Hacen falta más medidas para someter a la justicia a los responsables de actos graves de violencia con motivación política. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات أخرى لتقديم أولئك المسؤولين عن ارتكاب أعمال عنف خطيرة لدوافع سياسية إلى ساحة العدالة. |
El silencio no exime de culpa a los responsables de esos actos. | UN | ومن شأن هذا الصمت أن يبرئ المسؤولين عن تلك اﻷعمال. |
Al Comité le preocupa que dichos beneficios puedan otorgarse también a los responsables de crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن مثل هذه المزايا يمكن أن تشمل الأشخاص المسؤولين عن جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية. |
Reitera su preocupación por tan inquietantes informaciones y expresa su firme condena a los responsables de los hechos denunciados; | UN | يعرب مجددا عن قلقه للمعلومات المروعة وعن إدانته القاطعة للمسؤولين عن اﻷعمال المبلغ عنها؛ |
La obligación legal de castigar a los responsables de violaciones del derecho a la vida no es una formalidad. | UN | ولا يعد واجب معاقبة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة، الذي يفرضه القانون، إجراءً شكلياً. |
Por los motivos citados, en este momento no es posible identificar con la certidumbre suficiente a los responsables de esos reclutamientos. | UN | وللأسباب المشار إليها آنفا، لا يمكن في الظرف الراهن أن يتم بقدر من اليقين تحديد المسؤولين عن تجنيدهم. |
Seguimos comprometidos a llevar ante la justicia a los responsables de dichos trágicos sucesos. | UN | ونحن ما زلنا ملتزمين بتقديم المسؤولين عن هذه الأعمال المفجعة إلى العدالة. |
Sin embargo, la investigación se había suspendido porque los investigadores no habían podido identificar a los responsables de la muerte de Eldiyar Umetaliev. | UN | على أن التحقيق في هذه القضية عُلّق لعدم تمكن المحققين من تحديد الجاني أو الجناة المسؤولين عن وفاة إلديار أوميتالييف. |
Sin embargo, la investigación se había suspendido porque los investigadores no habían podido identificar a los responsables de la muerte de Eldiyar Umetaliev. | UN | على أن التحقيق في هذه القضية عُلّق لعدم تمكن المحققين من تحديد الجاني أو الجناة المسؤولين عن وفاة إلديار أوميتالييف. |
Ahora bien, también les incumbe combatir la impunidad y llevar ante la justicia a los responsables de los atentados contra derechos. | UN | كذلك، فإنها هي التي يقع على كاهلها مهمة مكافحة الإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Recomendó al Gobierno que lo pusiera al amparo de la ley y enjuiciara a los responsables de esos delitos. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بأن تضعه تحت حماية القانون وأن تلاحق المسؤولين عن هذا النوع من الجرائم. |
medidas para que se someta a juicio a los responsables de esos ataques | UN | لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات للعدالة |
Y habría que avanzar decididamente en el establecimiento de un tribunal penal internacional para enjuiciar a los responsables de violaciones del derecho humanitario dondequiera que sea. | UN | ويجب أن نحرز تقدما حاسما بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني أينما وقعت. |
Deploramos el asesinato en Mogadishu de soldados de las Naciones Unidas encargados del mantenimiento de la paz, y apoyamos los esfuerzos de esta Organización mundial por llevar ante la justicia a los responsables de esos actos. | UN | ونشجب قتل حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة في مقديشو، ونؤيد جهود هذا المحفل العالمي لمحاكمة المسؤولين عن هذه اﻷعمال. |
Respaldamos el derecho del Gobierno de enjuiciar hasta los últimos extremos de la ley a los responsables de asesinato, rebelión y otros delitos contra el Gobierno y el pueblo de Burundi. | UN | ونؤيد حق الحكومة في أن تحاكم الى أقصى حد يسمح به القانون المسؤولين عن ارتكاب عمليات القتل والتمــرد وغيــر ذلـك من الجرائم ضد حكومة بوروندي وشعبها. |
Es preciso imponer resueltamente el imperio del derecho y sancionar a los responsables de crímenes horrendos. | UN | ويجب إبداء التصميم ﻹنفاذ حكم القانون ولتحميل المسؤولية للمسؤولين عن الجرائم الكريهة. |
En su estado actual tienden a beneficiar a los responsables de mala administración, irregularidades y actos ilícitos. | UN | وتميل القواعد واﻷنظمة القائمة حاليا إلى تحقيق منافع للمسؤولين عن سوء اﻹدارة، والتجاوزات واﻷخطاء. |
Rara vez se captura a los responsables de esos actos y con frecuencia las autoridades ni siquiera procuran hacerlo, por lo general por falta de recursos. | UN | ونادرا ما يلقي القبض على مرتكبي هذه اﻷفعال بل وكثيرا ما لا تبحث عنهم السلطات، وعادة بسبب الافتقار إلى الموارد. |
También deseamos que, luego de una investigación, se juzgue a los responsables de esos actos. | UN | وتأمل أن يقدم المسؤولون عن هذه اﻷفعال الى المحاكمة بعد التحقيق معهم. |
6. Pide a los responsables de la Fuerza que, por intermedio del Secretario General, lo informen periódicamente sobre la ejecución de su mandato, incluso mediante la presentación de informes trimestrales; | UN | 6 - يطلب إلى قيادة القوة أن توافي مجلس الأمن بانتظام، عن طريق الأمين العام، بمعلومات عن تنفيذ ولايتها، بطرق عدة منها تقديم تقارير فصلية؛ |
El resumen técnico contiene información técnica complementaria que no se encuentra en el resumen destinado a los responsables de la política. | UN | يوفر الملخص التقني معلومات تقنية إضافية لا ترد في الملخص لواضعي السياسات. |
La policía habría protegido el lugar a fin de garantizar el orden, pero dijeron después a los responsables de la congregación que debían proteger los locales ellos mismos. | UN | وقيل إن الشرطة قامت بحراسة الموقع للحفاظ على النظام، وأعلنت بعد ذلك لمسؤولي الجماعة الدينية أن عليهم أن يقوموا بحماية اﻷماكن بأنفسهم. |
La capacitación estaba destinada principalmente a los responsables de políticas de los gobiernos y los expertos nacionales. | UN | وكان التدريب موجهاً، في المقام الأول، إلى واضعي السياسات الحكومية والخبراء الوطنيين. |
El programa de divulgación del ACNUR para el sector empresarial proseguirá como medio de llegar a los responsables de la creación de opiniones en muchos países. | UN | وسيستمر برنامج التوعية للمفوضية الموجه إلى قطاع الشركات باعتباره وسيلة للوصول إلى صانعي الرأي العام في بلدان كثيرة. |
Se ha cursado una invitación a los responsables de dicho órgano para que efectúen una visita de trabajo a Argelia. | UN | ووُجهت دعوة إلى مسؤولي هذه الهيئة للقيام بزيارة عمل إلى الجزائر. |
Además, esa Comisión es, por definición, un órgano no judicial y, por lo tanto, no tiene competencia para imponer las sanciones apropiadas a los responsables de la desaparición del Sr. Sharma. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن هذه اللجنة ليست هيئة قضائية بحكم طبيعتها وبالتالي ليست لها سلطات لفرض العقاب المناسب على من ثبتت مسؤوليتهم عن اختفاء السيد شارما. |
El Gobierno del Sudán está obligado a investigar y a enjuiciar a los responsables de los crímenes internacionales cometidos dentro de su jurisdicción. | UN | إن حكومة السودان ملزمة بالتحقيق مع مرتكبي الجرائم الدولية التي ارتكبت داخل أراضيها ومقاضاتهم. |
Séptimo, el Estado tiene previsto publicar un informe anual sobre desarrollo humano en Egipto que incluya indicadores sobre los problemas de población para presentarlo a los responsables de la adopción de decisiones y a los expertos. | UN | سابعا، حرصت الدولة على إصدار تقرير سنوي عن التنمية البشرية في مصر يقوم بقياسات ومؤشرات تخص المشاكل السكانية لعرضه على صانعي القرار والمختصين. |
Por lo que respecta a la salud y los derechos sexuales y reproductivos, exhortamos a los responsables de adoptar decisiones en relación con el VIH/SIDA a todos los niveles a que adopten medidas para: | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية والصحة، على وجه الخصوص، نوجه الدعوة إلى صناع القرار المتعلق بالإيدز على جميع المستويات، من أجل عمل ما يلي: |
Los dirigentes de los gobiernos de los países interesados han condenado, a los más altos niveles, esas violaciones y se han comprometido a llevar a los responsables de ellas ante la justicia y a mantener el imperio de la ley. | UN | وقد أدان كبار المسؤولين الحكوميين في البلدان المعنية تلك الانتهاكات وتعهدوا بإحالة المسؤولين عنها إلى العدالة ودعم سيادة القانون. |