La República del Iraq manifiesta su enérgica condena y su repulsa por estos actos de provocación contrarios a las normas del derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن جمهورية العراق تحتج بشدة وتستنكر هذه التصرفات الاستفزازية المخالفة لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, el Gobierno de Georgia dio por supuesto que el régimen de visados se ceñiría plenamente a las normas del derecho internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، افترضت حكومة جورجيا أن يكون نظام التأشيرات ممتثلا امتثالا كاملا لقواعد القانون الدولي. |
En realidad, nada puede sustituir a las normas del derecho internacional. | UN | وبالتأكيد، لا يوجد بديل لقواعد القانون الدولي. |
Las sanciones y los embargos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. | UN | والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر. |
117. La redacción que se utiliza con más frecuencia es la que propone remitirse a las normas del derecho internacional en general. | UN | 117- واللغة الأكثر استعمالاً تشمل الإشارة إلى قواعد القانون الدولي عموماً. |
Todo lo que ha pedido es que se resuelva con arreglo a los principios de la Carta de las Naciones Unidas y a las normas del derecho internacional. | UN | وكل ما طلبته هو أن يسوى وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وقواعد القانون الدولي. |
Se sugirió que su alcance no debía limitarse a las normas del derecho internacional consuetudinario, ya que podían ser pertinentes también normas procedentes de otras fuentes. | UN | واقترح ألا يقصر نطاقها على قواعد القانون الدولي العرفي لأن القواعد المستمدة من مصادر أخرى يمكن أن تكون مناسبة أيضاً. |
Las sanciones y los bloqueos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. | UN | فالجزاءات وعمليات الحظر التي لا تتفق مع معايير القانون الدولي لا تؤدي إلا لتصعيد التوتر. |
Declaró que la amenaza o el empleo de las armas nucleares sería generalmente contrario a las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados. | UN | وأعلنت أن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها سيكون عموما مناقضا لأحكام القانون الدولي المنطبق على الصراعات المسلحة. |
Los soldados deben recibir capacitación y atenerse a las normas del derecho internacional. | UN | ويجب إذن إعلام الجنود وإلزامهم بمعايير القانون الدولي. |
La Corte entendió asimismo que el hecho de retirar bienes y archivos de la Embajada de Uganda era contrario a las normas del derecho internacional relativo a las relaciones diplomáticas. | UN | وقضت المحكمة كذلك بأن حجز الممتلكات والمحفوظات من السفارة الأوغندية انتهاك لقواعد القانون الدولي للعلاقات الدبلوماسية. |
2. Dichas disposiciones no se aplicarán al extranjero cuyo acto no sea contrario a las normas del derecho internacional. | UN | 2. على أن هذه الأحكام لا تطبق على الأجنبي الذي لا يكون عمله مخالفاً لقواعد القانون الدولي. |
Para esos países, la exportación legítima de armas es sumamente importante a fin de garantizar su seguridad nacional conforme a las normas del derecho internacional. | UN | فالتصدير المشروع للأسلحة يلعب دورا هاما في كفالة الأمن الوطني لهذه البلدان وفقا لقواعد القانون الدولي. |
Se volvió a examinar la capacidad de los SAAL para someterse a las normas del derecho internacional. | UN | ونوقشت من جديد قدرة نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة على الامتثال لقواعد القانون الدولي. |
Todos los actos de los Estados deben ajustarse estrictamente a las normas del derecho internacional, en particular las relativas a la protección de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تكــون جميــع التدابير التي تتخذها الدول موافقة تماما لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية حقوق الانسان. |
Los ataques contra civiles y miembros del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, dondequiera que se realicen, son totalmente inaceptables y contrarios a las normas del derecho internacional. | UN | فالهجمات على المدنيين وعلى حفظـة السلام التابعين لﻷمم المتحدة أينما كانوا غير مقبولة إطلاقا ومناقضة لقواعد القانون الدولي. |
Los contingentes de establecimiento de la paz se envían sobre la base de acuerdos bilaterales y multilaterales que responden a las normas del derecho internacional. | UN | وتُوزع وحدات صنع السلم على أساس الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تتفق مع قواعد القانون الدولي. |
La legislación nacional sobre los medios de comunicación se conforma plenamente a las normas del derecho internacional. | UN | ويتفق قانون وسائط الإعلام تماما مع قواعد القانون الدولي. |
Consideró que se trata de un acto de agresión — contrario a las normas del derecho internacional y los principios que animan a esta Organización — por parte de una Potencia económica, militar y tecnológica contra un país pequeño. | UN | ورأت أن هذه المسألة تعتبر عملا عدوانيا تقـوم بـــه دولة كبرى، اقتصاديا وعسكريا وتكنولوجيا، ضــد بلـد صغير، وهو عمل يتعارض مع قواعد القانون الدولي والمبادئ الواردة في ميثاق المنظمــة. |
78. En cuanto a la flotilla, la delegación se refirió a las normas del derecho internacional aplicables a los bloqueos que Israel respeta en todos los casos. | UN | 78- وفيما يتعلق بسفن المساعدات الإنسانية، قال إن الوفد أشار إلى قواعد القانون الدولي المطبقة على حالات الحصار، التي تحترمها إسرائيل في جميع الحالات. |
Reafirmaron que esas legislaciones son contrarias a las normas del derecho internacional y a los principios y propósitos de las Naciones Unidas. | UN | وأكدوا من جديد أن مثل هذه التشريعات يتنافى وقواعد القانون الدولي ويتناقض مع مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها. |
El proyecto de artículo 20 también se aplica a las normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | ٥٨ - وينطبق مشروع المادة 20 على قواعد القانون الدولي العرفي أيضا. |
Belarús consideraba que las medidas coercitivas unilaterales se oponían a las normas del derecho internacional y creaban barreras comerciales artificiales. | UN | وتعتقد بيلاروس أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع معايير القانون الدولي وتنشئ حواجز تجارية مصطنعة. |
Los Estados partes, en particular los Estados poseedores de armas nucleares, tienen que reforzar su compromiso de atenerse a las normas del derecho internacional y humanitario y ese compromiso se ha de reflejar en el resultado de la Conferencia de Examen de 2015. | UN | وينبغي للدول الأطراف، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تعزز التزامها بالامتثال لأحكام القانون الدولي والإنساني وأن تنعكس في ذلك الالتزام نواتج مؤتمر الاستعراض لعام 2015. |
El mundo necesita una confianza renovada en nuestros esfuerzos colectivos y una adhesión estricta a las normas del derecho internacional y de las Naciones Unidas. | UN | وهو يحتاج إلى تجديد الثقة بجهودنا الجماعية وإلى تقيد صارم بمعايير القانون الدولي ومنظمة الأمم المتحدة. |