Los éxitos de esta Organización y sus fracasos pertenecen a los Estados que la integran. | UN | وإن جوانب النجاح والفشل للمنظمة هي جوانب النجاح والفشل للدول التي تتألف منها. |
Por consiguiente, es de vital importancia prestar asistencia técnica a los Estados que la necesitan. | UN | لذلك، فإن تقديم المساعدة التقنية للدول التي تحتاج إليها أمر في غاية الأهمية. |
Que las partes que puedan hacerlo presten asistencia completa a los Estados que la soliciten. | UN | ينبغي للأطراف القادرة أن تقدم مساعدة شاملة إلى الدول التي تطلب هذا الدعم. |
Así pues puede prestar asistencia con regularidad, conjuntamente con las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, a los Estados que la solicitan. | UN | وقدمت الوكالة أيضا إلى جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية مساعدات منتظمة إلى الدول التي تطلب تلك المساعدة. |
6. El Comité considera que, en el momento de la redacción de las presentes observaciones finales, el marco jurídico vigente en el Estado parte no satisface plenamente las obligaciones impuestas en virtud de la Convención a los Estados que la han ratificado. | UN | 6- ترى اللجنة أن الإطار التشريعي الساري في الدولة الطرف لم يكن، وقت صياغة هذه الملاحظات الختامية، متسقاً مع الالتزامات التي تفرضها الاتفاقية على الدول التي صدَّقت عليها اتساقاً تكاملاً. |
Debía recordarse a los Estados que la ratificación de los Convenios de Ginebra los obligaba a procesar a los sospechosos de haber cometido graves violaciones del derecho internacional. | UN | وينبغي تذكير الدول بأن التصديق على اتفاقيات جنيف يلزمها بمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي. |
Se dijo que una nueva convención tal vez no fuera suficiente ya que obligaría únicamente a los Estados que la ratificaran. | UN | وأشير إلى أن اتفاقية جديدة من هذا القبيل قد لا تكون كافية نظرا ﻷنها ليست ملزمة إلا لتلك الدول التي تصدق عليها. |
Además, esta delegación afirmó que seguiría ampliando su asistencia a los Estados que la necesitaran para fortalecer su capacidad de lucha contra el terrorismo. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أعلن الوفد أنه سيواصل تقديم المساعدة للدول التي تحتاج إلى تعزيز قدرتها على مكافحة الإرهاب. |
No existe ninguna ley en vigor en Bangladesh para prestar asistencia a los Estados que la soliciten en relación con investigaciones penales y procedimientos judiciales. | UN | لا يوجد قانون سارٍ في بنغلاديش لتوفير المساعدة للدول التي تطلبها في مسائل التحقيقات الجنائية والإجراءات القضائية. |
Esperamos que se brinde la asistencia necesaria a los Estados que la necesiten a fin de garantizar la conservación y el ordenamiento efectivo de las poblaciones de peces transzonales y altamente migratorios. | UN | ونأمل أن توفر المساعدة اللازمة للدول التي تطلبها، لضمان الحفظ والإدارة الفعالين للأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Me he comprometido a proporcionar a los Estados que la soliciten la asistencia técnica jurídica necesaria para participar en el régimen de tratados multilaterales. | UN | وقد وعدت بتقديم المساعدة التقنية الضرورية للمشاركة في إطار المعاهدات المتعددة الأطراف، وذلك للدول التي تطلب تلك المساعدة. |
La Dirección Ejecutiva analiza, entre otras cosas, los informes encomendados a los Estados Miembros y facilita y coordina la prestación de asistencia técnica a los Estados que la soliciten. | UN | وتقوم الإدارة التنفيذية بأمور شتى منها تحليل التقارير الإلزامية المقدّمة من الدول الأعضاء وتسهيل وتنسيق عملية توفير المساعدة التقنية للدول التي تطلبها. |
Las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales y los Estados que dispongan de recursos suficientes deberían proporcionar asistencia técnica a los Estados que la precisen, en colaboración con otras asociaciones y órganos públicos y privados del Estado en cuestión. | UN | وينبغي للأمم المتحدة، بالاقتران مع المنظمات الدولية الأخرى وفرادى الدول التي توجد لديها موارد كافية، أن تقدم المساعدة التقنية للدول التي تحتاج إليها، بالاشتراك مع الرابطات والأجهزة العامة والخاصة الأخرى للدول المعنية. |
Los éxitos y límites de la Conferencia de Desarme son atribuibles, en última instancia, a los Estados que la componen. | UN | إن النجاحات أو القيود التي يشهدها مؤتمر نزع السلاح ترجع بالدرجة الأولى وفي النهاية إلى الدول التي تكوّن هذا المؤتمر. |
La Subdivisión continuará prestándola con carácter prioritario a los Estados que la requieran. | UN | وسيواصل الفرع، على سبيل الأولوية، تقديم هذه المساعدة إلى الدول التي تطلبها. |
Esas leyes modelo también son utilizadas por la UNODC en su prestación de asistencia legislativa a los Estados que la solicitan. | UN | ويستخدم المكتب هذه القوانين النموذجية أيضا في تقديم المساعدة التشريعية إلى الدول التي تطلبها. |
También recordó que el Comité había instado encarecidamente a todos los Estados a que prestaran asistencia económica inmediata a los Estados que la solicitaran y había invitado a los órganos y organismos especializados competentes del sistema de las Naciones Unidas a que estudiaran sus programas de asistencia a esos Estados. | UN | وأشارت أيضا إلى أن اللجنة ناشدت جميع الدول أن تقوم، على وجه الاستعجال، بتقديم مساعدة اقتصادية فورية إلى الدول التي تقدم طلبات بشأنها ودعت الهيئات المختصة والوكالات المتخصصة في منظومة اﻷمم المتحدة إلى إعادة النظر في برامج المساعدات التي تقدمها إلى هذه الدول. |
También analizan los informes procedentes de los Estados Miembros previstos por las resoluciones del Consejo de Seguridad y facilitan y coordinan el suministro de asistencia técnica a los Estados que la solicitan. | UN | وتقومان أيضا بتحليل التقارير لواردة من الدول الأعضاء وفقا لمقتضى قرارات مجلس الأمن، وبتيسير وتنسيق تقديم المساعدات التقنية إلى الدول التي تطلبها. |
El Comité considera que, al momento de la redacción de sus observaciones finales, el marco normativo en vigor en el Estado parte para prevenir y sancionar las desapariciones forzadas, así como algunas decisiones adoptadas en la materia, no estarían en plena conformidad con las obligaciones que la Convención impone a los Estados que la han ratificado. | UN | 8- ترى اللجنة عدم وجود اتساق تام، وقت صياغة ملاحظاتها الختامية، بين الإطار المعياري لمنع الاختفاءات القسرية والمعاقبة عليها النافذ في الدولة الطرف، فضلاً عن بعض القرارات التي اعتُمدت بهذا الشأن، وبين الالتزامات التي تفرضها الاتفاقية على الدول التي صدّقت عليها. |
La delegación de las ONG recordó a los Estados que la ausencia de certificados de nacimiento es la principal causa de la apatridia y que deben focalizarse en esto si realmente quieren reducir el número de apátridas. | UN | وذكر وفد المنظمات غير الحكومية الدول بأن عدم إصدار شهادة الميلاد يعد المصدر الرئيسي لظاهرة عديمي الجنسية وبأن الدول يجب عليها أن تركز على هذه الناحية إذا كانت جادة في سعيها إلى خفض عدد عديمي الجنسية. |
65. Nigeria comprende a los Estados Miembros que no pueden cumplir sus obligaciones con la Organización y está de acuerdo en que se conceda la exención con arreglo al Artículo 19 a los Estados que la hayan solicitado. | UN | 65 - ويتعاطف بلده مع تلك الدول الأعضاء التي لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها للمنظمة، ويدعم الإعفاء بموجب المادة 19 لتلك الدول التي طلبته. |
Ese mecanismo sería decisivo para promover la aplicación de esos instrumentos y la cooperación regional e internacional, así como para determinar las necesidades y prestar asistencia técnica a los Estados que la solicitaran. | UN | فمن شأن مثل هذه الآلية أن تؤدّي دوراً حاسماً في دفع عجلة التنفيذ وفي تعزيز التعاون الإقليمي والدولي، علاوة على تحديد الاحتياجات وتقديم المساعدة التقنية، بناءً على طلب الدول. |
El Grupo de trabajo reiteró que la asistencia técnica era parte integrante de la Convención y reconoció que era una prioridad esencial velar por que se dispusiera de suficientes recursos para prestar asistencia técnica a los Estados que la solicitaran. | UN | وكرر الفريق العامل القول إن المساعدة التقنية تمثل جزءا لا يتجزأ من الاتفاقية وسلّم بأن الأولوية الأساسية ينبغي أن تكون ضمان توفر موارد كافية من أجل تقديم المساعدة التقنية إلى الدول بناء على طلبها. |
A fin de promover el intercambio activo de información, es buena práctica que los Estados que la hayan recibido hagan saber a los Estados que la hayan suministrado los logros alcanzados como resultado. | UN | وتتمثل الممارسة الجيِّدة في هذا الصدد في أن تبلغ الدول المتلقية للمعلومات الدول المقدِّمة لتلك المعلومات بما تم تحقيقه من نتائج قصد التشجيع على المبادرة بتبادل المعلومات. |