Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. | UN | ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق. |
En la mayoría de los países, los trabajadores migratorios que entran con permiso temporal están obligados en general a permanecer en un determinado empleo u ocupación. | UN | وفي معظم البلدان، عادة ما يضطر العمال المهاجرون الذين سمح لهم بالدخول على أساس مؤقت على البقاء في وظيفة أو مهنة معينة. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a permanecer en situaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Si existe el temor de persecución o de otras consecuencias, debe concederse a la víctima el derecho a permanecer en el país de destino. | UN | وينبغي منح الضحايا الحق في البقاء في بلد المقصد إذا كانت هناك مخاوف من تعرضهم للاضطهاد أو غيرها من العواقب. |
Ese impuesto de salida prohibitivo obliga a muchas personas a permanecer en el Iraq en detrimento de su salud y bienestar. | UN | وبسبب رسم الخروج المفرط هذا يضطر الكثيرون إلى البقاء في العراق معرضين بذلك صحتهم ورفاههم للخطر. |
La Ley de policía ampara el derecho de los funcionarios de la policía a permanecer en silencio. | UN | وينص قانون الشرطة على حق أفراد الشرطة في التزام الصمت. |
Los autores sometidos a penas disciplinarias no deberían ser autorizados a permanecer en sus puestos. | UN | وينبغي أن لا يُسمح لمرتكبي التعذيب، المحكوم عليهم بعقوبات تأديبية، بالبقاء في مناصبهم. |
No pudo regresar inmediatamente a su país de origen y declaró que se le obligó a permanecer en Kuwait contra su voluntad. | UN | ولم يكن باستطاعته العودة على وجه السرعة إلى بلده الأصلي، وادعى أنه أُجبر على البقاء في الكويت ضد إرادته. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a permanecer en situaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Existen varios programas y servicios para ayudar a los niños a permanecer en la escuela hasta adquirir el diploma de estudios secundarios. | UN | وهناك عدة برامج وخدمات قائمة لمساعدة جميع الأطفال على البقاء في المدارس إلى أن يحصلوا على دبلوم التعليم الثانوي. |
Además, el Gobierno de Malta ha adoptado también medidas fiscales para alentarlas a permanecer en el mercado de trabajo o reincorporarse a él. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت حكومة مالطة أيضاً تدابير ضريبية بهدف تحفيز النساء على البقاء في سوق العمل أو العودة إليها. |
Kenya ha puesto en marcha políticas y programas de desarrollo rural encaminados a alentar a los jóvenes de las zonas rurales a permanecer en sus lugares de origen. | UN | وبدأت كينيا تنفيذ سياسات وبرامج للتنمية الريفية تشجع شباب المناطق الريفية على البقاء في مواطنهم اﻷصلية. |
Al parecer le cubrieron la cabeza con un saco, le habían impedido dormir, lo habían obligado a permanecer en posturas dolorosas y tenía dislocado el brazo. | UN | وزُعم أنه تعرﱠض لتغطية رأسه وحُرم من النوم وأجبر على البقاء في أوضاع مؤلمة وأصيب بخلع في ذراعه. |
Hasta ahora el Reino Unido ha autorizado a permanecer en el país a 1.113 personas, incluidas en la cuota autorizada de 1.000 personas más sus familiares. | UN | وحتى اﻵن، سمحت المملكة المتحدة ﻟ٣١١ ١ شخصا في البقاء في إطار خطة الحصص، باﻹضافة إلى أفراد أسرهم. |
Por consiguiente, no tienen legalmente derecho a permanecer en Hong Kong ni razón válida alguna para no regresar a su país. | UN | وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم. |
El solicitante de asilo tiene derecho a permanecer en Francia | UN | ولطالب اللجوء الحق في البقاء في فرنسا طوال الفترة اللازمة للنظر في حالته. |
En casi todos los países, las mujeres se ven obligadas a permanecer en sus hogares. | UN | وتضطر النساء في البلدان المختلفة إلى البقاء في المنزل. |
Aparentemente, los hombres tienden a permanecer en la política más tiempo que las mujeres. | UN | من الواضح أن الرجال يميلون إلى البقاء في الحياة السياسية مدة أطول من مدة المرأة. |
Toda persona detenida debe ser informada, en el momento de su detención o inmediatamente después, de su derecho a consultar a un abogado defensor y a permanecer en silencio. | UN | ويجب إبلاغ كل محتجز، عند الاعتقال أو بعده مباشرة، بحقه في استشارة محام وحقه في التزام الصمت. |
Los autores sometidos a penas disciplinarias no deberían ser autorizados a permanecer en sus puestos. | UN | وينبغي أن لا يُسمح لمرتكبي التعذيب، المحكوم عليهم بعقوبات تأديبية، بالبقاء في مناصبهم. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a permanecer en situaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم الكثير من النساء على الاستمرار في علاقات عنف. |
Tienes derecho a permanecer en silencio. Cualquier cosa que digas podrá y será usada en tu contra ante un tribunal. | Open Subtitles | لديك الحق في إلتزام الصمت، أيّ شيءٍ تقوله سيستخدم ضدّك في المحكمة. |
El autor ya no está autorizado a permanecer en Suiza y puede ser expulsado al Pakistán en cualquier momento. La denuncia | UN | ولم يعد لصاحب الشكوى حق في الإقامة في سويسرا، وعليه، يمكن ترحيله إلى باكستان في أي وقت. |
Tiene derecho a permanecer en silencio y contratar un abogado. | Open Subtitles | لديك الحق بإلتزام الصمت و توكيل محام |
El 29 de septiembre de 1993 presentó una denuncia en los juzgados según la cual se le había golpeado en la nuca y en la frente, se le había obligado a permanecer en la misma postura durante un período prolongado de tiempo y había sufrido amenazas. | UN | وفي ٩٢ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ قدم شكوى الى القضاء ادعى فيها أنه ضرب على مؤخرة عنقه وعلى جبهته، وانه اضطر الى البقاء في نفس الوضع لفترة طويلة وأنه تلقى تهديدات. |
El Comité insta asimismo al Estado Parte a que aplique otras medidas para incitar a los niños a permanecer en la escuela, al menos durante el período de enseñanza obligatoria. | UN | كذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على الانتظام في الدراسة على الأقل أثناء فترة التعليم الإلزامي. |
18. El Comité observa con preocupación el abandono padecido por los solicitantes de asilo en el Estado parte, que, según se informa, se ven obligados a permanecer en refugios nucleares subterráneos durante un plazo indefinido mientras se examinan sus solicitudes. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة بعين القلق الإهمال الذي يعاني منه بعض طالبي اللجوء في الدولة الطرف الذين يُذكر أنهم يُجبرون على الإقامة في ملاجئ نووية تحت الأرض لفترات زمنية غير محددة في أثناء النظر في طلباتهم. |
4.12 En cuanto a las denuncias del autor a propósito de los artículos 9 y 13, el Estado parte alega que esos artículos no conceden un derecho general de asilo ni el derecho a permanecer en el territorio de un Estado parte. | UN | ٤-١٢ وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادتين ٩ و ١٣، تدفع الدولة الطرف بأن هاتين المادتين لا تمنحان حقا عاما في اللجوء أو حقا في البقاء على أرض دولة طرف. |
Tiene derecho a permanecer en silencio del que debería aprovecharse por primera vez en su vida. | Open Subtitles | لك الحق بالتزام الصمت و هو حق عليك استغلاله لمرة في حياتك |
Aprendí a permanecer en las sombras para proteger este corazón que me diste. | Open Subtitles | تعلمتُ أن أبقى في الظلال لأحميَ قلباً كهذا الذي وهبتَ لي |