"a los desafíos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتحديات
        
    • وتحدياته
        
    • على تحديات
        
    • للتحديات في
        
    • للتحديات التي تواجه
        
    • مع تحديات
        
    • للتحديات التي يفرضها
        
    • في مواجهة تحديات
        
    • للتحديات المتعلقة
        
    • من تحدّيات
        
    • أمام تحديات
        
    • للتحديات الأمنية التي
        
    • للتحديات التي تشكلها
        
    • من مواجهة تحديات
        
    Ello constituye un indicio de los cambios históricos que se han producido en la situación internacional y de la búsqueda de respuestas nuevas y eficaces a los desafíos de la época. UN وهذا دليل على التغيرات التاريخية التي طرأت على الحالة الدولية والسعي للاستجابة الجديدة والفعلية لتحديات العصر.
    Ahora debemos asegurarnos de que esta Organización sea adecuada para responder a los desafíos de una nueva era. UN واﻵن، يجب أن نكفل قدرة هذه المنظمة على التصدى لتحديات عهد جديد.
    Es preciso mejorar cualitativamente los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas para que la Organización pueda responder a los desafíos de la nueva era. UN وهناك حاجة الى تحقيق تحسن نوعي ﻵليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان لتمكين المنظمة من الاستجابة لتحديات الحقبة الجديدة.
    6. Destaca la importancia de hacer frente a las causas y a los desafíos de la pobreza mediante estrategias integradas, coordinadas y coherentes; UN " 6 - تؤكد أهمية معالجة أسباب الفقر وتحدياته باتباع استراتيجيات متكاملة ومنسقة ومتماسكة؛
    Y no dudamos de que es de sobra capaz de hacer frente a los desafíos de su doble función. UN ونحن على ثقة من أنكم أكثر من أهل لتحديات منصبيكم التوأم.
    En este sentido, la comunidad internacional ha respondido muy favorablemente a los desafíos de la construcción de la paz. UN وقد أبدى المجتمع الدولي في هذا المنحى استجابة كبيرة لتحديات بناء السلام.
    Sin una profunda revolución educativa no podremos ejecutar las tareas mencionadas ni responder a los desafíos de este tiempo. UN فبدون ثورة بعيدة اﻷثر في مجال التعليم لن نكون قادرين على بلوغ هذه الغايات أو التصدي لتحديات عصرنا هذا.
    Samoa apoya totalmente los esfuerzos actuales para fortalecer y revitalizar la Organización a fin de que esté en mejor posición para hacer frente a los desafíos de la nueva era. UN وساموا تؤيد الجهود المبذولة لدعم وإحياء منظمتنا لتهيئتها للتصدي لتحديات العصر الجديد.
    Es evidente que el sistema de Bretton Woods ha demostrado su incapacidad para responder adecuadamente a los desafíos de la actual crisis financiera internacional. UN فمن الواضح أن نظام بريتون وودز ثبت عجزه عن الاستجابة على نحو كاف لتحديات الأزمة الدولية الراهنة.
    Los Estados vivirán en paz una vez que hayan reconocido su interrelación e interdependencia y una vez que hayan comenzado a tratar de hallar respuestas colectivas a los desafíos de su época. UN والدول ستعيش في سلام ووئام إذا ما أدركت تداخل علاقاتها وترابطها وشرعت في البحث عن استجابات جماعية لتحديات عصرها.
    La Oficina de las Naciones Unidas de Apoyo a la Consolidación de la Paz colabora con el Gobierno y la población a fin de coordinar una respuesta integrada a los desafíos de la consolidación de la paz. UN ويعمل مكتب اﻷمم المتحدة لدعم بناء السلام مع الحكومة والشعب على تنسيق إستجابة متكاملة لتحديات بناء السلام.
    La autoayuda es indispensable para que las economías en desarrollo hagan frente con eficacia a los desafíos de la mundialización. UN والاعتماد على الذات أمر لا غنى عنه كي تستجيب الاقتصادات النامية بصورة فعالة لتحديات العولمة.
    Finalmente, agradezco esta oportunidad que nos ha sido brindada para dialogar de manera efectiva sobre los caminos para responder adecuadamente a los desafíos de la mundialización. UN وأخيرا، أود أن أعرب عن تقديري للفرصة التي أتيحت لنا لنناقش بفعالية سبل التصدي بصورة ملائمة لتحديات العولمة الراهنة.
    Los debates se centraron en las respuestas institucionales a los desafíos de la globalización. UN وركزت المناقشات على الاستجابات المؤسسية لتحديات العولمة.
    Y en este contexto, el apoyo internacional es vital para responder a los desafíos de nuestro tiempo. UN وفي ذلك السياق، يصبح التضامن الدولي ضروريا للتصدي لتحديات عصرنا.
    Ponemos de relieve también la necesidad de atribuir la máxima prioridad a la erradicación de la pobreza en la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo, haciendo frente a las causas profundas y a los desafíos de la pobreza mediante estrategias integradas, coordinadas y coherentes en todos los niveles. UN ونشدد أيضا على ضرورة إيلاء الأولوية القصوى للقضاء على الفقر في إطار خطة الأمم المتحدة للتنمية، ومعالجة الأسباب الجذرية للفقر وتحدياته باتباع استراتيجيات متكاملة ومنسقة ومتسقة على جميع الأصعدة.
    Sin embargo, las Naciones Unidas no pueden responder a los desafíos de hoy y del siglo próximo con la organización y los procedimientos de hace 50 años. UN ولكــن اﻷمم المتحدة لا تستطيع الرد على تحديات اليوم والقرن المقبل بتنظيمات وإجراءات وضعت قبل ٥٠ سنة.
    Hoy, estoy orgulloso de la forma en que las Naciones Unidas han respondido a los desafíos de estos difíciles años. UN وأنا اليوم فخور بالطريقة التي استجابت بها اﻷمم المتحدة للتحديات في تلك السنوات الصعبة.
    Creemos que la lucha contra flagelos que en este momento han puesto a la humanidad en una suerte de jaque, no podría hacerse si no concebimos una respuesta de multilateralidad a los desafíos de la sociedad contemporánea. UN ونؤمن أن الكفاح ضد الآفات التي أصابت البشرية بالركود حاليا لا يمكن خوضه من دون مواجهة متعددة الأطراف للتحديات التي تواجه المجتمع الحديث.
    El Paraguay es partidario, y da su apoyo, a las reformas necesarias de la Carta, adaptándola a los desafíos de una nueva época. UN إن باراغواي تؤيد هذا المسلك كما تؤيد إجراء الاصلاحات اللازمة حتى يتكيف الميثاق مع تحديات العصر الجديد.
    Las recomendaciones concuerdan con la importancia que se asigna en la revisión trienal amplia al mejoramiento de la capacidad del sistema de las Naciones Unidas de hacer frente a los desafíos de un mundo en evolución con una concepción común del desarrollo. UN وتتفق التوصيات مع الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات في تركيزه على تحسين قدرة منظومة الأمم المتحدة على التصدي للتحديات التي يفرضها عالم متغير من خلال رؤية مشتركة للتنمية.
    El apoyo de la comunidad internacional fue motivo de inspiración y aliento para nuestro pueblo, que se enfrentaba a los desafíos de la rehabilitación y la reconstrucción. UN ودعم المجتمع الدولي كان مصدر إلهام وتشجيع لشعبنا في مواجهة تحديات إعادة التأهيل وإعادة التعمير.
    En algunas regiones los gobiernos han respondido positivamente a los desafíos de la pobreza infantil mediante la aplicación de programas de protección social. UN وفي بعض المناطق، تصدت الحكومات على نحو إيجابي للتحديات المتعلقة بفقر الأطفال من خلال برامج الحماية الاجتماعية.
    Desde el Ecuador hasta los polos las aves han encontrado las maneras más ingeniosas de sobreponerse a los desafíos de la vida. Open Subtitles من خط الإستواء إلى القطبين، وجدت الطيور أبدع الطرق في التغلّب على كثير من تحدّيات الحياة،
    Las preocupaciones predominantes de una guerra atómica mundial, de la guerra fría y de las destructoras políticas del colonialismo y el apartheid han dado paso rápidamente a los desafíos de la pobreza, la mundialización y el desarrollo. UN إذ سرعان ما تراجعت الشواغل المسيطرة المتمثلة فــي الحرب الذرية العالمية والحرب الباردة والسياسات الهدامة المتمثلة في الاستعمار والفصل العنصري، لتفسح المجال أمام تحديات الفقر والعولمة والتنمية.
    El Canadá siempre ha apoyado los esfuerzos del Consejo de Seguridad por dar una mejor respuesta a los desafíos de nuestros días y por ser más representativo de las regiones del mundo, en particular, de África, que históricamente ha estado poco representada en el Consejo. UN وتؤيد كندا منذ أمد بعيد الجهود المبذولة لجعل مجلس الأمن أكثر استجابة للتحديات الأمنية التي نواجهها وأكثر تمثيلا لمناطق العالم، لا سيما أفريقيا، التي هي تاريخيا ناقصة التمثيل.
    Durante el año, el CAC continuó examinando las medidas adoptadas por el sistema para hacer frente a los desafíos de la mundialización, con especial atención a los aspectos sociales y de salud, la función de la sociedad civil y la reducción de las diferencias en el ámbito de la informática. UN وواصلت لجنة التنسيق الإدارية، خلال العام، نظرها في استجابة المنظومة للتحديات التي تشكلها العولمة. وقد أولي اهتمام خاص للبعدين الصحي والاجتماعي من أبعاد العولمة ودور المجتمع المدني وسد الفجوة الرقمية.
    Los países de la CEI, como parte inalienable de la comunidad internacional, están abiertos a una amplia cooperación constructiva con todos los Estados en la búsqueda de respuestas adecuadas a los desafíos de la época. UN وبلدان الرابطة، التي تعد جزءا لا يتجزأ من المجتمع الدولي مستعدة للتعاون البناء واسع النطاق مع جميع الدول في السعي للتوصل إلى استجابة كافية تمكنها من مواجهة تحديات زمننا الحاضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more