La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a mantenerse en relaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a mantenerse en relaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Insto a las dos partes a mantenerse alejadas una de la otra. | UN | وأنا أحث الطرفين على البقاء في منأى عن بعضهما بعضا. |
Consciente de su responsabilidad en la promoción y el estímulo del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos y decidida a mantenerse vigilante con respecto a las violacons de derechos humanos dondequiera que ocurran, | UN | وإذ تدرك مسؤوليتها المتمثلة في تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، وقد عقدت العزم على أن تظل متيقظة إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان أينما حدثت، |
A largo plazo, los salarios tienden a mantenerse al nivel de subsistencia, aunque puedan fluctuar a corto plazo. | UN | وفي اﻷجل الطويل، تنحو اﻷجور إلى البقاء عند مستوى الكفاف وإن كان يمكن أن تتقلب في اﻷجل القصير. |
El PNUD también ha financiado un proyecto para prestar servicios a las personas de edad y a los discapacitados a fin de ayudarlos a mantenerse vinculados a la comunidad. | UN | كما مول البرنامج الإنمائي مشروعا لتأمين الخدمات للمسنين والمعوقين بغية مساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية. |
El PNUD también ha financiado un proyecto para prestar servicios a las personas de edad y a los discapacitados a fin de ayudarlos a mantenerse vinculados a la comunidad. | UN | كما مول البرنامج الإنمائي مشروعا لتأمين الخدمات للمسنين والمعوقين بغية مساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية. |
El PNUD también ha financiado un proyecto para prestar servicios a las personas de edad y a los discapacitados a fin de ayudarlos a mantenerse integrados en la comunidad. | UN | وموّل البرنامج الإنمائي أيضا مشروعا لتقديم الخدمات للمسنين والمعوقين بغية مساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية. |
La cooperación prestada a los Estados que no son partes en el Tratado puede alentar a esos Estados a mantenerse al margen de este instrumento. | UN | فمن شأن المساعدة المقدمة إلى الدول غير الأطراف في المعاهدة أن تشجع هذه الدول على البقاء خارج نطاق هذا الصك. |
La cooperación prestada a los Estados que no son partes en el Tratado puede alentar a esos Estados a mantenerse al margen de este instrumento. | UN | فمن شأن المساعدة المقدمة إلى الدول غير الأطراف في المعاهدة أن تشجع هذه الدول على البقاء خارج نطاق هذا الصك. |
En los tugurios urbanos, las niñas tienden a mantenerse alejadas. | TED | في الأحياء الفقيرة في المدن، مالت الفتيات على البقاء بعيداً. |
Oí que está haciendo pruebas. con algo que puede ayudar a mantenerse fresco. | Open Subtitles | سمعت أنّك تختبر شيء يساعد على البقاء هادئ |
Pensé que dijiste que a los niños a mantenerse al margen. | Open Subtitles | لك. فكرت قلت لك أطفال على البقاء بعيدا. |
Consciente de su responsabilidad en la promoción y el estímulo del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos y decidida a mantenerse vigilante con respecto a las violacons de derechos humanos dondequiera que ocurran, | UN | وإذ تدرك مسؤوليتها المتمثلة في تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، وقد عقدت العزم على أن تظل متيقظة إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان أينما حدثت، |
Consciente de su responsabilidad en la promoción y el estímulo del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos y decidida a mantenerse vigilante con respecto a las violaciones de derechos humanos dondequiera que ocurran, | UN | وإذ تدرك مسؤوليتها المتمثلة في تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، وقد عقدت العزم على أن تظل يقظة إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان أينما حدثت، |
Exhortamos al Consejo a mantenerse vigilante ante situaciones particularmente graves que merecen nuestra plena atención. | UN | وندعو المجلس إلى البقاء يقظاً حيال أوضاع بالغة الخطورة، تستحق اهتمامنا الكامل. |
Sin embargo, los conocimientos tienden a mantenerse dentro de la dependencia en que se han reunido y se utilizan (la división de la sede, la oficina regional o la oficina en el país). | UN | 26 - ومع ذلك، تتجه المعارف إلى البقاء داخل الوحدة (شُعَب المقر أوالمكاتب الإقليمية أو المكاتب القطرية) حيث تُجمَع وتُستَخدَم. |
491. Al Comité le preocupa que en la actualidad no existan disposiciones jurídicas para proteger el derecho de un padre y/o un hijo separados a mantenerse en contacto uno con otro. | UN | 491- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أيّ أحكام قانونية في الوقت لحالي تحمي حقوق الوالدين المنفصلين و/أو الأولاد في البقاء على اتصال ببعضهم البعض. |
79. La formulación de un marco normativo y jurídico que haga posible el derecho de estos pueblos a mantenerse en aislamiento, y la no intromisión de personas ajenas a sus territorios. | UN | 79- ينبغي وضع إطار تنظيمي وقانوني لإعمال حق هذه الشعوب في أن تبقى منعزلة وفي ضمان عدم تعدي الغرباء على أراضيها. |