"a los compromisos" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الالتزامات
        
    • للالتزامات
        
    • بالالتزامات
        
    • إلى الالتزامات
        
    • مع الالتزامات
        
    • اﻻلتزامات
        
    • إلى التزامات
        
    • إلى التعهدات
        
    • على التزامات
        
    • مع التزامات
        
    • من الالتزامات
        
    • بالتعهدات
        
    • في الالتزامات
        
    • على ارتباطات
        
    • الالتزامات التي قطعت
        
    Cuando los ratificó no formuló reservas a los compromisos aceptados en virtud de esos instrumentos. UN وعندما صدقت عليها، فإنها لم تبد تحفظات على الالتزامات المقبولة بموجب هذه الصكوك.
    Asimismo, valora el apoyo internacional a los compromisos que ha asumido y ha cumplido. UN كما أنها تقدر الدعم الدولي للالتزامات التي قطعتها على نفسها وتقيدت بها.
    En cuanto a los compromisos asumidos por los países industrializados, conviene reconocer que sus desempeños también varían en gran medida. UN وفيما يتعلق بالالتزامات التي تعهدت بها البلدان الصناعية يجب الإقرار بان وجوه أدائنا تختلف الواحد عن الآخر.
    En el informe no se hacía referencia a las medidas complementarias de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer ni a los compromisos contraídos. UN وذكرت أن التقرير لم يورد أي إشارة إلى متابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة أو إلى الالتزامات المعقودة.
    El Sudán trata de adaptar su legislación nacional a los compromisos asumidos a nivel internacional. UN ويعمل السودان على جعل تشريعه الوطني متسقا مع الالتزامات التي عقدتها على الصعيد الدولي.
    La deuda externa de Jordania, que ascendía a unos 6.000 millones de dólares en 1996, se redujo en un 10% aproximadamente en comparación con la cifra de 1995 (6.600 millones de dólares); se prevé que aumentará por encima de los 7.500 millones de dólares durante los próximos dos años, debido a los compromisos de préstamos por un monto de 1.500 dólares aproximadamente contraídos con acreedores de países occidentales y organizaciones multilaterales. UN وأما الدين الخارجي لﻷردن، والذي بلغ ٦ مليارات دولار في عام ١٩٩٦، فكان مع ذلك أقل بحوالي ١٠ في المائة من قيمته في عام ١٩٩٥ والتي بلغت ٦,٦ مليار دولار؛ لكن من المتوقع أن يرتفع إلى ما فوق ٥,٧ مليار دولار خلال السنتين القادمتين، بسبب بعض اﻹلتزامات اﻹقتراضية التي تبلغ حوالي ٥,١ مليار دولار لبعض الدائنين الغربيين وبعض المنظمات المتعددة اﻷطراف.
    Esto no se aplica a los compromisos ordinarios asumidos por el Banco Nacional de Yugoslavia actuando como Banco con su propia personalidad jurídica. UN ولا ينطبق ذلك على الالتزامات العادية التي عقدها المصرف الوطني اليوغوسلافي بوصفه مصرفا له شخصيته القانونية الخاصة به.
    Ello refleja la gran importancia atribuida a los compromisos adquiridos en Copenhague. UN فذلــك يعكــس مستوى اﻷهمية المعلقة على الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن.
    Al ratificar esos tratados, la República Eslovaca no formuló reserva alguna a los compromisos aceptados. UN ولم تُبدِ الجمهورية السلوفاكية، عند التصديق على المعاهدات المذكورة أعلاه، أي تحفظ على الالتزامات المقبولة.
    El Norte ha dado la espalda a los compromisos relacionados con la ayuda para el desarrollo. UN فقــد أدار الشمــال ظهــره للالتزامات المتعلقة بالمساعدات اﻹنمائية.
    Hay que prestar mayor atención a los compromisos de facilitar una mayor transferencia de recursos reales a los países en desarrollo. UN وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للالتزامات المقطوعة بتسهيل زيادة نقل الموارد الحقيقية إلى البلدان النامية.
    Esta recomendación responde a los compromisos asumidos por el Gobierno como Estado Parte en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتقدم هذه التوصية وفقاً للالتزامات التي قطعتها الحكومة على نفسها بوصفها دولة طرفاً في اتفاقية حقوق الطفل.
    Debe procurarse en mayor medida hacer honor a los compromisos contraídos en la CNUMAD a favor del crecimiento económico sostenido, la lucha contra la pobreza y la protección del medio ambiente. UN وينبغي بذل مزيد من الجهد للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد، ومكافحة الفقر وحماية البيئة.
    En cuanto a los compromisos no saldados, podrá presentar información detallada en una sesión oficiosa. UN وفيما يتعلق بالالتزامات غير المصفاة، قال إنه بإمكانه أن يقدم معلومات مفصلة عنها في جلسة رسمية.
    Es necesario promulgar la legislación pertinente, crear unas instituciones adecuadas y hacer frente a los compromisos financieros necesarios para lograr el cumplimiento de los programas. UN ويلزم وضع تشريع ذي صلة، وإنشاء مؤسسات ملائمة، والوفاء بالالتزامات المالية اللازمة لتحقيق البرامج.
    En el informe no se hacía referencia a las medidas complementarias de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer ni a los compromisos contraídos. UN وذكرت أن التقرير لم يورد أي إشارة إلى متابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة أو إلى الالتزامات المعقودة.
    Las dos juntas definieron el programa del UNICEF hasta el siglo XXI, ya que la Convención impartió más fuerza y legitimidad a los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial. UN وكان من شأنهما أن حددا جدول أعمال اليونيسيف للقرن ٢١، حيث أضفت الاتفاقية قوة إضافية وشرعية إلى الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة.
    El progreso lento y relativo registrado hasta ahora en algunos Estados africanos se debe muchas veces a los compromisos personales y colectivos de los dirigentes del continente. UN وإن التقدم البطيء والنسبي الذي تم تسجيله حتى الآن في بعض الدول الأفريقية يمكن مرده بصورة كبيرة إلى الالتزامات الشخصية والجماعية لقادة القارة.
    Esta propuesta tiene como propósito esencial adaptar la legislación especial venezolana a los compromisos internacionales adquiridos por el Estado al ratificar la Convención sobre los Derechos del Niño. UN والغرض الرئيسي من هذا المقترح هو تكييف التشريعات الفنزويلية الخاصة لتتواءم مع الالتزامات الدولية التي اضطلعت بها الدولة لدى التصديق على اتفاقية حقوق الطفل.
    La OIF ha participado activamente en reuniones de expertos celebradas en las Naciones Unidas para promover el papel de la mujer en la sociedad civil, con arreglo a los compromisos contraídos en la cumbre de Beijing. UN ولقد شاركت المنظمة الدولية للفرانكفونية بنشاط في اجتماعات الخبراء المعقودة في الأمم المتحدة لتعزيز دور المرأة في المجتمع المدني، تمشيـا مع الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر قمة بيجين.
    Destacó la función que desempeñaba el sector privado refiriéndose a los compromisos anticipados de mercado y al reciente lanzamiento de la iniciativa Massivegood. UN وسلط الضوء على دور القطاع الخاص، مشيرا إلى التزامات السوق المسبقة وإلى مبادرة الخير الشامل التي أطلقت مؤخرا.
    Por su parte, el Comité contra la Tortura se ha referido a los compromisos expresados por Indonesia durante el EPU en sus observaciones finales, aprobadas en 2008. UN وقد أشارت اللجنة المعنية بمناهضة التعذيب بدورها إلى التعهدات التي أبدتها إندونيسيا أثناء الاستعراض الدوري الشامل في ملاحظاتها الختامية التي اعتُمدت في عام 2008.
    Los primeros se aplican directamente a los compromisos dentro de las empresas o con sus asociados directos, o mediante códigos de adhesión redactados por organismos exteriores, a los que las empresas se adhieren o con los que se comprometen. UN فمدونات العمل تنطبق مباشرة على التزامات الشركات داخل المشاريع أو إزاء شركائها المباشرين، أو التزاماتها من خلال المدونات التي تضعها هيئات خارجية وتُقرّ بها الشركات أو تُلزم نفسها باتباعها.
    Es esencial que los compromisos que hagan los directores respecto de los programas y las operaciones correspondan a los compromisos en materia de gestión. UN ومن الأهمية القصوى أن تتطابق التزامات البرامج والتشغيل التي يتعهد بها المدراء مع التزامات الإدارة.
    Pese a los compromisos políticos que se han adoptado, el nivel de cooperación internacional en materia de desarme sigue siendo inferior a lo que podría y debería ser. UN وعلى الرغم من الالتزامات السياسية التي قطعت لا يزال مستوى التعاون الدولي في مجال نزع السلاح أدنى مما يمكن أو ينبغي أن يكون عليه.
    Reafirmamos nuestro apego a los compromisos adquiridos. UN ونؤكد من جديد التزامنا بالتعهدات التي قطعناها.
    Con esas medidas se daría nueva vida a los compromisos asumidos en la Declaración del Milenio. UN ومن شأن هذه الخطوات أن تبعث الحياة من جديد في الالتزامات المقطوعة في إعلان الألفية.
    El nivel de la reserva operacional se establece utilizando una escala móvil de porcentajes que se aplica durante un período de tres años a los compromisos a término del Fondo. UN ويحدد مستوى الاحتياطي التشغيلي باستخدام جدول نسب مئوية متحرك يطبق على ارتباطات الصندوق اﻵجلة لفترة ثلاث سنوات.
    El enfoque multidimensional para los problemas del desarrollo que se presenta en la “Estrategia para Polonia”, con inclusión del tratamiento de las cuestiones sociales, corresponde a los compromisos asumidos durante la Cumbre. UN والنهج المتعدد اﻷبعاد إزاء مشاكل التنمية الوارد في " استراتيجية لبولندا " ، بما في ذلك معالجة القضايا الاجتماعية، يتوافق مع الالتزامات التي قطعت أثناء مؤتمر القمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more