"a las normas del derecho internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • لقواعد القانون الدولي
        
    • مع قواعد القانون الدولي
        
    • إلى قواعد القانون الدولي
        
    • وقواعد القانون الدولي
        
    • على قواعد القانون الدولي
        
    • مع معايير القانون الدولي
        
    • لأحكام القانون الدولي
        
    • بمعايير القانون الدولي
        
    La República del Iraq manifiesta su enérgica condena y su repulsa por estos actos de provocación contrarios a las normas del derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas. UN إن جمهورية العراق تحتج بشدة وتستنكر هذه التصرفات الاستفزازية المخالفة لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Al mismo tiempo, el Gobierno de Georgia dio por supuesto que el régimen de visados se ceñiría plenamente a las normas del derecho internacional. UN وفي الوقت نفسه، افترضت حكومة جورجيا أن يكون نظام التأشيرات ممتثلا امتثالا كاملا لقواعد القانون الدولي.
    En realidad, nada puede sustituir a las normas del derecho internacional. UN وبالتأكيد، لا يوجد بديل لقواعد القانون الدولي.
    Las sanciones y los embargos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. UN والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر.
    117. La redacción que se utiliza con más frecuencia es la que propone remitirse a las normas del derecho internacional en general. UN 117- واللغة الأكثر استعمالاً تشمل الإشارة إلى قواعد القانون الدولي عموماً.
    Todo lo que ha pedido es que se resuelva con arreglo a los principios de la Carta de las Naciones Unidas y a las normas del derecho internacional. UN وكل ما طلبته هو أن يسوى وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وقواعد القانون الدولي.
    Se sugirió que su alcance no debía limitarse a las normas del derecho internacional consuetudinario, ya que podían ser pertinentes también normas procedentes de otras fuentes. UN واقترح ألا يقصر نطاقها على قواعد القانون الدولي العرفي لأن القواعد المستمدة من مصادر أخرى يمكن أن تكون مناسبة أيضاً.
    Las sanciones y los bloqueos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. UN فالجزاءات وعمليات الحظر التي لا تتفق مع معايير القانون الدولي لا تؤدي إلا لتصعيد التوتر.
    Declaró que la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería generalmente contrario a las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados. UN وأعلنت أن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها سيكون عموما مناقضا لأحكام القانون الدولي المنطبق على الصراعات المسلحة.
    Los soldados deben recibir capacitación y atenerse a las normas del derecho internacional. UN ويجب إذن إعلام الجنود وإلزامهم بمعايير القانون الدولي.
    La Corte entendió asimismo que el hecho de retirar bienes y archivos de la Embajada de Uganda era contrario a las normas del derecho internacional relativo a las relaciones diplomáticas. UN وقضت المحكمة كذلك بأن حجز الممتلكات والمحفوظات من السفارة الأوغندية انتهاك لقواعد القانون الدولي للعلاقات الدبلوماسية.
    2. Dichas disposiciones no se aplicarán al extranjero cuyo acto no sea contrario a las normas del derecho internacional. UN 2. على أن هذه الأحكام لا تطبق على الأجنبي الذي لا يكون عمله مخالفاً لقواعد القانون الدولي.
    Para esos países, la exportación legítima de armas es sumamente importante a fin de garantizar su seguridad nacional conforme a las normas del derecho internacional. UN فالتصدير المشروع للأسلحة يلعب دورا هاما في كفالة الأمن الوطني لهذه البلدان وفقا لقواعد القانون الدولي.
    Se volvió a examinar la capacidad de los SAAL para someterse a las normas del derecho internacional. UN ونوقشت من جديد قدرة نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة على الامتثال لقواعد القانون الدولي.
    Todos los actos de los Estados deben ajustarse estrictamente a las normas del derecho internacional, en particular las relativas a la protección de los derechos humanos. UN وينبغي أن تكــون جميــع التدابير التي تتخذها الدول موافقة تماما لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية حقوق الانسان.
    Los ataques contra civiles y miembros del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, dondequiera que se realicen, son totalmente inaceptables y contrarios a las normas del derecho internacional. UN فالهجمات على المدنيين وعلى حفظـة السلام التابعين لﻷمم المتحدة أينما كانوا غير مقبولة إطلاقا ومناقضة لقواعد القانون الدولي.
    Los contingentes de establecimiento de la paz se envían sobre la base de acuerdos bilaterales y multilaterales que responden a las normas del derecho internacional. UN وتُوزع وحدات صنع السلم على أساس الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تتفق مع قواعد القانون الدولي.
    La legislación nacional sobre los medios de comunicación se conforma plenamente a las normas del derecho internacional. UN ويتفق قانون وسائط الإعلام تماما مع قواعد القانون الدولي.
    Consideró que se trata de un acto de agresión — contrario a las normas del derecho internacional y los principios que animan a esta Organización — por parte de una Potencia económica, militar y tecnológica contra un país pequeño. UN ورأت أن هذه المسألة تعتبر عملا عدوانيا تقـوم بـــه دولة كبرى، اقتصاديا وعسكريا وتكنولوجيا، ضــد بلـد صغير، وهو عمل يتعارض مع قواعد القانون الدولي والمبادئ الواردة في ميثاق المنظمــة.
    78. En cuanto a la flotilla, la delegación se refirió a las normas del derecho internacional aplicables a los bloqueos que Israel respeta en todos los casos. UN 78- وفيما يتعلق بسفن المساعدات الإنسانية، قال إن الوفد أشار إلى قواعد القانون الدولي المطبقة على حالات الحصار، التي تحترمها إسرائيل في جميع الحالات.
    Reafirmaron que esas legislaciones son contrarias a las normas del derecho internacional y a los principios y propósitos de las Naciones Unidas. UN وأكدوا من جديد أن مثل هذه التشريعات يتنافى وقواعد القانون الدولي ويتناقض مع مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    El proyecto de artículo 20 también se aplica a las normas del derecho internacional consuetudinario. UN ٥٨ - وينطبق مشروع المادة 20 على قواعد القانون الدولي العرفي أيضا.
    Belarús consideraba que las medidas coercitivas unilaterales se oponían a las normas del derecho internacional y creaban barreras comerciales artificiales. UN وتعتقد بيلاروس أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع معايير القانون الدولي وتنشئ حواجز تجارية مصطنعة.
    Los Estados partes, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, tienen que reforzar su compromiso de atenerse a las normas del derecho internacional y humanitario y ese compromiso se ha de reflejar en el resultado de la Conferencia de Examen de 2015. UN وينبغي للدول الأطراف، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعزز التزامها بالامتثال لأحكام القانون الدولي والإنساني وأن تنعكس في ذلك الالتزام نواتج مؤتمر الاستعراض لعام 2015.
    El mundo necesita una confianza renovada en nuestros esfuerzos colectivos y una adhesión estricta a las normas del derecho internacional y de las Naciones Unidas. UN وهو يحتاج إلى تجديد الثقة بجهودنا الجماعية وإلى تقيد صارم بمعايير القانون الدولي ومنظمة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more