La comunidad internacional tiene la obligación moral de poner fin a esas prácticas y hacer comparecer a los culpables ante la justicia. | UN | ويبقى على المجتمع الدولي التزام أدبي بإنهاء هذه الممارسات وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Es imperativo que Israel ponga fin a las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional y que se entregue a los culpables ante la justicia. | UN | ولا مفر من أن تضع إسرائيل حدا لانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي وأن يحال الجناة إلى العدالة. |
Sin embargo, este género de violencia persiste y queda todavía mucho por hacer a fin de aplicar la legislación necesaria para llevar a los culpables ante la justicia. | UN | ومع ذلك فإن هذا النوع من العنف مستمر، وما زال مطلوبا الكثير من أجل تنفيذ التشريعات اللازمة لإحالة الجناة إلى العدالة. |
Los miembros de varios niveles de la Federación de Asuntos de la Mujer de Myanmar están dispuestos a ayudar a las mujeres o las niñas que hayan sido víctimas de violencia doméstica física y psicológica, y a hacer comparecer a los culpables ante la justicia. | UN | والنسوة الأعضاء في اتحادات شؤون المرأة في ميانمار، على مختلف مستوياتها، على استعداد لمد يد العون لأية امرأة أو فتاة تتعرض للعنف المنزلي البدني والنفسي، ولتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
Inquieta particularmente al Comité la información sobre varios casos de graves acusaciones contra las fuerzas del orden, particularmente miembros de la PNC y personal penitenciario que no pasan de la etapa de una investigación cada vez más prolongada, en los que no se ha hecho comparecer efectivamente a los culpables ante la justicia, y sobre presuntos autores de delitos que permanecen en el ejercicio de sus funciones. | UN | وتعرب اللجنة عن انزعاجها بشكل خاص إزاء ورود تقارير تتعلق بعدة حالات لا تزال فيها اتهامات خطيرة ضد قوات الأمن، وبخاصة أفراد الشرطـة المدنية الوطنية وموظفو السجون، في مرحلة التحقيق الذي تزداد مدته طولاً، حيث لم يُقدَّم المسؤولون بصورة فعالة إلى العدالة، وحيث يظل مرتكبو الجرائم المزعومون في وظائفهم. |
El Consejo expresó su pésame y exhortó al Gobierno de Sudán del Sur a investigar sin demora el incidente y llevar a los culpables ante la justicia. | UN | وأعرب المجلس عن تعازيه ودعا حكومة جنوب السودان إلى الإسراع بالتحقيق في هذا الحادث وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Los miembros del Consejo expresaron su pésame y exhortaron al Gobierno del Sudán a investigar sin demora el incidente y llevar a los culpables ante la justicia. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تعازيهم ودعوا حكومة السودان إلى الإسراع بالتحقيق في هذا الحادث وتقديم الجناة إلى العدالة. |
A este respecto, Argelia recomendó a la República Checa que reconociera el daño causado a las víctimas de la esterilización, en particular a los romaníes, que llevara a los culpables ante la justicia y que ofreciera reparación a las víctimas. | UN | وأوصت الجزائر في هذا الصدد بأن تعترف الجمهورية التشيكية بالضرر الذي أُلحق بضحايا التعقيم، وبخاصة نساء جماعة الروما، وتقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا. |
A este respecto, Argelia recomendó a la República Checa que reconociera el daño causado a las víctimas de la esterilización, en particular a los romaníes, que llevara a los culpables ante la justicia y que ofreciera reparación a las víctimas. | UN | وأوصت الجزائر في هذا الصدد بأن تعترف الجمهورية التشيكية بالضرر الذي أُلحق بضحايا التعقيم، وبخاصة نساء جماعة الروما، وتقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا. |
El Gobierno no ha adoptado medidas significativas para conducir a los culpables ante la justicia a pesar de los repetidos llamamientos de periodistas y de activistas de derechos humanos para que se adopten medidas. | UN | ولم تبذل الحكومة أيّة جهود هادفة من أجل تقديم الجناة إلى العدالة، رغم الدعوات المتكررة بالتحرك الموجهة من طرف صحفيين وناشطين في مجال حقوق الإنسان. |
En cuanto a la discriminación de la mujer, el Relator Especial señala que se ha progresado de forma limitada y que si bien, en virtud de una nueva ley, los secuestros han de ser objeto sistemáticamente de acciones judiciales, hasta la fecha, poco se ha hecho para llevar a los culpables ante la justicia. | UN | وأثار بعد ذلك التمييز إزاء المرأة، وأوضح أن تقدما محدودا تم إحرازه، وأن عمليات الاختطاف، يجب أن تكون عرضه بانتظام للملاحقة، بموجب قانون جديد، حتى وإذا لم تبذل حتى اليوم جهود كبيرة من أجل تقديم الجناة إلى العدالة. |
5. Condena los actos de violencia, las violaciones de los derechos humanos y los abusos cometidos en Kivu, en particular la violencia sexual y el reclutamiento de niños soldados por las milicias, y subraya la importancia de llevar a los culpables ante la justicia; | UN | 5- يدين أعمال العنف، وانتهاكات حقوق الإنسان، والتجاوزات المرتكبة في كيفو، لا سيما العنف الجنسي وتجنيد الميليشيا للأطفال، ويشدد على أهمية تقديم جميع الجناة إلى العدالة؛ |
5. Condena los actos de violencia, las violaciones de los derechos humanos y los abusos cometidos en Kivu, en particular la violencia sexual y el reclutamiento de niños soldados por las milicias, y subraya la importancia de llevar a los culpables ante la justicia; | UN | 5- يدين أعمال العنف، وانتهاكات حقوق الإنسان، والتجاوزات المرتكبة في كيفو، لا سيما العنف الجنسي وتجنيد الميليشيا للأطفال، ويشدد على أهمية تقديم جميع الجناة إلى العدالة؛ |
Las graves deficiencias de la administración de justicia, la falta de una respuesta eficaz a los actos violentos cometidos y el que no se haya llevado a los culpables ante la justicia, socavan la legalidad y ponen en peligro la coexistencia pacífica de las comunidades étnicas, así como la estabilidad del país a largo plazo. | UN | وثم إن أوجه القصور الخطيرة في إقامة العدالة، إلى جانب انعدام التحرك الفعلي للتصدي للعنف الماضي وتقديم الجناة إلى العدالة، يقوض سيادة القانون ويهدد التعايش السلمي بين القوميات الإثنية واستقرار البلد على المدى الطويل. |
37. El Gobierno etíope está decidido a combatir la corrupción y los delitos conexos y a llevar a los culpables ante la justicia, independientemente de su condición jurídica o posición social. | UN | 37 - وأردف قائلا إن حكومة بلده ملتزمة بمكافحة الفساد والجرائم ذات الصلة وتقديم الجناة إلى العدالة، بغض النظر عن مركزهم أو حالتهم الاجتماعية. |
5. Que reconociera el daño causado a las víctimas de la esterilización, en particular a los romaníes, que llevara a los culpables ante la justicia y que ofreciera reparación a las víctimas (Argelia, Federación de Rusia); | UN | 5- الاعتراف بالضرر الذي حاق بضحايا التعقيم، لا سيما جماعة الروما، وتقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا (الجزائر والاتحاد الروسي)؛ |
5. Que reconociera el daño causado a las víctimas de la esterilización, en particular a los romaníes, que llevara a los culpables ante la justicia y que ofreciera reparación a las víctimas (Argelia, Federación de Rusia); | UN | 5- الاعتراف بالضرر الذي حاق بضحايا التعقيم، لا سيما جماعة الروما، وتقديم الجناة إلى العدالة وتعويض الضحايا (الجزائر والاتحاد الروسي)؛ |
88.68 Investigar sin demora todas las denuncias de violaciones de los derechos humanos, en particular en las tres provincias del sur, y llevar a los culpables ante la justicia (Canadá); | UN | 88-68- التحقيق، على جناح السرعة، في جميع المزاعم المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان في المقاطعات الواقعة في أقصى الجنوب، وتقديم الجناة إلى العدالة (كندا)؛ |
Los miembros del Consejo expresaron sus condolencias a las familias de las víctimas, así como al Gobierno de Nigeria, y exhortaron al Gobierno del Sudán a investigar sin demora el incidente y llevar a los culpables ante la justicia. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن تعازيهم لأسر الضحايا، وكذلك لحكومة نيجيريا، ودعوا حكومة السودان إلى الإسراع بالتحقيق في الحادث وتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
Adicionalmente, los miembros del Consejo expresaron sus condolencias a las familias de las víctimas, así como al Gobierno de Nigeria, e instaron al Gobierno del Sudán a investigar sin demora el incidente y llevar a los culpables ante la justicia. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن تعازيهم لأسر الضحايا، وكذلك لحكومة نيجيريا، ودعوا حكومة السودان إلى التحقيق في الحادث على وجه السرعة وتقديم مرتكبيه إلى المحاكمة. |
Inquieta particularmente al Comité la información sobre varios casos de graves acusaciones contra las fuerzas del orden, particularmente miembros de la PNC y personal penitenciario que no pasan de la etapa de una investigación cada vez más prolongada, en los que no se ha hecho comparecer efectivamente a los culpables ante la justicia, y sobre presuntos autores de delitos que permanecen en el ejercicio de sus funciones. | UN | وتعرب اللجنة عن انزعاجها بشكل خاص إزاء ورود تقارير تتعلق بعدة حالات لا تزال فيها اتهامات خطيرة ضد قوات الأمن، وبخاصة أفراد الشرطة المدنية الوطنية وموظفو السجون، في مرحلة التحقيق الذي تزداد مدته طولاً، حيث لم يُقدَّم المسؤولون بصورة فعالة إلى العدالة، وحيث يظل مرتكبو الجرائم المزعومون في وظائفهم. |