"a lo largo de las" - Translation from Spanish to Arabic

    • على طول
        
    • على امتداد
        
    • في الهبوط في
        
    • بمحاذاة الطرق
        
    iv) La lucha contra las actividades subversivas a lo largo de las fronteras comunes y otros actos que atenten contra la seguridad; UN ' ٤ ' مكافحة اﻷعمال التخريبية التي قد تحدث على طول الحدود المشتركة وغير ذلك من اﻷعمال المخلة باﻷمن؛
    Lograron contener los ataques del ISIS en el territorio bajo su control a lo largo de las fronteras con el Iraq y Turquía. UN ونجحت هذه الوحدات في صد هجمات تنظيم الدولة الإسلامية على الأراضي الواقعة تحت سيطرتها على طول الحدود مع العراق وتركيا.
    Esparcidas a lo largo de las rutas de la célula, una proteína especial busca cualquier cosa que lleve anticuerpos encima. Open Subtitles يتموضع على طول الطرق الداخلية للخلية، بروتين معيّن يبحث عن أي شيء يحمل مضادات حيوية من السطح
    En cada campaña se recogieron muestras en 15 sitios a lo largo de las cuencas hidrográficas del Tigris y del Eufrates y los resultados se están analizando. UN وفي كل حملة تم أخذ عينات من مواقع يصل مجموعها الى ١٥ على امتداد مستجمعات مياه نهري دجلة والفرات.
    A la sazón se intensificó brevemente la tensión a lo largo de las líneas de la cesación del fuego, que posteriormente disminuyó. UN فقد زادت آنذاك حدة التوتر لفترة وجيزة على امتداد خطي وقف إطلاق النار ثم قلت حدته بعد ذلك.
    Aunque el desembarque sale rápido con poco resistencia los tropas fallen en ocupar las tierras altas a lo largo de las bordes de las crestas. Open Subtitles ورغم إن الإنزال يتم بكل سرعة ،مع القليل من المقاومة إلا أن القوات فشلت بالاستيلاء على المرتفعات على طول الخطوط الجبلية
    Israel, por medio de la ADA, ha realizado grandes esfuerzos en el mejoramiento de los métodos de prohibición en los puntos de paso a lo largo de las fronteras. UN واسرائيل، عن طريق هيئة مكافحة المخدرات، قد بذلت جهودا كبيرة لتحسين الوسائل المنعية على طول الحدود وممراتها.
    Nos sentimos complacidos por el acuerdo de las autoridades de Belgrado sobre el despliegue de fuerzas de las Naciones Unidas a lo largo de las fronteras de su país, para poner en vigor el embargo internacional de armas. UN ونحن سنرحب بموافقة سلطات بلغراد على وزع قوات اﻷمم المتحدة على طول حدود بلدها، وعلى إنفاذ حظر اﻷسلحة الدولي.
    El despliegue de la UNPROFOR a lo largo de las líneas de confrontación ya ha reducido de manera considerable la actividad de los francotiradores. UN وقد أدى فعلا وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية على طول خطوط المواجهة إلى تقليل نشاط القناصة بدرجة كبيرة.
    ii) La organización de patrullas conjuntas a lo largo de las fronteras comunes; UN ' ٢ ' تسيير دوريات مشتركة على طول الحدود المشتركة؛
    Grupos más pequeños también se han asentado en otras zonas urbanas y a lo largo de las carreteras principales. UN واستقرت أيضا مجموعات أصغر في مناطق حضرية أخرى على طول الطرق الرئيسية.
    El cultivo ilícito de adormidera continuó, principalmente a lo largo de las fronteras de Myanmar. UN وما زالت زراعة خشخاش اﻷفيون غير المشروعة مستمرة، بصورة رئيسية على طول حدود ميانمار.
    El Sr. Netanyahu manifestó que debía permitirse que las construcciones se desarrollasen naturalmente, a lo largo de las carreteras de circunvalación más que en las colinas. UN وصرح السيد نتنياهو بأنه ينبغي أن نسمح للتشييد بأن ينمو بطريقة طبيعية على طول الطرق الالتفافية بدلا من على التلال.
    Las partes beligerantes están separadas a lo largo de las zonas desmilitarizadas y las armas pesadas han sido colocadas en zonas designadas. UN وتم الفصل بين اﻷطراف المتحاربة على طول مناطق منزوعة السلاح وجمعت اﻷسلحة الثقيلة في مناطق محددة.
    El conflicto entre el APR y los infiltrados crea una situación de inseguridad a lo largo de las fronteras con el Zaire. UN وأدى النزاع بين الجيش الشعبي الرواندي والمتسللين إلى حالة من عدم اﻷمن على طول الحدود مع زائير.
    Se estima que hay unos 3 millones de minas terrestres repartidas en Bosnia y Herzegovina, principalmente a lo largo de las antiguas líneas de enfrentamiento. UN ١١ - ينتشر في أنحاء البوسنة والهرسك ما يقدر بنحو ٣ ملايين لغم أرضي يوجد معظمها على طول خطوط المواجهة السابقة.
    En la tarde del mismo día, nuevas tropas del Yemen a bordo de siete embarcaciones navegaron a lo largo de las costas de Hanish Menor. UN وبعد ظهر اليوم نفسه، مرت قوات يمنية في سبعة قوارب على طول شواطئ الجزر.
    Multitudes hostiles se han reunido a lo largo de las carreteras por las que deben viajar los visitantes, creando graves riesgos de ataques violentos. UN وتجمعت حشود معادية ضخمة على امتداد الطرق المطلوب من الزائرين أن يسلكونها، منذرة بخطر شن اعتداءات عنيفة.
    Para lograr este objetivo todavía es necesario que cesen las injerencias externas y las provocaciones a lo largo de las fronteras del país. UN ولتحقيق هذا الهدف يجب أن تتوقف التدخلات الخارجية واﻷعمال الاستفزازية على امتداد حدود البلد.
    Casi todas las zonas a lo largo de las fronteras oriental y meridional siguen siendo inaccesibles a las organizaciones humanitarias. UN وما زال من المتعذر على الوكالات الإنسانية الوصول إلى جميع المناطق على امتداد التخوم الشرقية والجنوبية.
    La mortalidad desciende a lo largo de las últimas décadas, y entre 1970 y 1990 se observa cambios de la frecuencia de muertes de 13,5 a 8,2 por cada 1.000 habitantes, respectivamente. UN ٣٢ - واستمر معدل الوفيات في الهبوط في العقود اﻷخيرة، فبين عامي ٠٧٩١ و ٠٩٩١ هبط معدل الوفيات من ٥ر٣١ إلى ٢ر٨ لكل ٠٠٠ ١ من السكان.
    Las expediciones de combustible de mezcla de óxidos entre Europa y el Japón continúan siendo motivo de grave preocupación para los Estados ribereños a lo largo de las rutas actualmente utilizadas para dichas expediciones. UN 140 - وما زالت شحنات وقود الأكاسيد المختلطة بين أوروبا واليابان تشكل مصدر انشغال كبير للدول الساحلية بمحاذاة الطرق المستخدمة حاليا لنقل الشحنات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more