a pesar de esa aseveración es difícil aceptar que no hubiera registros financieros. | UN | وعلى الرغم من هذا القول فإن من الصعب تصديق إنه لم يحتفظ بسجلات مالية. |
a pesar de esa tendencia positiva, la Secretaría ha decidido reducir de escala los programas integrados en aproximadamente un 24%. | UN | وعلى الرغم من هذا الاتجاه الايجابي، قررت الأمانة تخفيض البرامج المتكاملة بنحو 24 في المائة. |
a pesar de esa medida, el Pakistán sigue teniendo una enorme deuda externa que se está convirtiendo rápidamente en insuperable. | UN | وبالرغم من هذا التدبير، مازالت باكستان تعاني ديونا خارجية ضخمة أخذت تصبح مستعصية على الحل. |
a pesar de esa disposición constitucional, más del 90% de la población del país está expuesta a la intemperie por falta de vivienda adecuada. | UN | ورغم هذا الحكم الدستوري، يتعرض قرابة 90 في المائة من سكان تشاد للأحداث الجوية القصوى بسبب الافتقار إلى مسكن لائق. |
a pesar de esa pérdida, la IPTF ha seguido haciendo progresos en la reestructuración de la policía. | UN | ورغم هذه الخسارة، فإن القوة قد استمرت في إحراز التقدم في مجال إعادة تشكيل الشرطة. |
a pesar de esa medida, la economía, que viene declinando desde 1992, se encuentra actualmente al borde de la parálisis total. | UN | وعلى الرغم من هذه المبادرة، فإن الاقتصاد، الذي بدأ تدهوره منذ عام ١٩٩٢، هو اﻵن على حافة الشلل التام. |
a pesar de esa petición, la empresa no aportó ningún documento que justificara sus gastos históricos. | UN | لكن الشركة لم تقدم على الرغم من هذا الطلب أية مستندات لدعم التكاليف المعتادة فيما سبق. |
a pesar de esa disposición, el racismo, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia siguen afectando la vida de los niños indígenas. | UN | وعلى الرغم من هذا الحكم ما زالت العنصرية وكره الأجانب وما يتعلق بذلك من تعصب؛ تمس وتضر بحياة أطفال السكان الأصليين. |
a pesar de esa dramática disminución, las bananas siguieron siendo el principal cultivo exportado al Reino Unido cada año. | UN | وعلى الرغم من هذا التدهور الجزري فقد ظل الموز هو محصول التصدير الرئيسي إلى المملكة المتحدة سنوياً. |
a pesar de esa decisión unilateral, la Comisión continúa su labor. | UN | وعلى الرغم من هذا القرار الأحادي الجانب، لم تتوقف المديرية عن العمل. |
a pesar de esa documentación, la SAT sostiene que el programa de inversiones habría seguido adelante incluso si no se hubieran resuelto las cuestiones financieras. | UN | وبالرغم من هذا التوثيق، تجادل الشركة بأن البرنامج الاستثماري كان سينفذ حتى وإن لم يتم حل المسائل المالية. |
a pesar de esa documentación, la SAT sostiene que el programa de inversiones habría seguido adelante incluso si no se hubieran resuelto las cuestiones financieras. | UN | وبالرغم من هذا التوثيق، تجادل الشركة بأن البرنامج الاستثماري كان سينفذ حتى وإن لم يتم حل المسائل المالية. |
a pesar de esa intención, el proyecto en su versión actual tendría dos consecuencias no deseadas. | UN | ورغم هذا القصد يمكن أن تكون للصياغة الحالية نتيجتان غير مقصودتين. |
a pesar de esa situación en general positiva, existen amplias disparidades, especialmente entre los géneros y entre la capital y las regiones. | UN | ورغم هذا الوضع الإيجابي عموماً، فإن الصورة العامة تحجب تفاوتات هامة، لا سيما بين الجنسين، وبين العاصمة والمناطق. |
a pesar de esa realidad, África reafirma su confianza en la comunidad internacional. | UN | ورغم هذه الحقائق الصعبة، أعادت أفريقيا التأكيد على ثقتها في المجتمع الدولي. |
a pesar de esa situación positiva en términos generales, el problema sigue siendo, no obstante, que los progresos son desiguales. | UN | ومع ذلك، ورغم هذه الصورة الإيجابية بشكل عام، يبقى التحدي المتمثل في تفاوت درجات التقدم. |
a pesar de esa evolución positiva, la realidad es que África sigue sacudida por conflictos terribles. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، فإن الواقع هو أن أفريقيا ما زالت تؤرقها صراعات مميتة. |
5. a pesar de esa disparidad, se suele dar por sentado que la globalización y la liberalización del comercio son neutrales en cuanto al género. | UN | 5- وكثيراً ما يُفترَض أن العولمة وتحرير التجارة هما، على الرغم من هذا التفاوت، مسألتان محايدتان من حيث نوع الجنس. |
a pesar de esa realidad, Montserrat estaba decidida a alcanzar la descolonización, la libre determinación y un proceso de preparación para la independencia. | UN | وبالرغم من هذه الحقيقة، فإن مونتسيرات ملتزمة بإنهاء الاستعمار وتقرير المصير وبعملية التحضير لنيل الاستقلال. |
a pesar de esa falla, Indonesia respaldó la resolución que se acaba de aprobar. | UN | وعلى الرغم من ذلك القصور، أيدت إندونيسيا القرار الذي اتخذ للتو. |
Sin embargo, a pesar de esa disposición constitucional, en algunas leyes del país se ha mantenido dicha pena. | UN | بيد أنه رغم هذه المادة الدستورية فإن عدداً من قوانين نيبال أبقت على هذه العقوبة. |
a pesar de esa iniciativa, solo se recibieron 173 respuestas en todos los lugares de destino. | UN | وبالرغم من تلك الجهود، لم يرد سوى 173 ردا في جميع مراكز العمل. |
a pesar de esa agresión, su Gobierno ha seguido cumpliendo sus compromisos internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وبالرغم من ذلك العدوان، واصلت حكومته احترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
a pesar de esa disposición constitucional, Malí está incorporando en la legislación nacional los 12 instrumentos internacionales contra el terrorismo que ha ratificado con el fin de mejorar su aplicación. | UN | وبصرف النظر عن هذا النص الدستوري، فإن مالي بصدد إدراج الصكوك العالمية الاثني عشر المتعلقة بمكافحة الإرهاب والتي صادقت عليها في قوانينها الوطنية وذلك بهدف تيسير تنفيذها. |
El autor, que poseía un permiso de residencia permanente en Dinamarca y estaba casado con una danesa, firmó el formulario a pesar de esa cláusula. | UN | وقد عمد صاحب البلاغ الذي يحمل تصريح إقامة دائمة في الدانمرك ومتزوج بمواطنة دانمركية، إلى توقيع الاستمارة رغم هذا البند. |
a pesar de esa catástrofe y de las miles de réplicas que le han seguido, los neozelandeses siguen siendo fuertes y optimistas. | UN | وعلى الرغم من تلك الكارثة، وبدون مبالغة، الآلاف من الهزات الارتدادية التي تلتها، يظل النيوزيلنديون على مرونتهم وتفاؤلهم. |
Observando que, a pesar de esa decisión, las enmiendas aún no han entrado en vigor, | UN | وإذ تلاحظ أنه بالرغم من ذلك القرار، لم يبدأ بعد نفاذ التعديلات، |