"a pesar de ello" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومع ذلك
        
    • وعلى الرغم من ذلك
        
    • ورغم ذلك
        
    • وبالرغم من ذلك
        
    • رغم ذلك
        
    • ورغم هذا
        
    • على الرغم من ذلك
        
    • وعلى الرغم من هذا
        
    • وبالرغم من هذا
        
    • ومع هذا
        
    • بالرغم من ذلك
        
    • ورغم هذه الجهود
        
    • وبرغم ذلك
        
    • على الرغم من هذه الجهود
        
    • وعلى الرغم من كل هذا
        
    a pesar de ello, aún existen desigualdades en los ingresos de mujeres y hombres con iguales niveles de educación que realizan la misma tarea. UN ومع ذلك فان هناك تفاوتات في الدخل بين الرجل والمرأة إذا كانا على نفس مستوى التعليم ويؤديات نفس العمل المطلوب.
    a pesar de ello, el Departamento no tiene capacidad para aceptar el gran número de personas que procuran asistencia, incluso mujeres. UN ومع ذلك فإن اﻹدارة ليست لها قدرة كافية على معالجة حالات العدد الكبير من طالبي المساعدة ومنهم النساء.
    a pesar de ello, lamentablemente la comunidad internacional no ha prestado a este problema la atención que se merece. UN وعلى الرغم من ذلك فإن ما يؤسف له أن اﻷسرة الدولية لا تولي هذه المسألة اﻷهمية التي تستحق.
    a pesar de ello, el Fiscal Adjunto interino ha podido realizar progresos considerables a los efectos de establecer la infraestructura necesaria. UN ورغم ذلك فقد تسنى للقائم بأعمال نائب المدعي العام أن يحقق تقدما كبيرا في إنشاء الهيكل اﻷساسي اللازم.
    a pesar de ello, trataron de objetar la recarga de combustible del núcleo diciendo que se había perdido la posibilidad de hacer mediciones. UN وبالرغم من ذلك فإنهم حاولوا إثارة لغط حول إعادة تزويد القضبان بالوقود، زاعمين أن إمكانية القياس قد ضاعت.
    a pesar de ello, en las elecciones de 1998 menos de la mitad de los votantes fueron mujeres. UN ومع ذلك حدث في انتخاب 1998 أن كان عدد النساء أقل من نصف عدد الناخبين.
    a pesar de ello, sigue careciendo de los fondos y el personal suficientes, y su competencia no se extiende a todo el PNUD. UN ومع ذلك فهي لا تزال تفتقر إلى ما يكفي من التمويل والموظفين كما أنها لا سلطة لها على نطاق البرنامج.
    a pesar de ello, ejerció su derecho a usar el teléfono, reconocido en el artículo 92 del Código Penal. UN ومع ذلك فقد مارَس حقه في استخدام الهاتف بموجب المادة 92 من مدونة تنفيذ العقوبات الجنائية.
    a pesar de ello continúa asumiendo la mayor responsabilidad en cuanto a la función reproductiva, la atención de la familia y el cuidado del hogar. UN ومع ذلك فما زلن يتحملن المسؤولية الرئيسية عن وظائف التناسل والرعاية والتدبير المنزلي.
    a pesar de ello se habían seguido registrando actos de violencia entre los grupos tuaregs, que no habían aceptado el acuerdo de paz, y el ejército maliense, y se había planteado un conflicto étnico. UN ومع ذلك استمر وقوع أعمال العنف بين جماعات الطوارق، التي لم تقبل اتفاق السلام، وبين الجيش المالي، فنشب بذلك نزاع إثني.
    a pesar de ello se habían seguido registrando actos de violencia entre los grupos tuaregs, que no habían aceptado el acuerdo de paz, y el ejército maliense, y se había planteado un conflicto étnico. UN ومع ذلك استمر وقوع أعمال العنف بين جماعات الطوارق، التي لم تقبل اتفاق السلام، وبين الجيش المالي، فنشب بذلك نزاع إثني.
    a pesar de ello, nunca ha vacilado en su deber o su determinación de llevar esperanza adonde a menudo prevalece la desesperanza. UN وعلى الرغم من ذلك لم يتخاذلوا في واجبهم أو عزمهم من أجل أن يجلبوا اﻷمل إلى اﻷماكن التي غالبا ما يسود فيها اليأس.
    a pesar de ello, los comités de Viena procuran intensificar su cooperación con los comités de Nueva York y Ginebra para mantener la circulación de las informaciones. UN وعلى الرغم من ذلك تحاول لجان فيينا تكثيف تعاونها مع اللجان في نيويورك وفي جنيف للحفاظ على تدفق المعلومات.
    a pesar de ello, no han tomado medidas en la práctica para reducir las armas nucleares tácticas. UN وعلى الرغم من ذلك فإن الدول النووية لم تتخذ أية خطوات عملية لخفض الأسلحة النووية التكتيكية.
    a pesar de ello, las industrias que emplean recursos terrestres desempeñan un papel fundamental en la economía australiana. UN ورغم ذلك تؤدي اﻷراضي والصناعات التي تستمد مواردها منها دورا حيويا في اقتصاد استراليا.
    a pesar de ello, puede considerarse que la libertad de prensa es uno de los logros más importantes de la joven democracia georgiana. UN ورغم ذلك كله، يمكن اعتبار حرية الصحافة واحدة من أهم إنجازات الديمقراطية الشابة في جورجيا.
    a pesar de ello, el candidato René Préval quedó en cabeza del escrutinio con gran diferencia. UN ورغم ذلك تصدر المرشح رينيه بريفال بجدارة قائمة المرشحين.
    a pesar de ello, el Irán alega que se han creado muchos obstáculos para impedir el goce de esos derechos previstos en la legislación internacional. UN وبالرغم من ذلك تزعم إيران بأن عددا كبيرا من العراقيل أقيمت لمنع تمتعها بهذه الحقوق في إطار القانون الدولي.
    a pesar de ello el país creyó que debería continuar considerándose que las Partes estaban obligadas a cooperar. UN ورأى أنه والحالة هذه ما زال من المتوقع أن تتعاون اﻷطراف رغم ذلك.
    a pesar de ello, el nivel de inversión extranjera no había sido alentador. UN ورغم هذا لم يكن مستوى تدفقات الاستثمار اﻷجنبي مشجعاً.
    a pesar de ello, por ahora no se ha logrado el consenso en torno al programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. UN ولكن على الرغم من ذلك لم يتسنّ التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح في هذه المرحلة.
    a pesar de ello, las estadísticas muestran que el desempleo de las personas con discapacidad está aumentando. UN وعلى الرغم من هذا الإجراء، تشير البيانات الإحصائية إلى أن البطالة تنتشر بين المعوقين.
    a pesar de ello hay desigualdades en materia de salud entre las distintas regiones de Eslovenia y entre las diferentes comunidades sociales y étnicas. UN وبالرغم من هذا توجد أوجه تفاوت في مجال الصحة بين مختلف المناطق في سلوفينيا وبين مختلف الطوائف الاجتماعية والعرقية.
    a pesar de ello, se debería prestar una mayor atención al control de los proveedores como elemento necesario de los esfuerzos en favor de la no proliferación. UN ومع هذا ينبغي بذل اهتمام أكبر بالرقابة على الموردين باعتبار ذلك عنصرا ضروريا لجهود عدم الانتشار.
    El mundo debe saber que en Cuba está terriblemente amenazado el derecho a la vida; y cómo, a pesar de ello, mi país vive, trabaja, ama y cada día renueva su esperanza de un futuro mejor. UN ينبغي أن يعلم العالم أن الحق في الحياة يتعرض لخطر بالغ في كوبا، وأن بلدي يعيش ويعمل ويحب ويجدد آماله كل يوم من أجل بلوغ عالم أفضل بالرغم من ذلك.
    a pesar de ello, las consultas habían sido insuficientes. UN ورغم هذه الجهود لم يكن التشاور كافيا.
    a pesar de ello, Nigeria seguirá participando en los acuerdos tripartitos para la movilización de fondos. UN وبرغم ذلك ستواصل نيجيريا مشاركتها في الترتيبات الثلاثية الأطراف لحشد الأموال.
    Sin embargo, a pesar de ello, millones de personas en los países en desarrollo se encuentran fuera del alcance de los medios de comunicación modernos. UN غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more