"a las circunstancias cambiantes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع الظروف المتغيرة
        
    • للظروف المتغيرة
        
    • على تغيّر الظّروف
        
    Hemos sido lentos en adaptar las Naciones Unidas a las circunstancias cambiantes. UN لقد كنا بطيئين في مواءمة الأمم المتحدة مع الظروف المتغيرة.
    Claro está, se han introducido y se seguirán introduciendo ajustes en la estrategia a fin de adecuarla a las circunstancias cambiantes. UN وبالطبع قد كانت هناك، ولا تزال هناك، تعديلات في الاستراتيجية لتطويعها لكي تتكيف مع الظروف المتغيرة.
    Pero la Organización debe adaptarse a las circunstancias cambiantes. UN ولكن ينبغي للمنظمة أن تتكيف مع الظروف المتغيرة.
    En nuestra labor conjunta de construir una Europa más integrada y segura, nos comprometemos a acelerar las negociaciones para adaptar el Tratado a las circunstancias cambiantes. UN وإذ نعمل معا في بناء أوروبا أكثر تكاملا وأمنا، فإننا ملتزمان بالتعجيل بالمفاوضات لتطويع المعاهدة للظروف المتغيرة.
    El sistema de salvaguardias del Organismo no es estático, sino que necesita adaptarse a las circunstancias cambiantes. UN وعلى الرغم من أن نظام الوكالة للضمانات ليس بالنظام الجامد، إلا أنه يتعين مواءمته وفقا للظروف المتغيرة.
    Esto es fundamental para que la Organización mantenga su dinamismo y pueda ajustarse a las circunstancias cambiantes. UN فذلك ضروري للإبقاء على دينامية المنظمة وقدرتها على الاستجابة للظروف المتغيرة.
    Me adapto a las circunstancias cambiantes. Open Subtitles إنّي أتكيّف على تغيّر الظّروف.
    Las buenas instituciones deben facilitar una adaptación fluida a las circunstancias cambiantes, tanto en un país como en su entorno exterior. UN المؤسسات الجيدة تيسر التكيف السلس مع الظروف المتغيرة في البلد وفي البيئة الخارجية.
    Los órganos rectores son esenciales para ayudar a los VNU a adaptarse a las circunstancias cambiantes y responder a las preocupaciones de sus numerosas partes interesadas. UN وهيئات الإدارة لها دور حاسم في مساعدة برنامج متطوعي الأمم المتحدة لكي يتماشى مع الظروف المتغيرة ويستجيب لشواغل الجهات المعنية المتعاملة معه.
    Se realizaban actividades de supervisión y evaluación para adaptar la gestión a las circunstancias cambiantes. UN وتجري أنشطة الرصد والتقييم بما يتيح للإدارة التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Al cumplir con su mandato el Comité siguió manteniendo bajo constante examen su enfoque y su método de trabajo, para ajustarse a las circunstancias cambiantes y mejorar su eficiencia. UN وبينما التزمت اللجنة الخاصة بولايتها، فإنها واصلت الابقاء على نهجها وأسلوب عملها قيد الاستعراض المستمر، لكي تتكيف مع الظروف المتغيرة ولكي تحسن من كفاءتها.
    Las Naciones Unidas deben estar equipadas para adaptarse a las circunstancias cambiantes del decenio de 1990, de manera tal que para el cincuentenario tengamos una base sólida para atender las prioridades del siglo XXI. UN فيجب أن تــكون مهيأة للتــكيف مع الظروف المتغيرة في التسعينات، بحيث يصبح لدينا بحلول موعد الذكرى السنوية الخمسين، أساس ســليم للتفكير في أولوياتنا للقرن الحادي والعشرين.
    Durante sus 50 años de actividad nuestra Organización ha aprendido muchas lecciones valiosas, incluida la de comprender que debemos adaptarnos a las circunstancias cambiantes y a las necesidades diversas de todos nuestros Miembros. UN لقد تعلمت منظمتنا، خــلال ٥٠ عاما مــن ممارستها لعملها، العديد من الدروس القيمة، منها إدراكها بأن علينا التكيف مع الظروف المتغيرة ومع الاحتياجــات المتنوعة لكل أعضائها.
    - Examina las prioridades y los programas de trabajo de la UNCTAD para adaptarse a las circunstancias cambiantes. UN - يستعــرض برامــج عمـــل الاونكتاد وأولوياته للتكيف مع الظروف المتغيرة.
    La FPNUL también había demostrado flexibilidad en su respuesta a las circunstancias cambiantes en su entorno más amplio. UN كما أبانت القوة عن مرونة في التصدي للظروف المتغيرة في بيئتها الواسعة.
    Pero, del mismo modo, si no se ajustan rápidamente las cuotas conforme a las circunstancias cambiantes, no quedará reflejada debidamente la posición de los países cuyos ingresos relativos estén disminuyendo. UN ومع ذلك، وللسبب نفسه، فإن عدم تعديل الاشتراكات بصورة عاجلة استجابة للظروف المتغيرة لا يعكس بصورة ملائمة مركز البلدان التي تنخفض ايراداتها النسبية.
    Para concluir, es evidente que existe la opinión generalizada de que debe ampliarse el Consejo de Seguridad para que responda a las circunstancias cambiantes y a la realidad de un número de Miembros de las Naciones Unidas significativamente mayor. UN وختاما، من الواضح أن هناك رأيا واسع الانتشار بأنه ينبغي زيادة عضوية مجلس اﻷمن للاستجابة للظروف المتغيرة وللواقع الماثل في اتساع عضوية اﻷمم المتحدة إلى حد بعيد.
    Los administradores de activos financieros operan forzosamente con una información imperfecta, y lo importante es reaccionar con rapidez a las circunstancias cambiantes. UN فمدراء اﻷصول المالية يستعينون بالضرورة بمعلومات تفتقر إلى الكمال، كما أن الاستجابات السريعة للظروف المتغيرة لها أيضا ثمنها.
    El Comité Especial ha revisado constantemente sus enfoques y ha racionalizado sus métodos de trabajo, mejorando su eficiencia y haciendo los ajustes apropiados en respuesta a las circunstancias cambiantes y en línea con los nuevos acontecimientos en la comunidad internacional. UN وقد قامت اللجنة الخاصة باستمرار بمراجعة نُهُجهــا وترشيد أساليب عملها، محسﱢنة كفاءتها ومجرية تعديلات حيثما كان ذلك مناسبا وفقا للظروف المتغيرة وتمشيا مع التطورات الجديدة في المجتمع الدولي.
    El plan de mediano plazo, en su forma actual, da lugar a rigidez en la labor de la Secretaría e inhibe nuestra capacidad para responder a las circunstancias cambiantes. UN أما الخطة المتوسطة الأجل كما هي مبينة حاليا، فتؤدي إلى انعدام المرونة في عمل الأمانة العامة وتقوض قدرتنا على الاستجابة للظروف المتغيرة.
    Me adapto a las circunstancias cambiantes. Open Subtitles إنّي أتكيّف على تغيّر الظّروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus