"a pesar del" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الرغم من
        
    • وعلى الرغم من
        
    • بالرغم من
        
    • رغم
        
    • وبالرغم من
        
    • ورغم
        
    • فعلى الرغم من
        
    • برغم
        
    • وبغض النظر عن
        
    • وبرغم
        
    • فبالرغم من
        
    • بغض النظر عن
        
    • فرغم
        
    • وبصرف النظر عن
        
    • رغما عن
        
    No obstante, el Tratado no ha entrado en vigor, a pesar del hecho de que 176 Estados lo han firmado y 135 lo han ratificado. UN غير أن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد، على الرغم من أن 176 دولة وقعت عليها و 135 دولة صدقت عليها.
    Estamos convencidos de que, a pesar del prolongado estancamiento, no se ha agotado todavía el potencial de la Conferencia. UN ونحن مقتنعون بأنه على الرغم من المأزق الذي طال أمده، فإن إمكانات المؤتمر لم تستنفد بعد.
    a pesar del aumento en el salario mínimo, éste no fue suficiente para responder a las necesidades básicas de la población. UN وعلى الرغم من الزيادة في الحد اﻷدنى لﻷجور، إلا أن هذا لم يكن كافيا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان.
    a pesar del aparente carácter étnico del conflicto, sus causas profundas siguen siendo económicas. UN وعلى الرغم من المظهر الإثني للصراع، فإن الأسباب العميقة له ظلت اقتصادية.
    a pesar del hecho de no haber logrado alcanzar el consenso, deseo agradecer a las delegaciones sus contribuciones. UN بالرغم من أننا لم نتوصل إلى توافق في الآراء، فإني أشكر جميع الوفود على إسهاماتها.
    Esto se ha logrado hasta el momento bastante bien, a pesar del conflicto permanente y la consiguiente inseguridad. UN وقد تحقق ذلك حتى اﻵن بنجاح كبير رغم استمرار النزاع وما يصاحبه من انعدام اﻷمن.
    a pesar del desarrollo de sistemas alternos de transporte, el Canal de Panamá seguirá jugando un papel importante en el comercio marítimo mundial. UN وبالرغم من تطوير نظم بديلة، فإن قناة بنما تستمر في الاضطلاع بــــدور هام في التجارة التي تحملها البحار في العالم.
    a pesar del ritmo de reducción, dicha meta se encuentra alejada de la Meta del Milenio para el 2015, que se sitúa en 62 por cada 100,000 nacidos. UN ورغم انخفاض هذا المعدل، فلا تزال هذه الغاية بعيدة عن تحقيق هدف الألفية لعام 2015، التي تبلغ 62 حالة لكل 000 1 مولود حي.
    a pesar del elevado crecimiento económico registrado en el último decenio, la pobreza y la desigualdad siguen siendo motivo de grave preocupación. UN غير أنه على الرغم من ارتفاع وتيرة النمو الاقتصادي في العقد الماضي، يظل الفقر وعدم المساواة من الشواغل الرئيسية.
    Sin embargo, a pesar del aumento del número de solicitudes, los tribunales habían concedido un número relativamente bajo de órdenes de protección. UN ومع ذلك، لا يزال عدد أوامر الحماية التي أصدرتها المحاكم قليلاً نسبياً على الرغم من ارتفاع عدد الطلبات عليها.
    Aprendí que, a pesar del trauma inimaginable, del dolor físico y la enfermedad mental, todos allí pensaban que las cosas mejorarían. TED وتعلمت أنه على الرغم من الصدمة الشديدة، والألم الجسدي، والمرض العقلي، فقد ظن الجميع هناك أن الأمور ستتحسن.
    Ha incrementado nuestra dependencia del petróleo extranjero a pesar del progreso en materia de eficiencia. TED وذلك يزيد اعتمادنا على النفط الأجنبي على الرغم من المكاسب في كفاءة الوقود.
    a pesar del sufrimiento humano, Alemania Oriental justificaba el Muro como un baluarte de paz. Open Subtitles على الرغم من المعاناة الإنسانية، بررت ألمانيا الشرقية بناء الجدار باعتباره حصنًا للسلام
    a pesar del actual estancamiento político, me complace señalar que la MINUEE ha podido mantener la integridad de la Zona Temporal de Seguridad. UN وعلى الرغم من الجمود السياسي الحالي، يسرني أن ألاحظ أن البعثة قد تمكنت من الحفاظ على سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة.
    a pesar del tsunami, Maldivas continúa avanzando con firmeza en pos de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وعلى الرغم من التسونامي، ما زالت ملديف تحرز تقدما قويا صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    a pesar del bloqueo impuesto por los Estados Unidos, en Cuba siguen mejorando las perspectivas sociales y económicas. UN وعلى الرغم من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، استمرت آفاق كوبا الاجتماعية والاقتصادية في التحسن.
    Me alienta el hecho de que, a pesar del aumento de las tensiones, las partes hayan mantenido el proceso de diálogo. UN وأن مواصلة الطرفين لعملية الحوار، بالرغم من زيادة التوتر، هي من اﻷمور المشجعة لي.
    En este sentido, deploramos la realización de recientes ensayos nucleares que se han llevado a cabo a pesar del gran rechazo de la comunidad internacional. UN وفي هذا الصدد، نشعر باﻷسف إزاء التجارب النووية التي أجريت مؤخرا بالرغم من معارضة المجتمع الدولي لهذا اﻹجراء.
    En muchos casos, éstos han logrado cultivar sus campos, a pesar del conflicto aunque sea de forma reducida. UN وقد تمكن هؤلاء في عديد الحالات من فلاحة مزارعهم، ولو بصورة محدودة، رغم النزاع الجاري.
    Naturalmente, cuando hablamos de la seguridad, nos referimos principalmente a la amenaza del terrorismo, a pesar del amplio significado del término empleado. UN وعندما نتحدث عن الأمن فإننا نعني في المقام الأول، بطبيعة الحال، التهديدات الإرهابية، رغم اتساع نطاق معنى هذا المصطلح.
    a pesar del interés y la buena voluntad de numerosos parlamentarios, la iniciativa de ratificación del Convenio No. 169 no fue adoptada en esa ocasión. UN وبالرغم من أن العديد من البرلمانيين قد أبدى اهتماما وحسن نية لم يجر التصديق على الاتفاقية رقم 169 في ذلك الحين.
    a pesar del acuerdo generalizado sobre el principio de una fuerza de mantenimiento de la paz nacional, hasta ahora los detalles de su aplicación son problemáticos. Esto ha demorado una decisión definitiva sobre supervisión y control. UN وبالرغم من الموافقة الواسعة على مبدأ وجود قوة وطنية لحفظ السلم، فإن تفاصيل تنفيذها قد ثبت أنها شائكة لحد اﻵن؛ وهذا ما أدى إلى تأخير اتخاذ قرار نهائي بشأن اﻹشراف والرقابة.
    a pesar del apoyo firme del Primer Ministro de Madagascar, la Alianza tuvo problemas debido a su capacidad limitada. UN ورغم ما قدمه رئيس وزراء مدغشقر من دعم ثابت، فإن التحالف واجه صعوبات بسبب قدراته المحدودة.
    a pesar del interés expresado por nuestro país en integrar dicho grupo en el año 2005, no se incluyó en él a ningún experto cubano. UN فعلى الرغم من الاهتمام الذي أبداه بلدي في عام 2005 بأن يصبح عضوا في الفريق الحالي، لم يضم الفريق خبيرا كوبيا.
    Lo mismo sucede con los órganos de tratados, a pesar del aumento de las ratificaciones y de los nuevos instrumentos citados. UN وينطبق نفس الوضع على هيئات المعاهدات، برغم ما حدث من زيادة في التصديقات وفي الصكوك الجديدة المذكورة أعلاه.
    a pesar del espíritu de asociación único que anima a las ONG e internacionales, la responsabilidad por la aplicación de la Convención recae en los Estados Partes. UN وبغض النظر عن روح الشراكة الفريدة التي تتميز بها الاتفاقية والتي تشمل المنظمات غير الحكومية والدولية، فإن مسؤولية تنفيذ الاتفاقية تقع على الدول الأطراف.
    a pesar del ataque de ayer, más de 70 camiones cargados de fruta, pescado y otros suministros humanitarios entraron a Gaza a través de los cruces de Sufa y Eres. UN وبرغم هجوم البارحة، تم نقل ما يزيد على 70 شاحنة تحمل معونات إنسانية من الفواكه والأسماك والإمدادات الإنسانية الأخرى عن طريق نقطتي عبور صوفا وإريتز.
    Por ejemplo, en la India, a pesar del aumento del número de escuelas privadas en todo el país, las escuelas públicas siguen proporcionando la mayor parte de la educación básica. UN فبالرغم من تزايد عدد المدارس الخاصة في أنحاء الهند، مثلا، لا تزال المدارس العامة تغطي معظم التعليم الأساسي في البلد.
    No había peligro que él alcance suficiente velocidad como para matarse a pesar del hecho que el Parque Thorpe cerraría en algunas horas. Open Subtitles لم يكن هناك خطر ان يصل الى السرعه التي ستقتله00 بغض النظر عن ان ثورب بارك ستغلق ابوابها خلال ساعات
    Por ejemplo, a pesar del crecimiento, el PIB per cápita de 1996 seguía siendo inferior al de 1980. UN وعلى سبيل المثال فرغم النمو، ظل الناتج المحلي اﻹجمالي للفرد في عام ١٩٩٦ أدنى من مستواه في عام ١٩٨٠.
    a pesar del entonces vastamente difundido colonialismo y de la angustia de la bipolaridad, la comunidad mundial trabajó para contener el riesgo de una guerra. UN وبصرف النظر عن الاستعمار الذي كان واسع الانتشار في ذلك الوقت وهموم الاستقطاب الثنائي، عمل المجتمع العالمي على احتواء خطر الحرب.
    Esa política y esa práctica no han cambiado a pesar del proceso de paz iniciado hace cinco años ni de los numerosos acuerdos suscritos entre Israel y la Autoridad Palestina. UN ولم تتغير هذه السياسات والممارسات، رغما عن بدء عملية السلام منذ خمس سنوات مضت ورغما عن الاتفاقيات العديدة التي وقعتها إسرائيل والهيئة الفلسطينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more