"a mecanismos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى آليات
        
    • إلى الآليات
        
    • إلى ترتيبات
        
    • على الآليات
        
    • للآليات
        
    • على آليات
        
    • من آليات
        
    • لآليات
        
    • بالآليات
        
    • إلى وسائل
        
    • الى اﻵليات
        
    • إلى آلية
        
    • من الآليات
        
    • على اﻷدوات
        
    • ليشمل ترتيبات
        
    Allí recibió testimonios que reflejan la falta de acceso a mecanismos de protección frente a abusos extremos e incluso casos de esclavitud. UN وسمعت فيه شهادات تحدثت عن عدم الوصول إلى آليات للحماية من الانتهاكات الخطيرة جداً، بل حتى عن حالات رق.
    Los pobres pueden experimentar dificultades considerables para acceder a mecanismos de reparación judicial, de ahí la importancia de realizar auditorias sociales. UN ويمكن أن يلقى الفقراء الصعاب في الوصول إلى آليات الإنصاف القضائي، وهذا ما يجهل مراجعة الحسابات أمرا مهما.
    La provisión de un recurso efectivo debe interpretarse como el acceso a mecanismos judiciales y administrativos o cuasi judiciales. UN وينبغي فهم إتاحة سبيل انتصاف فعال على أنه الوصول إلى آليات قضائية وإدارية أو شبه قضائية.
    Las comunidades recurren a mecanismos institucionales para resolver los conflictos relativos al ordenamiento de los recursos naturales. UN لجوء المجتمعات المحلية إلى الآليات المؤسسية لحل النزاعات المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية.
    El recurrir a mecanismos o procesos especiales no nos llevará a ningún avance; más bien podría debilitar instituciones como la Conferencia de Desarme o la Comisión de Desarme que estamos muy comprometidos a preservar y fortalecer. UN ولن يقود اللجوء إلى الآليات أو العمليات المخصصة إلى أي تقدم كبير؛ بل قد يضعف مؤسسات مثل مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح، اللذين نلتزم التزاما شديدا بالمحافظة عليهما وتعزيزهما.
    El artículo 15 se refiere a mecanismos establecidos con arreglo al Convenio de Basilea y sus Protocolos y no a los mecanismos nacionales. UN تشير المادة 15 إلى آليات في نطاق اتفاقية بازل وبروتوكولاتها، وليس إلى آليات محلية.
    El artículo 15 se refiere a mecanismos establecidos con arreglo al Convenio de Basilea y sus Protocolos y no a los mecanismos nacionales. UN تشير المادة 15 إلى آليات في نطاق اتفاقية بازل وبروتوكولاتها، وليس إلى آليات محلية.
    El artículo 15 se refiere a mecanismos establecidos con arreglo al Convenio de Basilea y sus Protocolos y no a los mecanismos nacionales. UN تشير المادة 15 إلى آليات في نطاق اتفاقية بازل وبروتوكولاتها، وليس إلى آليات محلية.
    :: Dos reuniones informativas especiales para el experto independiente de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas e informes periódicos a mecanismos de procedimientos especiales de la Comisión UN :: إحاطتان خاصتان للخبير المستقل للجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وتقارير منتظمة إلى آليات الإجراءات الخاصة للجنة
    En la última década, el Consejo ha recurrido cada vez en mayor medida a mecanismos jurídicos para cumplir sus responsabilidades. UN وخلال العقد الأخير، لجأ المجلس بشكل متزايد إلى آليات قانونية للاضطلاع بمسؤولياته.
    El Comité recomienda que los empleados domésticos extranjeros tengan derecho a recibir un salario adecuado; condiciones de trabajo dignas, incluido un día libre; prestaciones, incluido un seguro médico; y acceso a mecanismos de denuncia y reparación. UN وتوصي بأن يكون لخدم المنازل الأجانب الحق في أجور كافية وظروف عمل لائقة، بما في ذلك الحصول على يوم إجازة، واستحقاقات تشمل التأمين الطبي، وإمكانية اللجوء إلى آليات تقديم الشكاوى والانتصاف.
    El Comité recomienda que los empleados domésticos extranjeros tengan derecho a recibir un salario adecuado; condiciones de trabajo dignas, incluido un día libre; prestaciones, incluido un seguro médico; y acceso a mecanismos de denuncia y reparación. UN وتوصي بأن يكون لخدم المنازل الأجانب الحق في أجور كافية وظروف عمل لائقة، بما في ذلك الحصول على يوم إجازة، واستحقاقات تشمل التأمين الطبي، وإمكانية اللجوء إلى آليات تقديم الشكاوى والانتصاف.
    Es esencial que los países que se esfuerzan por erradicar la pobreza, recurran a mecanismos de gran densidad de mano de obra que permiten dar empleo a más personas. UN ولكي تعمل هذه البلدان على القضاء على الفقر، لا بد أن تلجأ إلى الآليات التي تتطلب يدا عاملة كثيفة لكي تشغل عددا أكبر من الناس.
    Asimismo, al parecer han tenido poco acceso a mecanismos regionales e internacionales. UN وعلى نحو مماثل، ففرص وصولهم إلى الآليات الإقليمية والدولية تبدو قليلة.
    Un acuerdo jurídicamente vinculante facilitará el acceso a mecanismos financieros internacionales. UN يتم تيسير سبل الوصول إلى الآليات الدولية المالية بواسطة اتفاق ملزم قانوناً.
    1. Plan de acción y calendario para realizar la transición del Fondo de Desarrollo para el Iraq a mecanismos alternativos UN 1 - توفير خطة وجدول زمني للانتقال من صندوق تنمية العراق إلى ترتيبات الخلف
    No obstante, el Grupo interpreta esta referencia en el sentido de que se aplica a mecanismos ajenos a la Comisión. UN ومع ذلك، يفسر الفريق هذه الإشارة بأنها تنطبق على الآليات القائمة خارج اللجنة.
    Las asignaciones presupuestarias a mecanismos nacionales eran insuficientes o se habían reducido. UN وتعاني اعتمادات الميزانية المخصصة للآليات الوطنية من النقص أو من التخفيض.
    Estos entornos favorables pueden referirse a mecanismos concretos o a entornos reglamentarios, institucionales y normativos amplios que faciliten las corrientes financieras y las inversiones. UN وقد تدل هذه الأطر التمكينية على آليات محددة أو على أوضاع سياسة تنظيمية ومؤسسية أوسع نطاقاً تسهل تدفق الأموال والاستثمارات.
    Por otra parte, también podría obtenerse indemnización gracias a mecanismos de financiación complementarios. UN وعلاوة على ذلك، يُتاح التعويض أيضاً من آليات للتمويل التكميلي.
    Cumplimiento La Unión Europea opina que las medidas relativas a los RMEG deben estar sujetas a mecanismos de cumplimiento y está dispuesta a deliberar sobre la mejor manera de conseguirlo. UN يرى الاتحاد الأوروبي أنه ينبغي إخضاع التدابير المتعلقة بالمتفجرات من مخلفات الحرب لآليات الامتثال، والاتحاد مُنفَتحٌ لإجراء مناقشات حول طريقة تنفيذ ذلك على أفضل وجه.
    Se ha prestado especial atención a mecanismos e instituciones centrados en los jóvenes, las mujeres, las minorías y los pueblos indígenas. UN وأوليت عناية خاصة بالآليات والمؤسسات المعنية بالشباب والمرأة والأقليات والشعوب الأصلية.
    En estos países, tanto en los desarrollados como en los en desarrollo, se han utilizado con buenos resultados los instrumentos basados en el mercado con objeto de generar ingresos suplementarios y reducir la necesidad de recurrir a mecanismos tributarios como los derechos y los sistemas de cargos. UN وقد حقق استخدام اﻷدوات المعتمدة على السوق في هذه البلدان المتقدمة النمو والنامية نجاحا كبيرا في إدرار ايرادات إضافية والحد من الحاجة إلى اللجوء إلى وسائل ضريبية مثل نظم فرض الرسوم بأنواعها.
    Los coordinadores podrían facilitar una interacción y cooperación más estrechas en todas las cuestiones relacionadas con la ciencia y la tecnología para el desarrollo sin recurrir a mecanismos interinstitucionales oficiales. UN ويمكن لمراكز التنسيق أن تيسر توثيق التفاعل والتعاون في جميع المسائل المتصلة بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية دون اللجوء الى اﻵليات الرسمية المشتركة بين الوكالات.
    Los debates actuales deben conducir a mecanismos consensuados para salvaguardar los diversos intereses de los Estados Miembros. UN إن المناقشات الجارية حاليا يجب أن تفضي إلى آلية لتوافق اﻵراء تضمن مختلف مصالح الدول اﻷعضاء.
    Medida Nº 69: Seguirán recurriendo a mecanismos oficiosos como los Grupos de Contacto, que han surgido para atender necesidades específicas. UN مواصلة الاستفادة من الآليات غير الرسمية مثل أفرقة الاتصال التي أُنشئت لتلبية احتياجات محددة. الإجراء رقم 69: ستقوم الدول القادرة بما يلي:
    A pesar de esto y debido a que varios gobiernos recurrieron exclusivamente a mecanismos monetarios para equilibrar la economía, los costos financieros han vuelto a alcanzar niveles muy elevados, que pueden poner en peligro el crecimiento futuro. UN غير أنه نتيجة لعدد من القرارات التي اتخذتها الحكومات للاعتماد كلية على اﻷدوات النقدية في سعيها لتحقيق التوازن وصلت التكاليف المالية إلى نسب مرتفعة جديدة قد تعرض للخطر إمكانيات النمو في المستقبل.
    Por consiguiente, algunos países podrían considerar conveniente establecer en los acuerdos procedimientos y disposiciones suficientemente flexibles que les permitan ampliar su cooperación a mecanismos de consulta e intercambio de información entre diversos países; UN وبالتالي، قد ترى بعض البلدان أنه من الملائم وضع إجراءات وأحكام في المعاهدات تتسم بما يكفي من المرونة لتمكينها من توسيع نطاق تعاونها ليشمل ترتيبات للتشاور وتبادل المعلومات بين عدة بلدان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more