Se aplicará un esquema similar a las visitas futuras a otros Estados poseedores. | UN | وسيطبق مشروع مماثل على الزيارات المقبلة للدول الأخرى الحائزة للأسلحة الكيميائية. |
También se señaló que esa posible extensión debía limitarse a las visitas oficiales o incluir la protección frente a los juicios en rebeldía. | UN | وذُكر أيضا أن إمكانية التمديد هذه ينبغي أن تقتصر على الزيارات الرسمية أو أن تشمل الحماية من إجراءات المحاكمة الغيابية. |
52. Etiopía no es contraria a las visitas de los relatores especiales y ha cursado invitaciones en ocasiones anteriores. | UN | 52- ولا تعترض إثيوبيا على زيارات المقررين الخاصين، فقد سبق أن وجهت دعوات إليهم في الماضي. |
66. El Sr. Kartashkin se refirió a las visitas de países como una de las posibles actividades de seguimiento mencionadas en el documento de trabajo. | UN | 65- وأشار السيد كارتشكين إلى الزيارات القطرية باعتبارها نشاطا ممكنا من أنشطة المتابعة المشار إليها في ورقة العمل. |
En el capítulo VI se ofrece una descripción general de la situación con posterioridad a las visitas de la Relatora Especial a los países. | UN | ويقدم الفرع السادس استعراضاً عاماً للتطورات على سبيل المتابعة للزيارات القطرية التي قامت بها المقررة الخاصة. |
La mayoría de las actividades de los retornados potenciales se reduce más o menos a las visitas a sus hogares demolidos o incinerados o a sus cementerios profanados. | UN | إن معظم أنشطة عمليات العودة المحتملة تختزل إلى حد ما في زيارات إلى ديارهم المدمرة والمحروقة وإلى مقابرهم المدنسة. |
El país está abierto a las visitas de relatores especiales y comisiones de encuesta, y seguirá desplegando todos los esfuerzos posibles para la lucha contra la impunidad. | UN | والبلد مفتوح لزيارات المقررين الخاصين ولجان التحقيق وسيواصل بذل كل جهد لمكافحة الإفلات من العقاب. |
La ruptura de vínculos familiares debida a las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a las visitas a Siria o provenientes de ese lugar, fue objeto de severas críticas. | UN | وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها. |
El otro es la decisión de las autoridades chipriotas turcas de suspender las medidas innecesariamente onerosas que afectan a las visitas a los chipriotas griegos y a los maronitas en el norte. | UN | أما التطور الثاني فهو القرار المحمود الذي أصدرته السلطات القبرصية التركية برفع التدابير المرهقة بغير لزوم التي كانت تؤثر على الزيارات إلى القبارصة اليونانيين والموارنة في الشمال. |
A consecuencia de protestas de organizaciones indonesias de derechos humanos, el 9 de febrero de 1994 se levantó la prohibición a las visitas. | UN | وعلى إثر احتجاجات من جانب منظمات حقوق الانسان الاندونيسية، رفع الحظر على الزيارات بتاريخ ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Israel también sigue manteniendo a un preso en régimen de aislamiento e imponiendo restricciones a las visitas familiares a presos de la Franja de Gaza. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا احتجاز أحد السجناء في الحبس الانفرادي وفرض قيود على زيارات أُسر السجناء من قطاع غزة. |
Se refieren en particular a la limitación del peso del equipaje acompañado; restricciones a las visitas de los familiares, que se autorizan ahora cada tres años; la reducción de los intercambios en el ámbito de la educación y las restricciones relativas a los intercambios deportivos. | UN | وشمل الحظر بشكل خاص تقليل وزن الأمتعة المرافقة للمسافر، وفرض قيود على زيارات الأسر المقررة مرة كل ثلاث سنوات، وخفض عمليات التبادل في مجال التعليم وتقييد أي تبادل في مجال الرياضة. |
:: Eliminación de las restricciones a las visitas familiares -- con un límite hasta el tercer grado de consanguinidad -- de los cubanos residentes en los Estados Unidos; | UN | :: إلغاء القيود على زيارات الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة إلى أسرهم على ألا يتجاوز ذلك عدد الأقارب الذين تربطهم معهم صلة الدم حتى الدرجة الثالثة؛ |
85. a las visitas tradicionales viene a sumarse otro tipo de visita: a las principales comunidades de religión o creencia. | UN | 85- وأضيف إلى الزيارات التقليدية نوع آخر من الزيارات يخص أبرز الطوائف الدينية أو العقائدية. |
Habida cuenta de que estos datos se refieren únicamente a las visitas registradas a servicios públicos de atención de la salud, resulta imposible elaborar un análisis más detallado sobre la aplicación de esta medida del Programa. | UN | وأخذاً في الاعتبار أن هذه البيانات تشير فقط إلى الزيارات المسجلة لخدمات الرعاية الصحية العامة، فإنه من الصعب عمل تحليل مفصل لتنفيذ تدابير هذا البرنامج. |
En el capítulo VI se ofrece una descripción general de la situación con posterioridad a las visitas de la Relatora Especial a los países. | UN | ويقدم الفرع السادس استعراضاً عاماً للتطورات على سبيل المتابعة للزيارات القطرية التي قامت بها المقررة الخاصة. |
El Comité expresa su reconocimiento a las organizaciones que han aportado su tiempo y sus conocimientos a las visitas de la Dirección Ejecutiva a los Estados. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها لتلك المنظمات التي ساهمت بوقتها وخبرتها الفنية في زيارات المديرية التنفيذية إلى الدول. |
Solicitamos un aplazamiento mientras mi cliente se recupera, y solicitamos una suspensión temporal del derecho a las visitas del padre hasta que la policía determine quién está detrás del tiroteo. | Open Subtitles | نطلب تمديد للمحاكمة بينما موكلتي تتعافى ونطلب بتعليق مؤقت لزيارات الأب إلى أن تتوصل الشرطة |
En cuanto a las visitas a Argelia y Sri Lanka, el Relator Especial no ha podido aún indicar fechas para una nueva posible visita a los gobiernos interesados. | UN | أما بالنسبة إلى الزيارتين المقترح القيام بهما إلى الجزائر وسري لانكا، فما يزال يتعذر على المقرر الخاص أن يقترح على الحكومتين المعنيتين مواعيد ﻹجراء هاتين الزيارتين المحتملتين. |
Además, las autoridades turcochipriotas han anunciado la supresión de las restricciones a la libertad de circulación de los grecochipriotas y maronitas en la parte septentrional y de las limitaciones a las visitas a los grecochipriotas residentes en Karpas por parte de las personas que tengan con ellos un parentesco de primer grado. | UN | كما أعلنت السلطات القبرصية التركية رفع القيود على تنقل كل من القبارصة اليونانيين والموارنة في الشمال ورفع القيد المفروض على زيارة أقارب الدرجة اﻷولى الموجودين في الجنوب للقبارصة اليونانيين في كارباس. |
Se refirió también a las visitas que el equipo hizo a diversos proyectos, especialmente en zonas rurales. | UN | وتكلم أيضا عن الزيارات التي قام بها الفريق للمشروع، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Sin perjuicio de lo mencionado, el UNICEF tiene la ventaja de estar presente sobre el terreno, está muy estrechamente asociado a las visitas del Representante Especial y se mantiene perfectamente informado de los compromisos que se asumen. | UN | ولكن لليونيسيف ميزة أنها متواجدة على أرض الواقع، وتشارك بشكل وثيق في الزيارات التي يقوم بها الممثل الخاص، وتبلغ بشكل كامل بالتعهدات التي يتم التوصل إليها. |
Se hizo hincapié en que las preocupaciones expresadas respecto a las visitas e inspecciones no reflejaban una falta de entendimiento de las disposiciones del Acuerdo, como se había sugerido. | UN | وشُدد على أن المخاوف التي أُعرب عنها بشأن الصعود على متن السفن وتفتيشها لا تعكس، حسب ما قيل، عدم فهم لأحكام الاتفاق. |
Finalmente, con respecto a las visitas de los niños, según el Estado Parte los niños pueden tener contacto directo con sus familiares los viernes de todas las semanas. | UN | 7-12 وأما عن المسألة الأخيرة المتصلة بزيارة الأطفال، فإن الدولة الطرف تشير إلى أن الأطفال يستطيعون كل يوم جمعة اجراء اتصال مباشر مع أقاربهم. |
b) Coordinar las actividades con los demás departamentos y oficinas de la secretaría, entre ellas las secciones de protocolo y seguridad; crear y aplicar una estrategia para dar publicidad a las visitas con guía a fin de aumentar al máximo el número de visitantes; y organizar y mejorar la calidad de las visitas con guía y los materiales de promoción que se facilitan a los visitantes (folletos, volantes y material audiovisual); | UN | (ب) تنسيق الأنشطة مع إدارات الأمانة العامة والمكاتب الأخرى، بما في ذلك أقسام المراسم والأمن والسلامة؛ ووضع وتنفيذ استراتيجية للدعاية لعملية الجولات المصحوبة بمرشدين بغية زيادة عدد الزائرين إلى الحد الأقصى؛ وتنظيم وتحسين نوعية الجولات المصحوبة بمرشدين والمواد الدعائية المتوفرة للزائرين (الكتيبات والنشرات ومواد الفيديو)؛ |