Bulgaria presta la mayor atención a las cuestiones relacionadas con el método de prorratear el presupuesto ordinario entre los Estados Miembros. | UN | إن بلغاريا تولي أقصى الاهتمام للمسائل المتعلقة بمنهج تحديد اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء في الميزانية العادية. |
No hay duda de que esto refleja la mayor importancia que se atribuye a las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible en los planos nacional e internacional. | UN | وهذا التطور يعكس دون شك تزايد اﻷهمية المعلقة على مسائل التنمية المستدامة على الصعيد الوطني والدولي على السواء. |
La Comisión se proponía prestar mayor atención a las cuestiones relacionadas con la gestión de los recursos humanos en el bienio siguiente. | UN | واقترحت اللجنة زيادة التركيز على المسائل المتعلقة بإدارة الموارد البشرية خلال السنتين القادمتين. |
La Dependencia cuenta con un funcionario dedicado exclusivamente a las cuestiones relacionadas con los órganos de tratados y las instituciones nacionales. | UN | ويعمل في الوحدة موظف متفرغ للمسائل المتصلة بالهيئات المنشأة بموجب المعاهدات وبالمؤسسات الوطنية. |
En períodos de sesiones anteriores, había pedido a la Dependencia que adoptara un enfoque más selectivo al preparar su programa de trabajo y prestara mayor atención a las cuestiones relacionadas con la gestión, el presupuesto y la administración. | UN | وكانت الجمعية العامة في دورات سابقة قد دعت وحدة التفتيش المشتركة الى اعتماد نهج أكثر انتقائية في صياغة برنامج عملها والى تركيز اهتمام أكبر على قضايا التنظيم والميزانية والادارة. |
Se otorga especial atención a las cuestiones relacionadas con el desarrollo institucional. | UN | وهناك تشديد على المسائل المتصلة بالتنمية المؤسسية. |
El Gobierno de Nepal estableció recientemente como órgano separado un Ministerio de la Mujer y de Asistencia Social dedicado a las cuestiones relacionadas con la mujer. | UN | وقد أنشأت حكومتها مؤخرا وزارة مستقلة لشؤون المرأة والرعاية الاجتماعية مكرسة للقضايا المتصلة بالمرأة. |
En segundo lugar, en el mencionado informe se presta mayor atención a las cuestiones relacionadas con la ejecución y las actividades. | UN | وثانيا يولي هذا التقرير انتباها أعظم للمسائل المتعلقة بالتنفيذ والعمل. |
Asignar prioridad a las cuestiones relacionadas con el agua es una imperiosa necesidad mundial. | UN | وإن إعطاء الأولوية للمسائل المتعلقة بالمياه هو ضرورة عالمية ملحة. |
El propio Programa de Acción de Barbados dedica su capítulo IV a las cuestiones relacionadas con los océanos en el contexto de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | كما أن برنامج عمل بربادوس نفسه يكرس فصله الرابع للمسائل المتعلقة بالمحيطات في إطار الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Desde la presentación del mencionado informe en 1996, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han seguido atribuyendo importancia a las cuestiones relacionadas con los viajes. | UN | ومنذ تقديم التقرير المذكور في عام 1996، ما برحت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تعلق أهمية على مسائل السفر. |
Se dio importancia principalmente a las cuestiones relacionadas con la regulación prudencial de los seguros en vista de la liberalización y apertura de los mercados en cuanto a los seguros contra riesgos catastróficos, riesgos de deterioro ambiental y grandes riesgos y en cuanto al seguro agrícola. | UN | وقد وضع التأكيد الرئيسي على مسائل تشريعات الحيطة بالنظر للتحرر وانفتاح اﻷسواق بشأن التأمين ضد الكوارث واﻷخطار البيئية واﻷخطار الكبيرة وبشأن التأمين الزراعي. |
Si bien en él se asigna un lugar destacado a las cuestiones relacionadas con la identidad canaca, el Acuerdo se orienta hacia el futuro, a un destino común reconocido por todos. | UN | وكان هناك تركيز قوي في الاتفاق على المسائل المتعلقة بهوية الكاناك، ولكنه كان موجها بحزم في الوقت نفسه نحو المستقبل، ونحو صياغة مصير مشترك يقبله الجميع. |
La Televisión de las Naciones Unidas dedicó especial atención a las cuestiones relacionadas con el desarme en sus diferentes emisiones. | UN | 39 - يسلط تلفزيون الأمم المتحد الضوء على المسائل المتعلقة بنزع السلاح من خلال مختلف منتجاته. |
F.41. Se sigue prestando atención especial a las cuestiones relacionadas con los países menos adelantados y la cooperación Sur-Sur. | UN | واو-41- وما زال البرنامج يولي اهتماما خاصا للمسائل المتصلة بأقل البلدان نموا وبالتعاون بين بلدان الجنوب. |
Kazajstán concede gran importancia a las cuestiones relacionadas con los métodos y las prácticas de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | وتولي كازاخستان أهمية كبرى للمسائل المتصلة بأساليب عمل مجلس الأمن وممارساته. |
Se abordaron también en la reunión técnica las normas de la competencia aplicables en los acuerdos regionales de integración, y se prestó especial atención a las cuestiones relacionadas con el comercio, la liberalización y la competencia en el mundo y en América. | UN | كما نظرت حلقة العمل في نطاق المنافسة وقواعدها المنطبقة في اتفاقات التكامل الإقليمي، وركزت على قضايا التجارة والتحرير والمنافسة على الصعيد العالمي وعلى صعيد نصف الكرة الغربي. |
De ese modo, los recursos dedicados a las cuestiones relacionadas con la Convención quedarán debida y cabalmente documentados en los informes nacionales. | UN | وبهذه الطريقة، يتم كما ينبغي وبشكل شامل توثيق الموارد المُنفقة على المسائل المتصلة بالاتفاقية في التقارير الوطنية. |
A ese respecto, se debe prestar especial atención a los países en desarrollo con recursos limitados para financiar la creación de su capacidad nacional encaminada a hacer frente a las cuestiones relacionadas con el cambio climático. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى البلدان النامية التي تعاني من نقص الموارد اللازمة لتمويل بناء قدراتها الوطنية للتصدي للقضايا المتصلة بتغير المناخ. |
La sección II K se refiere a las cuestiones relacionadas con el presupuesto por programas. | UN | الفرع الثاني كاف يتعلق بالمسائل المتصلة بالميزانية البرنامجية. |
Paso ahora a las cuestiones relacionadas con el desarrollo internacional y las relaciones económicas. | UN | وانتقل اﻵن إلى المسائل المتصلة بالتنمية الدولية والعلاقات الاقتصادية. |
Desearía referirme por último a las cuestiones relacionadas con el mantenimiento de la paz. | UN | وأخيــرا، أود اﻹشارة إلى مسائل تتصل بحفظ السلام. |
Los funcionarios locales que atienden a las cuestiones relacionadas con el género han fortalecido su red por conducto de la Internet. | UN | ٣٦ - وقد عزز الموظفون الميدانيون العاكفون على القضايا المتصلة بنوع الجنس الشبكة التي تربط بينهم باستخدام شبكة الانترنت. |
Casi todos los informes incluyen referencias a las cuestiones relacionadas con la discapacidad y varios de ellos facilitan información sobre la discapacidad en virtud de más de un artículo. | UN | وتضمنت جميع التقارير تقريباً الإشارة إلى قضايا الإعاقة، ووردت معلومات عن الإعاقة في أكثر من بند في العديد منها. |
Por consiguiente, se presta atención principalmente a las cuestiones relacionadas con la retransferencia y el tránsito de armas y municiones. | UN | وبناء على ذلك، فإن الاهتمام الرئيسي يولى إلى المسائل المتعلقة بإعادة نقل الأسلحة والذخائر أو مرورها العابر. |
Se presta cada vez más atención a las cuestiones relacionadas con los grupos vulnerables, que se incluyen en el marco más amplio de los derechos humanos. | UN | وركز بشكل متزايد على القضايا المتعلقة بالفئات الضعيفة ووضعت في إطار أوسع لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, no hay ningún puesto dedicado específicamente a las cuestiones relacionadas con la Convención. | UN | إلا أنه لا توجد وظائف مخصصة تحديدا للمسائل ذات الصلة بالاتفاقية. |