المستمر، لكي تتكيف مع الظروف المتغيرة ولكي تحسن من كفاءتها. |
Las Naciones Unidas deben estar equipadas para adaptarse a las circunstancias cambiantes del decenio de 1990, de manera tal que para el cincuentenario tengamos una base sólida para atender las prioridades del siglo XXI. | UN | فيجب أن تــكون مهيأة للتــكيف مع الظروف المتغيرة في التسعينات، بحيث يصبح لدينا بحلول موعد الذكرى السنوية الخمسين، أساس ســليم للتفكير في أولوياتنا للقرن الحادي والعشرين. |
Durante sus 50 años de actividad nuestra Organización ha aprendido muchas lecciones valiosas, incluida la de comprender que debemos adaptarnos a las circunstancias cambiantes y a las necesidades diversas de todos nuestros Miembros. | UN | لقد تعلمت منظمتنا، خــلال ٥٠ عاما مــن ممارستها لعملها، العديد من الدروس القيمة، منها إدراكها بأن علينا التكيف مع الظروف المتغيرة ومع الاحتياجــات المتنوعة لكل أعضائها. |
- Examina las prioridades y los programas de trabajo de la UNCTAD para adaptarse a las circunstancias cambiantes. | UN | - يستعــرض برامــج عمـــل الاونكتاد وأولوياته للتكيف مع الظروف المتغيرة. |
La FPNUL también había demostrado flexibilidad en su respuesta a las circunstancias cambiantes en su entorno más amplio. | UN | كما أبانت القوة عن مرونة في التصدي للظروف المتغيرة في بيئتها الواسعة. |
Pero, del mismo modo, si no se ajustan rápidamente las cuotas conforme a las circunstancias cambiantes, no quedará reflejada debidamente la posición de los países cuyos ingresos relativos estén disminuyendo. | UN | ومع ذلك، وللسبب نفسه، فإن عدم تعديل الاشتراكات بصورة عاجلة استجابة للظروف المتغيرة لا يعكس بصورة ملائمة مركز البلدان التي تنخفض ايراداتها النسبية. |
Para concluir, es evidente que existe la opinión generalizada de que debe ampliarse el Consejo de Seguridad para que responda a las circunstancias cambiantes y a la realidad de un número de Miembros de las Naciones Unidas significativamente mayor. | UN | وختاما، من الواضح أن هناك رأيا واسع الانتشار بأنه ينبغي زيادة عضوية مجلس اﻷمن للاستجابة للظروف المتغيرة وللواقع الماثل في اتساع عضوية اﻷمم المتحدة إلى حد بعيد. |
Los administradores de activos financieros operan forzosamente con una información imperfecta, y lo importante es reaccionar con rapidez a las circunstancias cambiantes. | UN | فمدراء اﻷصول المالية يستعينون بالضرورة بمعلومات تفتقر إلى الكمال، كما أن الاستجابات السريعة للظروف المتغيرة لها أيضا ثمنها. |
El Comité Especial ha revisado constantemente sus enfoques y ha racionalizado sus métodos de trabajo, mejorando su eficiencia y haciendo los ajustes apropiados en respuesta a las circunstancias cambiantes y en línea con los nuevos acontecimientos en la comunidad internacional. | UN | وقد قامت اللجنة الخاصة باستمرار بمراجعة نُهُجهــا وترشيد أساليب عملها، محسﱢنة كفاءتها ومجرية تعديلات حيثما كان ذلك مناسبا وفقا للظروف المتغيرة وتمشيا مع التطورات الجديدة في المجتمع الدولي. |
El plan de mediano plazo, en su forma actual, da lugar a rigidez en la labor de la Secretaría e inhibe nuestra capacidad para responder a las circunstancias cambiantes. | UN | أما الخطة المتوسطة الأجل كما هي مبينة حاليا، فتؤدي إلى انعدام المرونة في عمل الأمانة العامة وتقوض قدرتنا على الاستجابة للظروف المتغيرة. |
Me adapto a las circunstancias cambiantes. | Open Subtitles | إنّي أتكيّف على تغيّر الظّروف. |