"a lograr la reconciliación" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى تحقيق المصالحة
        
    • على تحقيق المصالحة
        
    • في تحقيق المصالحة
        
    • بتحقيق المصالحة
        
    • في تحقيق مصالحة
        
    El Consejo alienta las gestiones encaminadas a lograr la reconciliación nacional y el diálogo político. UN ويشجع المجلس الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية وإجراء الحوار السياسي.
    Nos complacen y apoyamos los esfuerzos de Egipto y la Liga de los Estados Árabes encaminados a lograr la reconciliación de los palestinos. UN ونحن رحبنا بجهود مصر والجامعة العربية الرامية إلى تحقيق المصالحة فيما بين الفلسطينيين ونؤيد هذه الجهود.
    El Consejo alienta las gestiones encaminadas a lograr la reconciliación nacional y el diálogo político. UN ويشجع المجلس الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية وإجراء الحوار السياسي.
    Reafirmando el compromiso de la comunidad internacional de ayudar al pueblo somalí a lograr la reconciliación política y la reconstrucción, UN وإذ يعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بمساعدة الشعب الصومالي على تحقيق المصالحة الوطنية والتعمير،
    Reafirmando el compromiso de la comunidad internacional de ayudar al pueblo somalí a lograr la reconciliación política y la reconstrucción, UN وإذ يعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بمساعدة الشعب الصومالي على تحقيق المصالحة الوطنية والتعمير،
    Las organizaciones participantes convinieron en la necesidad de continuar e intensificar los esfuerzos conjuntos para ayudar a los somalíes a lograr la reconciliación nacional lo antes posible. UN واتفقت المنظمات المشاركة على ضرورة مواصلة تكثيف الجهود المشتركة لمساعدة الصوماليين في تحقيق المصالحة الوطنية في أقرب وقت ممكن.
    El Primer Ministro Ramos-Horta y el Presidente Gusmão se han comprometido a lograr la reconciliación sin sacrificar la rendición de cuentas por los delitos cometidos durante los meses anteriores. UN وقد التزم كل من رئيس الوزراء راموس - هورتا والرئيس غوسماو بتحقيق المصالحة دون التضحية بالمساءلة عن الجرائم المرتكبة أثناء الأشهر الماضية.
    Desaniman a los testigos que podrían aportar pruebas y socavan los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación y estabilización de las sociedades después del conflicto. UN فهي تثني الشهود عن تقديم الأدلة وتقوض الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار في مجتمعات خارجة من النـزاع.
    No hemos perdido las esperanzas con respecto a la organización de negociaciones directas entre los afganos bajo los auspicios de las Naciones Unidas para debatir las condiciones de una cesación del fuego y las medidas posteriores encaminadas a lograr la reconciliación nacional. UN ونحن لم نتخل عن اﻷمل فيما يتعلق بتنظيم مفاوضات مباشرة فيما بين اﻷطراف اﻷفغانية تحت إشراف اﻷمم المتحدة لمناقشة الظروف اللازمة لوقف إطلاق النار وما يتبع ذلك من تدابير ترمي إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Instamos enérgicamente a Myanmar a que ejerza la mayor moderación, a que busque una solución política y a que reanude sus esfuerzos tendientes a lograr la reconciliación nacional con todas las partes interesadas, así como a que obre en favor de una transición pacífica hacia la democracia. UN إننا نحث ميانمار بقوة على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس، والبحث عن حل دبلوماسي واستئناف جهودها الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية مع جميع الأطراف المعنية، والعمل على الانتقال السلمي إلى الديمقراطية.
    Esas declaraciones son inaceptables y perniciosas y afectan de forma directa la cooperación con el Tribunal, desalientan a los testigos de prestar declaración y socavan los esfuerzos orientados a lograr la reconciliación y la estabilidad en la región. UN وهذه الأقوال غير مقبولة ومضرة، وهي تؤثر بشكل مباشر على التعاون مع المحكمة. فهي لا تشجع الشهود على الإدلاء بشهاداتهم، وتقوض الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار في المنطقة.
    A pesar de los progresos alcanzados en esta esfera, el problema de los desaparecidos sigue constituyendo un importante reto a los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación entre las dos comunidades y perturbando el proceso de retorno. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في هذا المجال، لا تزال مشكلة الأشخاص المفقودين تمثل تحديا كبيرا يعترض الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف، كما أنها لا تزال تقف حجر عثرة أمام عملية العودة.
    Italia seguía participando activamente en las iniciativas internacionales encaminadas a lograr la reconciliación y la estabilización en Somalia, así como el desarrollo socioeconómico de su pueblo. UN ولا تزال إيطاليا منخرطة بشكل نشيط في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار في الصومال والتنمية الاجتماعية والاقتصادية لصالح شعبها.
    Esta situación es preocupante y puede alimentar la polarización de la sociedad de Côte d ' Ivoire sobre una base étnica, comunitaria y religiosa, así como obstaculizar las actuales iniciativas dirigidas a lograr la reconciliación nacional. UN إن هذا الوضع يثير القلق ومن شأنه أن يبقي على استقطاب المجتمع الإيفواري على أساس إثني وطائفي وديني، ويعيق الجهود الجارية التي ترمي إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Los Ministros expresaron su firme apoyo a todos los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación nacional palestina, incluidas las reuniones celebradas entre las facciones palestinas en El Cairo. UN وأعرب الوزراء عن تأييدهم بقوة لجميع الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية الفلسطينية، بما في ذلك الاجتماعات الأخيرة التي أجريت بين الفصائل الفلسطينية في القاهرة.
    Es deplorable porque los integrantes del Gobierno Nacional de Transición deberían ser los primeros en saber cuánto ha hecho Etiopía para ayudar al pueblo de Somalia a lograr la reconciliación nacional y establecer un gobierno de base amplia. UN وهو أمر محزن لأن أعضاء الحكومة الوطنية الانتقالية كان ينبغي أن يكونوا أول من يعرف بحجم ما بذلته إثيوبيا من جهود لمساعدة شعب الصومال على تحقيق المصالحة الوطنية وإقامة حكومة ذات قاعدة عريضة.
    Es responsabilidad y obligación de todos los miembros de la comunidad internacional ayudar a los países africanos a lograr la reconciliación nacional. UN وتقع على عاتق جميع أعضاء المجتمع الدولي مسؤولية مساعدة البلدان الأفريقية على تحقيق المصالحة الوطنية، والتزامه بها.
    El enjuiciamiento de esos delitos por el sistema judicial ayudaría a lograr la reconciliación nacional y consolidar el proceso de paz. UN والمقاضاة عن هذه الجرائم من خلال النظام القضائي من شأنه أن يساعد على تحقيق المصالحة الوطنية ويدعم عملية السلام.
    Por lo tanto, favorecemos todas las iniciativas que puedan ayudar a los afganos a lograr la reconciliación nacional y reconstruir su país. UN لذلك نساند أية مبادرة من شأنها أن تعين الأفغان على تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء بلدهم.
    Reafirmando el compromiso de la comunidad internacional de ayudar al pueblo somalí a lograr la reconciliación política y la reconstrucción, UN " وإذ يعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بمساعدة الشعب الصومالي على تحقيق المصالحة الوطنية والتعمير،
    Huelga decir que confío en que el Gobierno y la UNITA brindarán a mi nuevo Representante Especial toda la cooperación y el apoyo necesarios para que pueda ayudar a las partes a lograr la reconciliación y la estabilidad nacionales. UN وغني عن الذكر أني أثق من أن الحكومة ويونيتا ستقدمان لممثلي الخاص الجديد كل التعاون والدعم اللازمين لتمكينه من مساعدة الطرفين في تحقيق المصالحة الوطنية والاستقرار.
    c) Ejercerá sus buenos oficios para ayudar a lograr la reconciliación nacional en el marco de referencia del Acuerdo de Paz de Arusha; UN )ج( ممارسة مساعيها الحميدة للمساعدة في تحقيق مصالحة وطنية في إطار اتفاق أروشا للسلم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more