Los factores externos conforman el acceso de una persona durante su vida a las oportunidades de desarrollo económico, social y humano. | UN | فالعوامل الخارجية تصوغ مدى قدرة الشخص في أن يحصل على مدار العمر على فرص النماء الاقتصادي والاجتماعي واﻹنساني. |
Eso implica también un mayor acceso a las oportunidades empresariales, la tierra, los recursos, el crédito y la infraestructura fundamental. | UN | ويعني ذلك أيضا زيادة حصولهن على فرص النشاط التجاري، والأراضي والموارد، فضلا عن القروض والبنى التحتية الأساسية. |
Acceso desigual de los hombres y las mujeres a las oportunidades económicas y al empleo | UN | عدم التساوي بين الرجل و المرأة في الحصول على الفرص الاقتصادية وفرص العمالة |
Deben hacerse gestiones para que los hombres y las mujeres tengan el mismo acceso a las oportunidades políticas y económicas y reciban la misma remuneración por su trabajo. | UN | ويجب بذل الجهود لضمان المساواة في إمكانية الحصول على الفرص السياسية والاقتصادية وفي أجر العمل. |
En tercer lugar, que muchas veces hace falta persistencia y vigilancia para garantizar la igualdad de acceso a las oportunidades docentes para las niñas. | UN | وثالثا، غالبا ما يتطلب الأمر مثابرة وجلدا لكفالة المساواة في الوصول إلى الفرص التعليمية بالنسبة للفتيات. |
Pese a las oportunidades que se mencionan supra, las mujeres de zonas rurales de Viet Nam tienen más desventajas que los hombres. | UN | على الرغم من الفرص المذكورة أعلاه، تواجه المرأة في المناطق الريفية في فييتنام من العوائق أكثر مما يواجهه الرجل. |
Por otra parte, la APEC ha comenzado a promover la igualdad de acceso de la mujer a las oportunidades de desarrollo. | UN | وفي سبيل آخر، بدأت رابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ في تعزيز الوصول المتساوي للمرأة إلى فرص التنمية. |
La falta de servicios de cuidado de los niños sigue siendo el principal obstáculo que impide a la mujer acceder a las oportunidades de capacitación y empleo. | UN | يظل نقص مرافق رعاية الطفل هو العائق الرئيسي الوحيد دون رغبة النساء في الحصول على فرص التدريب والعمالة. |
Según se informa, a los ciudadanos no árabes se los priva de igualdad de acceso a las oportunidades de empleo y de educación y se los amenaza físicamente. | UN | ويذكر أن المواطنين غير العرب يحرمون من الحصول، على قدم المساواة، على فرص العمل والتعليم كما يتعرضون للتهديدات. |
Aunque ello podría ser el resultado de la necesidad de combatir la pobreza, a largo plazo podría afectar a las oportunidades de esos niños de progresar en su vida adulta debido a la falta de escolaridad suficiente. | UN | ورغم أن ذلك قد يرجع إلى ضرورة مقاومة الفقر، فإنه قد يؤثر في الأجل الطويل على فرص هؤلاء الأطفال في الترقية في حياتهم المقبلة كبالغين بسبب افتقارهم إلى قدر كاف من التعليم. |
En lo que atañe a las oportunidades económicas y de empleo, no hay leyes o políticas concretas que impidan el acceso de las mujeres a las oportunidades de empleo. | UN | وفيما يتعلق بالفرص الاقتصادية وفرص التوظيف ليست هناك أية قوانين أو سياسات صريحة تعوق حصول المرأة على فرص العمل. |
La restricción del acceso a las oportunidades de pesca también se usa como desincentivo para la creación de nueva capacidad. | UN | كما يستخدم فرض قيود على فرص الوصول إلى مصائد الأسماك كعامل يثبط من النزوع إلى خلق طاقات جيدة. |
Esto mitigaría también la crítica situación de desempleo y ofrecería mayor acceso a las oportunidades económicas. | UN | وهذا من شأنه أن يخفف أيضا من حالة البطالة الحرجة حيث يسمح بزيادة الحصول على الفرص الاقتصادية. |
El voluntariado constituye un vehículo para dar fuerza a determinados grupos de la población que se ven privados de acceso a las oportunidades. | UN | إذ أن العمل التطوعي يوفر وسيلة لتمكين مختلف فئات السكان التي تعاني من الاستبعاد من الحصول على الفرص. |
El Gobierno de Filipinas se ha esforzado por reducir su vulnerabilidad y generalizar su acceso a las oportunidades sociales, médicas, educativas y laborales. | UN | وقد سعت حكومتها إلى تقليل ضعفهم وتعميم حصولهم على الفرص الاجتماعية والطبية والتعليمية وفرص العمالة. |
Además, los cierres y las restricciones impuestas por Israel han limitado el acceso de la población árabe a las oportunidades económicas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية. |
Debemos procurar un acceso más justo y equitativo a las oportunidades que se nos ofrecen a fin de transformar los sectores de la actividad económica y social. | UN | وعلينا أن نسعى لأن نتوصل على نحو أكثر عدلا وإنصافا إلى الفرص المتاحة لنا من أجل إجراء التحول اللازم في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية. |
Por ejemplo, las mujeres todavía no tienen suficiente acceso a las oportunidades financieras y a los créditos, y tampoco tienen derechos de propiedad. | UN | وعلى سبيل المثال، يتميز وصول النساء إلى الفرص المالية والائتمانية وحقوق الملكية بكونه غير كاف. |
Así, por ejemplo, los países en desarrollo de Asia podrían orientar más eficazmente su actividad a las oportunidades comerciales que ofrece su propia región. | UN | وهكذا يمكن للبلدان النامية اﻵسيوية مثلاً أن تسعى الى الاستفادة بصورة فعالة من الفرص التجارية التي تتيحها منطقتها. |
Esta es la mejor forma de asegurar el acceso a las oportunidades del mercado mundial que, con razón, pide el Secretario General. | UN | وهذه أفضل طريقة لكفالة الوصول إلى فرص السوق العالمية التي يدعو إليها بحق اﻷمين العام. |
Este método flexible permite al MM responder rápidamente a las oportunidades que se presentan. | UN | وهذا النهج المرن يمكن الآلية العالمية من الاستجابة بسرعة للفرص كلما أُتيحت. |
La mujer debe tener acceso a los recursos y a las oportunidades en materia económica a fin de beneficiarse de ellos en forma sostenida. | UN | ١٤ - واستطردت قائلة إنه يجب أن يتاح وصول المرأة الى الموارد والفرص الاقتصادية ليمكنها الاستفادة منها على أساس مستدام. |
iv) La igualdad de acceso a las oportunidades económicas y la igualdad de la remuneración y demás beneficios por un trabajo de igual valor; | UN | `4` ضمان إتاحة الفرص الاقتصادية على قدم المساواة، وضمان المساواة في الأجر وفي غيره من المكافآت عن العمل المتساوي القيمة؛ |
Mi delegación comparte su opinión en cuanto a las oportunidades que surgieron durante el año para avanzar hacia una solución política. | UN | ويشاطر وفد بلدي الأمين العام رأيه المتعلق بالفرص التي ظهرت أثناء هذه السنة لتحقيق تقدم نحو تسوية سياسية. |
Ello podría lograrse mediante una difusión más amplia de la información relativa a las oportunidades existentes, los incentivos y la normativa vigente en distintas partes del mundo. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بالتوسع في نشر المعلومات عن الفرص المتاحة والحوافز واﻷنظمة في مختلف أنحاء العالم. |
Es preciso elaborar medidas destinadas a corregir los textos legislativos con una óptica específica por género, para alcanzar una igualdad de derecho más completa entre los sexos y una igualdad de hecho en cuanto a las oportunidades para los hombres y las mujeres. | UN | ومن الواجب أن توضع إجراءات ترمي إلى تصويب النصوص القانونية من وجهة نظر تتعلق بنوع الجنس، وذلك بأسلوب يتيح الوصول إلى مساواة قانونية أكثر اكتمالا بين الجنسين، وإلى مساواة فعلية في الفرص المتاحة أمام الرجال والنساء. |
El desarrollo es un desafío a largo plazo que requiere orientación estratégica, así como flexibilidad táctica y capacidad para responder tanto a las crisis como a las oportunidades. | UN | فالتنمية تحدِّ طويل الأجل يتطلب تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص على السواء. |
Reconoció la atención que prestan los VNU a las oportunidades para los jóvenes, en particular a los menos favorecidos, y citó el ejemplo del Brasil (Río+20) a ese respecto. | UN | وأقرت بالتركيز الذي يوليه برنامج متطوعي الأمم المتحدة بالفعل لمنح الفرص للشباب، وخاصة الأكثر حرمانا منهم، وأشارت على سبيل المثال إلى البرازيل (ريو+20) في هذا الصدد. |
:: Crear programas y políticas encaminados a adaptar mejor los conocimientos y aptitudes a las oportunidades de empleo; | UN | استحداث برامج وسياسات تتناسب فيها المهارات مع فرص العمل على نحو أفضل؛ |
Por consiguiente, las relaciones entre los sexos no son estáticas; pueden evolucionar como respuesta de los migrantes a las oportunidades y obstáculos a su participación económica. | UN | وهكذا فإن العلاقات بين الجنسين غير ثابتة؛ وقد تتطور كاستجابة المهاجرين لفرص المشاركة الاقتصادية وعقباتها. |