"a las normas internacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع المعايير الدولية
        
    • للمعايير الدولية
        
    • بالمعايير الدولية
        
    • إلى المعايير الدولية
        
    • والمعايير الدولية
        
    • للمعايير المحاسبية الدولية
        
    • إلى المعايير المحاسبية الدولية
        
    • للقواعد الدولية
        
    • مع القواعد الدولية
        
    • على المعايير الدولية
        
    • من المعايير الدولية
        
    • إلى مستوى المعايير الدولية
        
    • مع القانون الدولي
        
    • إلى القواعد الدولية
        
    • مع المعايير المحاسبية الدولية
        
    Los términos y condiciones del encarcelamiento deben ajustarse a las normas internacionales. UN ويجب أن تكون شروط وأوضاع السجن متمشية مع المعايير الدولية.
    Había recibido atención médica, proporcionada en 25 citas hasta la fecha, lo que se ajustaba a las normas internacionales. UN وكان يتلقى الرعاية الطبية، حيث لبى حتى ذلك الوقت 25 موعداً طبياً، تماشياً مع المعايير الدولية.
    Los exámenes se efectuaron sobre la base de cuestionarios estructurados previamente con arreglo a las normas internacionales pertinentes. UN وتم إجراء الفحوص بالاستناد الى استبيانات موضوعة سابقا وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة. الاستنتاجات الطبية
    Todavía es más importante que las elecciones se ajusten a las normas internacionales. UN ولذلك، من الأهمية بمكان أن تنعقد تلك الانتخابات وفقا للمعايير الدولية.
    Sin embargo, para las investigaciones sobre estos casos no se dispuso de información ajustada a las normas internacionales de rigurosidad, independencia e imparcialidad. UN ومع ذلك، لا توجد أي معلومات حول إجراء تحقيقات في هذه الحالات تفي بالمعايير الدولية من حيث الشمول والاستقلالية والحياد.
    Además, hubiera preferido que se suprimiera el decimocuarto párrafo del preámbulo, puesto que implícitamente hace referencia a las normas internacionales relativas a los refugiados. UN وأضاف أنه كان يفضل أن تحذف الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة حيث أنها تشير ضمنا إلى المعايير الدولية المتعلقة باللاجئين.
    La Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos determinó que en general se ajustaban a las normas internacionales. UN ووفقا لتقييم مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان فقد تماشت الانتخابات بصورة عامة مع المعايير الدولية.
    El Centro prestará servicios de asesoramiento y asistencia técnica para garantizar que la ley se ajuste a las normas internacionales de derechos humanos; UN وسوف يوفر المركز الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لكفالة تطابقه مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    El Centro de Derechos Humanos deberá ofrecer su asistencia para la redacción de un modelo de reglamento penitenciario ajustado a las normas internacionales. UN وينبغي أن يقدم مركز حقوق الانسان مساعدته في صياغة مدونة نموذجية ﻷنظمة السجون تتسق مع المعايير الدولية.
    También se ofrecen servicios de asesoramiento de expertos con miras a las reformas legislativas para adaptar las leyes nacionales a las normas internacionales de derechos humanos. UN كما تقدم الخدمات الاستشارية من الخبراء من أجل إجراء اﻹصلاحات التشريعية الرامية إلى جعل القوانين الوطنية متمشية مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Me refiero a los cambios en la legislación interna para conformarla a las normas internacionales relativas a las poblaciones indígenas. UN وأشير هنا الى تعديل التشريعات الوطنية لتكييفها مع المعايير الدولية المتصلة بالسكان اﻷصليين.
    Únicamente así se podrá considerar que la campaña electoral se ajusta a las normas internacionales. UN وهو أمر ضروري لكي تحظى الحملة الانتخابية بالاعتراف على أنها مطابقة للمعايير الدولية.
    Estos tribunales no son independientes, imparciales ni competentes, ni garantizan el debido proceso judicial conforme a las normas internacionales. UN وهذه المحاكم ليست مستقلة أو محايدة أو مختصة ولا تضمن مراعاة الأصول الواجبة وفقاً للمعايير الدولية.
    Los resultados indicaron claramente que la calidad de la harina se ajustaba a las normas internacionales reconocidas. UN وأظهرت النتائج بوضوح أن نوعية دقيق القمح كانت مستوفية للمعايير الدولية.
    Los derechos de los acusados durante las fases de instrucción, juicio y cumplimiento de la pena estarían protegidos con arreglo a las normas internacionales. UN وسيتم حماية حقوقهم أثناء اﻹجراءات السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة وما بعدها وفقا للمعايير الدولية.
    La solución era adaptar las prácticas comerciales a las normas internacionales e introducir nuevas relaciones entre los sectores público y privado. UN ويتمثل الحل في مواءمة الممارسات التجارية للمعايير الدولية وادخال علاقات جديدة بين القطاعين العام والخاص.
    También acoge con agrado el examen de los planes de crear otra facultad de derecho en Camboya que se ajuste a las normas internacionales. UN وهو يرحب كذلك بالنظر في خطط ﻹنشاء مدرسة حقوق ثانية في كمبوديا وتفي بالمعايير الدولية.
    Además, cada vez con más frecuencia, los tribunales nacionales hacen referencia a las normas internacionales a fin de determinar la validez de las leyes y prácticas nacionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن المحاكم الوطنية تشير بازدياد إلى المعايير الدولية من أجل تقييم صحة القوانين والممارسات الوطنية.
    Esto supone que la regulación nacional se adaptará plenamente a las normas internacionales. UN وهذا يعني أن نظام الترتيبات الوطنية سيكيف بحيث يتفق تماما والمعايير الدولية.
    Marco normativo ajustado a las normas internacionales de Contabilidad del Sector Público UN إطار السياسات المراعي للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    La Junta considera que la Administración debería organizar debidamente la transición a las normas internacionales de Contabilidad del Sector Público para que su aplicación se realice sin trabas en 2010. UN ويرى المجلس أن الإدارة ينبغي أن تدير بشكل سليم مرحلة الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بطريقة تسمح بالاعتماد السلس للمعايير في عام 2010.
    Del mismo modo, los asociados para el desarrollo y los inversionistas deben ajustarse a las normas internacionales pertinentes y actuar responsablemente. UN وعلى نفس المنوال ينبغي للمستثمرين والشركاء في التنمية أن يمتثلوا للقواعد الدولية ذات الصلة وأن يتصرفوا وفقا لذلك.
    Francia recomendó que el Gobierno ajustara esas leyes penales a las normas internacionales relativas a la intimidad y la no discriminación. UN وأوصت فرنسا بأن تعمل بربادوس على جعل هذه القوانين الجنائية منسجمة مع القواعد الدولية المتعلقة بالخصوصية وعدم التمييز.
    Se puso de manifiesto que en algunos países, en particular, las técnicas de investigación y entrevistas no se limitan a las normas internacionales aceptables. UN وكان يبدو في بعض البلدان، بصفة خاصة، أن أساليب التحقيق والاستجواب لم تكن مقصورة على المعايير الدولية المقبولة.
    La OFDPD dedicó especial atención a los centros bancarios " offshore " involucrados en el blanqueo de dinero, muchos de los cuales no se ajustan a las normas internacionales. UN وقد وجَّه المكتب اهتماماً خاصاً للسلطات القضائية المصرفية البعيدة عن الشاطئ المتورطة في غسيل الأموال، والتي لم يتقيد العديد منها بالحد الأدنى من المعايير الدولية.
    La FAO también organizará programas de capacitación para que la metodología nacional de estudio de los suelos se ajuste a las normas internacionales. UN وستنظم الفاو أيضا برامج تدريب من شأنها رفع مستوى المنهجيات الوطنية لمسح التربة إلى مستوى المعايير الدولية.
    No obstante, todos los esfuerzos por erradicar el terrorismo deben ajustarse plenamente a las normas internacionales de derechos humanos. UN على أن جميع جهود القضاء على الإرهاب يجب أن تكون متسقة مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    A pesar de esto, la Declaración contiene referencias a las normas internacionales. UN ورغم هذا، يشير الإعلان إلى القواعد الدولية.
    La gestión de activos se ajustará a las normas internacionales de Contabilidad del Sector Público. UN وستتم مواءمة إدارة الأصول مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more