Además, se están realizando campañas sobre la igualdad de acceso a los contratos de aprendizaje. | UN | وبالمثل، يجري القيام بتنفيذ حملات بشأن المساواة في الحصول على عقود التدريب. |
Según un parecer, la labor debía circunscribirse a los contratos de compraventa de bienes muebles corporales. | UN | فتبعا لأحد الآراء، ينبغي أن يكون ذلك العمل مقتصرا على عقود بيع السلع الملموسة. |
Según un parecer, la labor debía circunscribirse a los contratos de compraventa de bienes corporales. | UN | فتبعا لأحد الآراء، ينبغي أن يكون ذلك العمل مقتصرا على عقود بيع السلع الملموسة. |
Lavcevic hace referencia a los contratos de cada uno de sus empleados que, según sus afirmaciones, adjuntaba, pero que en realidad no iban anexos. | UN | وتحيل الشركة إلى عقود كل من موظفيها التي زعمت إرفاقها بالمطالبة، إلا أن هذه الوثائق لم تكن مرفقة بالفعل. |
Enmiendas a los contratos de elaboración del proyecto | UN | التعديلات على العقود الحالية المتعلقة بإعداد التصميم |
Según cierto parecer, debería circunscribirse dicha labor a los contratos de compraventa de bienes corporales. | UN | فتبعا لأحد الآراء، ينبغي أن يكون ذلك العمل مقتصرا على عقود بيع السلع الملموسة. |
A juicio de una delegación, esa labor debería circunscribirse a los contratos de compraventa de bienes corporales. | UN | فتبعا لأحد الآراء، ينبغي أن يكون ذلك العمل مقتصرا على عقود بيع السلع الملموسة. |
2. El presente Convenio no será aplicable a los contratos de transporte en el transporte no regular, salvo cuando: | UN | 2 - لا تنطبق هذه الاتفاقية على عقود النقل في النقل الملاحي غير المنتظم إلا عندما: |
De hecho, estas condiciones generales eran aplicables a los contratos de compraventa celebrados entre el demandado y sus clientes. | UN | فهذه الأحكام والشروط العامة كانت تنطبق في الواقع على عقود البيع بين المدعى عليه وزبائنه. |
2. El presente Convenio no será aplicable a los contratos de transporte en el transporte no regular, salvo cuando: | UN | 2 - لا تنطبق هذه الاتفاقية على عقود النقل في النقل الملاحي غير المنتظم إلا عندما: |
Se recordó que el párrafo 6) tenía por objetivo abordar la cuestión de la aplicación de determinadas leyes a los contratos de transporte marítimo de mercancías. | UN | ١٦٧ - وأشير إلى أن الغاية من الفقرة )٦( هي أن تتناول بصورة مباشرة تطبيق قوانين معينة على عقود النقل البحري للبضائع. |
Se sugirió que podría expresarse la misma idea de forma más sencilla estipulando que las normas aplicables a los contratos de transporte consignados en documentos de papel también se aplicarían a los contratos de transporte consignados en mensajes de datos. | UN | واقترح التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أبسط، هي النص على أن القواعد المنطبقة على عقد النقل المثبت بمستندات ورقية تنطبق أيضا على عقود النقل المثبتة برسائل البيانات. |
Sin embargo, el artículo " x " se refiere a la aplicación concreta de la Ley Modelo a los contratos de transporte. | UN | غير أن المادة " س " تتناول التطبيق المحدد للقانون النموذجي على عقود النقل. |
El tribunal dictaminó que la CIM era aplicable pese a que, en general, la Convención se aplica a los contratos de compraventa y no a los contratos de comisión. | UN | ووجدت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق حتى على الرغم من أن الاتفاقية تنطبق، بصورة عامة، على عقود البيع وليس على عقود الوكالة. |
Sin embargo, en la legislación en materia de competencias de Polonia se establece que, sin menoscabo de los derechos de propiedad intelectual, sus disposiciones se aplican a los contratos de licencias y otros actos a ellos referentes. | UN | غير أن قانون المنافسة البولندي ينص على أنه لا يخلّ بحقوق الملكية الفكرية، ولكنه ينطبق على عقود الترخيص وغير ذلك من الإجراءات المتصلة بممارستها. |
En cambio, el hecho de que el sector de los seguros no desee que el proyecto de convención regule los contratos de seguros no se consideró motivo suficiente; y lo mismo se aplica a los contratos de cambio de divisas. | UN | ومن الناحية الأخرى، لم يعتبر عزوف صناعة التأمين عن شمول مشروع الاتفاقية لعقود التأمين سببا كافيا، وينطبق نفس الشيء على عقود العملات الأجنبية. |
Sin embargo, en la legislación polaca en materia de competencia se establece que, sin menoscabo de los derechos de propiedad intelectual, sus disposiciones se aplican a los contratos de licencias y otros actos a ellos referentes. | UN | غير أن قانون المنافسة البولندي ينص على أنه لا يخلّ بحقوق الملكية الفكرية، ولكنه ينطبق على عقود الترخيص وغير ذلك من الإجراءات المتصلة بممارستها. |
Sin embargo, en la legislación polaca en materia de competencia se establece que, sin menoscabo de los derechos de propiedad intelectual, sus disposiciones se aplican a los contratos de licencias y otros actos a ellos referentes. | UN | غير أن قانون المنافسة البولندي ينص على أنه لا يخلّ بحقوق الملكية الفكرية، ولكنه ينطبق على عقود الترخيص وغير ذلك من الإجراءات المتصلة بممارستها. |
Se hizo alusión a los contratos de compraventa, que también pueden celebrarse en cualquier forma. | UN | وقد جرت الاشارة إلى عقود البيع التي يمكن ابرامها أيضا بأي شكل من الأشكال. |
Enmiendas a los contratos de elaboración del proyecto vigentes | UN | التعديلات على العقود القائمة المتعلقة بإعداد التصميم |
Por lo que respecta a los contratos de venta de mercaderías, los reclamantes pagaron indemnizaciones con arreglo a lo dispuesto en pólizas que cubrían pérdidas por transbordo o en pólizas que cubrían pérdidas por crédito a la exportación. | UN | وفيما يتعلق بالعقود المعنية ببيع السلع, فقد دفع المطالبون تعويضات إما بموجب وثائق تأمين تغطي خسائر متصلة بتعقيب الشحن أو بموجب وثائق تأمين تغطي خسائر ائتمانات التصدير. |
479. Morris Singer presentó facturas a Amanat por los trabajos realizados con arreglo a los contratos de la bandera y el parapeto, facturas que representaban el 95% de las sumas consignadas en ambos contratos. | UN | 479- وأرسلت الشركة فواتير إلى أمانة العاصمة عن الأشغال المنجزة بموجب عقدي العلم والمتراس، والتي تمثل 95 في المائة من قيمة العقدين. |
De aprobarse uno de los textos propuestos por la Secretaría, no sólo deberá hacerse referencia a los contratos de servicios financieros sino también a los contratos financieros en general. | UN | وفي حالة اعتماد أحد النصوص التي اقترحتها الأمانة فانه لا ينبغي الاكتفاء بالاشارة الى عقود الخدمات المالية فحسب بل ينبغي الاشارة الى العقود المالية بوجه عام أيضا. |
En cuanto al tema 168 del programa, relativo a cuestiones de personal, el orador dice que los artículos del Reglamento del Personal de que se trata se refieren a los contratos de duración limitada, principalmente en relación con misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وأشار إلى البند ١٦٨ من جدول اﻷعمال، المتعلق بمسائل الموظفين، فقال إن النظام اﻹداري للموظفين المشار إليه يشير إلى العقود المحددة المدة، فيما يتصل بصورة رئيسية ببعثات حفظ السلام. |
● Adaptar el Convenio para responder a las exigencias particulares de la financiación aeronáutica y extender el ámbito de aplicación del Convenio a los contratos de venta de elementos de equipo aeronáutico | UN | :: تكييف الاتفاقية لكي تلبي المتطلبات الخاصة بتمويل الطائرات وتوسيع نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل عقود بيع معدّات الطائرات |