"a los objetivos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • للأهداف
        
    • في الأهداف
        
    • لأهداف
        
    • على الأهداف
        
    • مع أهداف
        
    • في تحقيق أهداف
        
    • في أهداف
        
    • إلى الأهداف
        
    • مع الأهداف
        
    • بأهداف
        
    • إلى أهداف
        
    • بالأهداف
        
    • من الأهداف
        
    • على أهداف
        
    • عن الأهداف
        
    iii) Actividades ordinarias de apoyo a los objetivos de desarrollo del Milenio UN ' 3` الأنشطة المنتظمة المضطلع بها دعما للأهداف الإنمائية للألفية
    La XI UNCTAD también debería establecer prioridades claras para la labor de la UNCTAD y su contribución a los objetivos de desarrollo del Milenio. UN كما ينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يحدد أولويات واضحة لعمل الأونكتاد ومساهمته في الأهداف الإنمائية للألفية.
    La República de Corea apoya plenamente la atención especial prestada por el Organismo a los objetivos de desarrollo humano en esa estrategia. UN واختتم قائلا إن جمهورية كوريا تؤيد على نحو تام التركيز الذي توليه الأونروا في هذه الاستراتيجية لأهداف التنمية البشرية.
    Una delegación observó que en el informe no se había prestado atención suficiente a los objetivos de desarrollo del milenio. UN ولاحظ آخر أن التقرير لم يركز على الأهداف الإنمائية للألفية.
    Además, debe prestarse más atención al desarrollo económico y social, con arreglo a los objetivos de la Carta. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، تمشيا مع أهداف الميثاق.
    La contribución del consumo y la producción sostenibles a los objetivos de Desarrollo Sostenible UN كيف يمكن أن يسهم الاستهلاك والإنتاج المستدامان في تحقيق أهداف التنمية المستدامة
    El Fondo contribuiría al examen de mitad del decenio de Educación para Todos mediante la reunión de datos sobre la contribución de la educación en materia de población a los objetivos de la iniciativa. UN وسيسهم الصندوق في استعراض منتصف العقد للمبادرة من خلال جمع البيانات عما يقدمه تعليم السكان من إسهام في أهداف المبادرة.
    En 2007, el 91% de los costos de los proyectos de CESVI se destinó a los objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وفي عام 2007، خصصت 91 في المائة من تكاليف المشاريع التي اضطلعت بها المنظمة إلى الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los administradores superiores del Departamento crearon una estrategia de gestión que se ajusta a los objetivos de programa establecidos por el Departamento en el plan de mediano plazo. UN فقد استنبط مسؤولوها الإداريون استراتيجية تنظيم تتفق مع الأهداف البرنامجية للإدارة، المبينة في الخطة المتوسطة الأجل.
    También quisiera encomiar al personal de la UNMIK por su labor y adhesión a los objetivos de las Naciones Unidas. UN وأود أيضا أن أشيد بموظفي بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لعملهم والتزامهم بأهداف الأمم المتحدة.
    Permítaseme referirme ahora a los objetivos de este período extraordinario de sesiones. UN واسمحوا لي اﻵن أن أنتقل إلى أهداف الدورة الاستثنائية.
    Un acuerdo comercial en el que Palestina simplemente adoptaría la mayor parte de los elementos del actual régimen comercial exterior israelí no respondería a los objetivos de desarrollo palestinos, dado la gran disparidad entre ambas economías. UN أما إبرام اتفاق تجاري تقوم فلسطين في إطاره بمجرد اعتماد معظم عناصر نظام التجارة الخارجية الإسرائيلي الحالي فهو أمر لا يستجيب للأهداف الإنمائية الفلسطينية نظرا إلى الفوارق الكبيرة بين الاقتصادين.
    En su segunda observación, la Sra. Adaba recalcó que las políticas macroeconómicas debían someterse a los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وشدّدت السيدة أدابا في ملاحظتها الثانية على أن سياسات الاقتصاد الكلي ينبغي أن تخضع للأهداف الإنمائية للألفية.
    Se propuso además en la resolución que la citada declaración abordara la cuestión de la contribución estratégica de la ONUDI a los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ودعا القرار كذلك إلى أن يتناول هذا البيان مسألة مساهمة اليونيدو الاستراتيجية في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Las medidas dirigidas a superar los riesgos detectados se han de incorporar a los objetivos de mejora del desempeño operacional. UN ويتعين إدراج الإجراءات الرامية إلى التغلب على المخاطر المعينة في الأهداف الرامية إلى تحسين الأداء التشغيلي.
    Tales actos son contrarios a los objetivos de la Convención; exacerban las tensiones, minan la confianza y obstruyen los esfuerzos diplomáticos por encontrar una solución pacífica a los conflictos. UN والأفعال التي هي من هذا القبيل مخالفة لأهداف الاتفاقية؛ وهي تزيد من حدة التوتر، وتقوض الثقة، وتعرقل الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للمنازعات.
    Actualmente, la oposición de los Estados Unidos a los objetivos de Kyoto vuelve muy incierto el futuro del acuerdo. UN وفي الوقت الحاضر، يكتنف مستقبل الاتفاق غموضٌ شديد بسبب معارضة الولايات المتحدة لأهداف كيوتو.
    Las Islas Salomón asignan gran importancia a los objetivos de desarrollo del Milenio, que ya hemos incorporado a nuestro plan nacional de recuperación económica, reforma y desarrollo. UN وتعلِّق جزر سليمان أهمية كبيرة على الأهداف الإنمائية للألفية، وقد تم إدماج هذه الأهداف في الأنشطة الرئيسية بخطتنا الوطنية للإنعاش الاقتصادي والإصلاح والتنمية.
    Por ejemplo, se establecieron grupos de tareas interinstitucionales por subregión para coordinar sus actividades conforme a los objetivos de la campaña. UN فعلى سبيل المثال أنشئت فرق عمل مشتركة بين الوكالات على المستوى شبه اﻹقليمي لتنسيق أنشطتها مع أهداف الحملة.
    Con su experiencia y dedicación a los objetivos de la Organización nos guiará con prudencia y eficacia en la labor de este año. UN إنكـم ستوجهوننا بحكمة وبفعالية في أعمالنا لهذا العام لما تتحلــون به من خبرة وتفان في تحقيق أهداف هذه المنظمة.
    Se invitaba a los donantes a contribuir a los objetivos de programas determinados por cada gobierno, por conducto del PNUD en su calidad de centro de coordinación. UN ودعا المانحين إلى اﻹسهام في أهداف البرامج التي تحددها فرادى الحكومات عن طريق البرنامج اﻹنمائي بصفته جهة الوصل.
    Un experto señaló que se criticaba a los objetivos de desarrollo del Milenio porque no abordaban los problemas de la discriminación. UN وأشار أحد الخبراء إلى أحد الانتقادات الموجهة إلى الأهداف الإنمائية للألفية وهو أنها لا تتناول مشاكل التمييز.
    Hemos realizado un esfuerzo ingente para proporcionar a los países una asistencia concreta y coordinada que se ajuste claramente a los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وحققنا دفعة كبيرة لتقديم مساعدة منسقة محددة، على المستوى القطري، ومتوائمة بشكل واضح مع الأهداف الإنمائية للألفية.
    En cuanto a los objetivos de la Comisión, la representante se remitió a su presentación. UN وفيما يتعلق بأهداف اللجنة، أشارت الممثلة للعرض الذي تولت تقديمه.
    Además, los derechos consagrados se ven limitados por la referencia a los objetivos de dichos tratados, a saber, el fomento del comercio y la inversión bilaterales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقيد الحقوق المنصوص عليها بالإشارة إلى أهداف تلك المعاهدات، أي تشجيع التجارة والاستثمار الثنائيين.
    La campaña se titulaba " Objetivo 2015 " y estaba vinculada a los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وقد ارتبطت الحملة المسماة ' ' الهدف 2015`` بالأهداف الإنمائية للألفية التي أعلنتها الأمم المتحدة.
    Entre los fines pacíficos cabe incluir las actividades de defensa pertinentes con arreglo a los objetivos de la seguridad nacional y a otros objetivos. UN ويمكن أن تشمل الأغراض السلمية الأنشطة الدفاعية الملائمة سعيا لتحقيق الأمن الوطني وغيره من الأهداف.
    No obstante, en los últimos dos años se produjeron una serie de acontecimientos que afectaron de manera negativa a los objetivos de la Conferencia. UN غير أنه قال إن العامين الماضيين شهدا عددا من الأحداث التي تركت أثرا سلبيا على أهداف ذلك المؤتمر.
    :: En los informes relativos a los objetivos de desarrollo del Milenio de los países y los órganos intergubernamentales deben figurar los pueblos indígenas. UN :: يتعين أن تفرد تقارير البلدان والهيئات الحكومية الدولية عن الأهداف الإنمائية للألفية حيزا بارزا للشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more