"a lograr una" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى التوصل إلى
        
    • على التوصل إلى
        
    • في التوصل إلى
        
    • العمل وتحقيق قدر
        
    • على تحقيق قدر
        
    • الى التوصل الى
        
    • إلى تحقيق درجة
        
    • الى تحقيق
        
    • إلى تحقيق قدر
        
    • إلى إحلال
        
    • وعلى اقامة
        
    • على تحقيق مستوى
        
    Estaban llevándose a cabo gestiones encaminadas a lograr una solución pacífica y la celebración de elecciones democráticas. UN وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل.
    Estaban llevándose a cabo gestiones encaminadas a lograr una solución pacífica y la celebración de elecciones democráticas. UN وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل.
    Reafirmando su compromiso de ayudar al pueblo de Burundi a lograr una solución política duradera, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة شعب بوروندي على التوصل إلى حل سياسي دائم،
    Reafirmando su compromiso de ayudar al pueblo de Burundi a lograr una solución política duradera, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة شعب بوروندي على التوصل إلى حل سياسي دائم،
    Si se me solicitara, estaría dispuesto a interceder mis buenos oficios para ayudar a lograr una solución pacífica. UN وسأنظر بعين التأييد في استخدام مساعيّ الحميدة للمساعدة في التوصل إلى حل سليم، إذا طلب مني ذلك.
    Además, están facultados para inspeccionar y evaluar las actividades de las organizaciones participantes y formular recomendaciones encaminadas a mejorar la gestión y los métodos y a lograr una mayor coordinación entre esas organizaciones. UN كما أنهم مخولون بالتفتيش على أنشطة المنظمات المشاركة وتقييمها والتقدم بتوصيات ترمي الى تحسين اﻹدارة وأساليب العمل وتحقيق قدر أكبر من التنسيق فيما بين تلك المنظمات.
    22.3 Para cumplir su misión, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios está decidida a lograr una mayor igualdad entre los géneros. UN 22-3 وعملا على إنجاز مهمته، يلتزم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالعمل على تحقيق قدر أكبر من المساواة بين الجنسين.
    Cualquier esfuerzo dirigido a lograr una solución pacífica del conflicto debe llevarse a cabo en plena cooperación con la Autoridad Palestina. UN وينبغي أن ينفذ أي مسعى يرمي إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع بالتعاون الكامل مع السلطة الفلسطينية.
    Consciente de la necesidad de que se respete la plena igualdad de ambas partes en Chipre para facilitar las gestiones encaminadas a lograr una solución amplia; UN وإذ يعي ضرورة احترام التكافؤ التام بين الطرفين في قبرص لتسهيل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة،
    Además, ha contribuido a los esfuerzos internacionales encaminados a lograr una solución pacífica que lleve a una paz justa y amplia. UN وعلاوة على ذلك، أسهم بلده في الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية يمكن أن تفضي إلى سلام عادل وشامل.
    Al mismo tiempo, deseamos profundamente que estos mismos sentimientos pronto se puedan expresar a las partes que participan directamente en los esfuerzos encaminados a lograr una solución de dos Estados, justa y equitativa, para la situación de Palestina. UN وفي الوقت نفسه، نتمنى مخلصين أن يتم الإعراب قريبا عن نفس المشاعر للأطراف المنخرطة مباشرة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل منصف وعادل للحالة في فلسطين، أي حل يرتكز على الدولتين.
    Su delegación desea ayudar a lograr una solución respecto de esas cuestiones durante el período de sesiones en curso. UN وقالت إن وفد بلدها على استعداد أن يساعد على التوصل إلى حل لهذه المسألة خلال الدورة الحالية.
    Reconfirmando su decisión de ayudar a las partes a lograr una solución justa y duradera para la cuestión del Sáhara Occidental, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية،
    Reconfirmando su decisión de ayudar a las partes a lograr una solución justa y duradera para la cuestión del Sáhara Occidental, UN وإذ يعيد تأكيد التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية،
    Reafirmando también su determinación de ayudar a las partes a lograr una solución justa y duradera de la cuestión del Sáhara Occidental, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا التزامه بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية،
    Este planteamiento ha contribuido a lograr una mejor comprensión de los problemas y a determinar la dirección futura de las medidas. UN ويسهم هذا النهج في التوصل إلى فهم أفضل للمشاكل وفي التعرف على مسار العمل في المستقبل.
    La MINUEE tiene el mandato de ayudar al Consejo de Seguridad a lograr una solución pacífica de la controversia entre Etiopía y Eritrea. UN بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا مكلفة بمساعدة مجلس الأمن في التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع القائم بين إثيوبيا وإريتريا.
    Además, están facultados para inspeccionar y evaluar las actividades de las organizaciones participantes y formular recomendaciones encaminadas a mejorar la gestión y los métodos y a lograr una mayor coordinación entre esas organizaciones. UN وهم أيضا مخولون بالتفتيش على أنشطة المنظمات المشاركة وتقييمها والتقدم بتوصيات ترمي الى تحسين اﻹدارة وأساليب العمل وتحقيق قدر أكبر من التنسيق فيما بين تلك المنظمات.
    Esos órganos habían dado buenos resultados en varios países y habían contribuido a lograr una mayor coordinación interinstitucional. UN وقد حقّقت هيئات كهذه نتائج جيدة في عدة بلدان وساعدت على تحقيق قدر أكبر من التنسيق بين المؤسسات.
    Mi país ha presentado para su consideración varias medidas relacionadas con la seguridad en los Balcanes, incluyendo medidas encaminadas a lograr una solución completa de la crisis en la ex Yugoslavia. UN لقد طرحت بلادي للدراسة تدابير متنوعة تتعلق باﻷمن في البلقان، بما في ذلك خطوات ترمي الى التوصل الى حل شامل لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Las políticas nacionales destinadas a lograr una mayor apertura y cosechar más beneficios de la mundialización deben estar orientadas al futuro, pero los vínculos comerciales y financieros con la economía mundial deben ser complementarios de las fuerzas nacionales de crecimiento y no sustituirlas. UN ○ ويجب أن تكون السياسات الوطنية الرامية إلى تحقيق درجة أكبر من الانفتاح وجني فوائد أكبر من العولمة سياسات استشرافية. ولكن الروابط التجارية والمالية بالاقتصاد العالمي ينبغي أن تكون روابط مكملة وليست بديلة لقوى النمو المحلية.
    Durante muchos años, el Consejo de Seguridad ha participado estrechamente en las actividades incesantes encaminadas a lograr una solución justa y duradera de las cuestiones complejas implicadas en el conflicto del Oriente Medio. UN إن مجلس اﻷمن ما فتئ منذ سنوات طويلة مرتبطا بشكل وثيق بالجهود الدؤوبة الرامية الى تحقيق تسوية عادلة ودائمة للقضايا المتعددة التي ينطوي عليها الصراع في الشرق اﻷوسط.
    Se llegó a la conclusión de que las medidas encaminadas a lograr una mayor igualdad entre los géneros y aumentar la diversidad en las organizaciones, en particular en los puestos directivos, habían tenido el efecto de aumentar la flexibilidad y la agilidad, y habían dado lugar a niveles más elevados de productividad. UN وتبيَّن أن التدابير الهادفة إلى تحقيق قدر أكبر من المساواة بين الجنسين وزيادة التنوع في المنظمات، ولا سيما في المناصب القيادية، أدت إلى زيادة المرونة وسرعة الأداء، وإلى رفع مستويات القدرة الإنتاجية.
    China apoya a los Estados árabes en su iniciativa tendiente a lograr una paz amplia y duradera en la región. UN وتؤيد الصين الدول العربية في مبادرتها الرامية إلى إحلال السلام الشامل والدائم في المنطقة.
    Reafirmando que todo proceso penal debería desarrollarse sin dilaciones indebidas, lo que contribuiría en muchos países a disminuir el número de presos sin condena y a lograr una justicia pronta y más eficaz, UN واذ يشدد على أن الاجراءات الجنائية ينبغي أن تجرى دون تأخير لا مبرر له، مما سوف يساعد كثيرا من البلدان على تقليل عدد اﻷشخاص المحتجزين دون محاكمة، وعلى اقامة عدالة سريعة أنجع،
    Se espera que el nuevo sistema, que ya se encuentra prácticamente en pleno funcionamiento, mejore el control financiero y contribuya a lograr una mayor rendición de cuentas y más transparencia en todas las operaciones sobre el terreno. UN ومن المتوقع للنظام المالي الجديد، الذي أصبح يقوم بدوره بصورة كاملة تقريبا، أن يؤدي إلى تحسين الرقابة المالية، ويساعد على تحقيق مستوى أعلى من المساءلة والشفافية على صعيد العمليات الميدانية بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more