Esa evolución, contraria a las normas del derecho internacional, no tiene precedentes en la larga historia de actos de opresión colonial. | UN | وقد كان هذا التطور، خلافا لقواعد القانون الدولي، أمرا لم يسبقه مثيل في التاريخ الطويل لأعمال القمع الاستعمــاري. |
La República del Iraq manifiesta su enérgica condena y su repulsa por estos actos de provocación contrarios a las normas del derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن جمهورية العراق تحتج بشدة وتستنكر هذه التصرفات الاستفزازية المخالفة لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
El párrafo 6 de la parte dispositiva exhorta a todas las partes interesadas a que respeten la seguridad de la población civil, con arreglo a las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وتدعو الفقرة ٦ من المنطوق جميع المعنيين إلى احترام سلامة وأمن المدنيين وفقا لقواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Las sanciones y los embargos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. | UN | والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر. |
Los contingentes de establecimiento de la paz se envían sobre la base de acuerdos bilaterales y multilaterales que responden a las normas del derecho internacional. | UN | وتُوزع وحدات صنع السلم على أساس الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تتفق مع قواعد القانون الدولي. |
En gran medida, esos nuevos participantes no se sujetan a las normas del derecho internacional para los conflictos, especialmente respecto de los no combatientes. | UN | وهذه العناصر الفاعلة لا تتقيد إلى حد كبير بقواعد القانون الدولي، ولا سيما تلك المتصلة بغير المقاتلين في حالات النزاع. |
Las sanciones y los bloqueos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. | UN | فالجزاءات وعمليات الحظر التي لا تتفق مع معايير القانون الدولي لا تؤدي إلا لتصعيد التوتر. |
Todo lo que ha pedido es que se resuelva con arreglo a los principios de la Carta de las Naciones Unidas y a las normas del derecho internacional. | UN | وكل ما طلبته هو أن يسوى وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وقواعد القانون الدولي. |
Al mismo tiempo, el Gobierno de Georgia dio por supuesto que el régimen de visados se ceñiría plenamente a las normas del derecho internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، افترضت حكومة جورجيا أن يكون نظام التأشيرات ممتثلا امتثالا كاملا لقواعد القانون الدولي. |
En realidad, nada puede sustituir a las normas del derecho internacional. | UN | وبالتأكيد، لا يوجد بديل لقواعد القانون الدولي. |
El desembargo se atiene a las normas del derecho común. | UN | ويمكن رفع الحراسة وفقا لقواعد القانون العادي. |
Por consiguiente, Israel seguirá siendo respecto de Gaza una Potencia ocupante, sujeta a las normas del derecho internacional humanitario aplicables a los territorios ocupados. | UN | وبالتالي فإن إسرائيل ستبقى قوة محتلة فيما يتعلق بغزة الخاضعة لقواعد القانون الإنساني الدولي المطبق على الأرض المحتلة. |
La Corte entendió asimismo que el hecho de retirar bienes y archivos de la Embajada de Uganda era contrario a las normas del derecho internacional relativo a las relaciones diplomáticas. | UN | وقضت المحكمة كذلك بأن حجز الممتلكات والمحفوظات من السفارة الأوغندية انتهاك لقواعد القانون الدولي للعلاقات الدبلوماسية. |
2. Dichas disposiciones no se aplicarán al extranjero cuyo acto no sea contrario a las normas del derecho internacional. | UN | 2. على أن هذه الأحكام لا تطبق على الأجنبي الذي لا يكون عمله مخالفاً لقواعد القانون الدولي. |
Se expresó la opinión de que la frase incluida en el artículo, en su redacción actual, era adecuada porque hacía referencia a las normas del derecho consuetudinario. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن العبارات الواردة في المادة، على النحو الذي صيغت به، مناسبة ﻷن اﻹشارة كانت إلى قواعد القانون العرفي. |
Esa obligación se ajusta a la práctica de los Estados - elemento fundamental para el estudio del tema - y a las normas del derecho internacional. | UN | وأوضح أنه ينبغي تكييف هذا الالتزام مع ممارسات الدول، التي تشكل عنصرا أساسيا في دراسة الموضوع، ومع قواعد القانون الدولي. |
Se sugirió que su alcance no debía limitarse a las normas del derecho internacional consuetudinario, ya que podían ser pertinentes también normas procedentes de otras fuentes. | UN | واقترح ألا يقصر نطاقها على قواعد القانون الدولي العرفي لأن القواعد المستمدة من مصادر أخرى يمكن أن تكون مناسبة أيضاً. |
Al dar este paso, México comprueba su indeclinable apego a las normas del derecho internacional y avanza en la consolidación de su estado de derecho. | UN | والمكسيك تبين، باتخاذها لهذه الخطوة، التزامها الثابت بقواعد القانون الدولي، كما أنها تحرز تقدما في توطيد نفسها بوصفها دولة يسودها القانون. |
Es un desprecio deliberado a las normas del derecho internacional, pero la delegación de China está convencida de que prevalecerán la verdad y la justicia. | UN | وهذه استهانة مقصودة بقواعد القانون الدولي، ولكن وفده موقن أن الغلبة ستكون للحق والعدل. |
Belarús consideraba que las medidas coercitivas unilaterales se oponían a las normas del derecho internacional y creaban barreras comerciales artificiales. | UN | وتعتقد بيلاروس أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع معايير القانون الدولي وتنشئ حواجز تجارية مصطنعة. |
Reafirmaron que esas legislaciones son contrarias a las normas del derecho internacional y a los principios y propósitos de las Naciones Unidas. | UN | وأكدوا من جديد أن مثل هذه التشريعات يتنافى وقواعد القانون الدولي ويتناقض مع مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها. |
Supimos sentar las bases de nuestra soberanía en forma civilizada, conformando nuestras acciones con la voluntad expresa del pueblo y adhiriéndonos estrictamente a las normas del derecho internacional. | UN | ولقد استطعنا أن نشيﱢد أساس سيادتنا بصورة متحضرة، منسقين أنشطتنا مع اﻹرادة التي أعرب عنها شعبنا، متمسكين بدقة بأحكام القانون الدولي. |
Sin embargo, el tribunal sostuvo que, conforme a las normas del derecho internacional privado de Alemania, se aplicaba la legislación italiana para justificar la reclamación de restitución. | UN | غير أن المحكمة قررت أنه وفقا ﻷحكام القانون الدولي الخاص في ألمانيا، ينطبق القانون الايطالي لتبرير المطالبة بالاسترداد. |
Polonia procura ajustar sus leyes a las normas del derecho internacional. | UN | فبولندا تسعى جاهدة إلى تعديل قوانينها بما يتفق ومعايير القانون الدولي. |
Es necesario evaluar los hechos con arreglo a las normas del derecho internacional. | UN | ومن الضروري تقييم الوقائع وفقا لمعايير القانون الدولي. |