"a problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • للمشاكل
        
    • لمشاكل
        
    • مشاكل
        
    • للتحديات
        
    • إلى المشاكل
        
    • للشواغل
        
    • على المشاكل
        
    • لتحديات
        
    • إلى مسائل
        
    • بالمشاكل
        
    • من المشاكل
        
    • مشكلات
        
    • ومشاكل
        
    • عن المشاكل
        
    • للمشكلات
        
    Brinda soluciones a problemas pendientes, pero no son necesariamente los resultados que Australia prefiere. UN وهي تقدم حلولاً للمشاكل المعلقة، غير أنها ليست بالضرورة نتائج استرالية مفصلة.
    Su delegación espera que la solicitud se rechace definitivamente para que la Asamblea pueda dedicar su tiempo a problemas más acuciantes en el futuro. UN وأعرب عن أمل وفده في رفض الطلب نهائيا كيما يتسنى لﻷمم المتحدة تكريس وقتها للمشاكل اﻷشد إلحاحا في السنوات القادمة.
    Es comprensible, por supuesto, que en esas circunstancias cambien las prioridades ya que la población afectada tiene que hacer frente a problemas más apremiantes. UN ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا.
    Sin embargo, todos esos países se enfrentan a problemas comunes, especialmente a la pobreza. UN بيد أن جميع هذه البلدان تواجه مشاكل مشتركة ومنها بوجه خاص الفقر.
    Ello incluía, en particular, que procedieran a actualizarlos y a asegurar su viabilidad y adecuación con objeto de que constituyeran un mecanismo eficaz para hacer frente a problemas nuevos e incipientes. UN ويشمل هذا بشكل خاص تحديثها لكفالة صلاحيتها وملاءمتها لتكون آلية فعﱠالة للاستجابة للتحديات الجديدة والمقبلة.
    La reunión tenía por objeto hallar soluciones a problemas comunes y examinar y aprobar proyectos, entre otros, los siguientes: UN وكان الغرض من هذا الاجتماع هو ايجاد حلول للمشاكل المشتركة ودراسة وإقرار مشاريع تشمل فيما تشمل:
    El Comité recomendó también que se preparara un documento conceptual relativo a problemas críticos que deben afrontar los países. UN ودعت اللجنة أيضا إلى إعداد ورقة عن المفاهيم من أجل التصدي للمشاكل الجوهرية التي تواجه البلدان.
    Ahora bien, la propuesta todavía no se había estudiado debido a problemas políticos internos. UN بيد أنه لم يتم النظر في المقترح بعد نظراً للمشاكل السياسية الداخلية.
    Un buen contacto personal es crucial para superar las dificultades y encontrar rápidamente una solución a problemas inesperados. UN وحُسن الاتصال الشخصي هو مفتاح التغلب على الصعوبات والتوصل بسرعة إلى حل للمشاكل غير المتوقعة.
    Por ejemplo, la mediación no siempre aportaba la solución a problemas difíciles. UN فعلى سبيل المثال، لا تقدم الوساطة دائما الحل للمشاكل الصعبة.
    No se pueden seguir proponiendo soluciones sectoriales a problemas interdependientes, estructurales y sistémicos. UN ولا يمكننا أن نظل نقترح حلولا قطاعية لمشاكل مترابطة وهيكلية ومنهجية.
    Sin embargo, debido a problemas de comunicación de telemetría, el equipo tuvo que ser recuperado a los 3.500 metros y no se pudieron recoger datos. UN ولكن نظرا لمشاكل الاتصال المتعلقة بالقياس عن بعد، فإن المعدات يجري انتشالها من عمق 500 3 م وبدون جمع أية بيانات.
    Como casi todos sabrán, se les pide constantemente a las ciudades que hagan más con menos, y siempre están buscando soluciones innovadoras a problemas muy arraigados. TED كما يعرف معظمكم، يطلب من المدن كل يوم بذل المزيد من الجهد بموارد أقل، وهم يبحثون دائمًا عن حلول مبتكرة لمشاكل متجذرة.
    Frente a problemas a largo plazo como los indicados, los paliativos a corto plazo no pueden menos que fracasar. UN وعليه فمحاولات التخفيف القصيرة اﻷجل إزاء مشاكل طويلة اﻷجل من هذا القبيل محاولات مقضي عليها بالفشل.
    Pregunta si es que no se están haciendo adquisiciones en estos momentos, o si la ausencia de llamados se debe a problemas técnicos. UN وتساءل عما إذا لم تكن هناك مشتريات في الوقت الراهن أو إذا كان عدم وجود اﻹعلانات يعزى إلى مشاكل تقنية.
    Los países en desarrollo estaban una serie de nuevas negociaciones en distintos órganos y debían hacer frente a problemas de ejecución. UN وقد شرعت البلدان النامية في سلسلة من المفاوضات الجديدة في مختلف الهيئات، وهي تواجه مشاكل في مجال التنفيذ.
    Asimismo, en el marco del nuevo programa se realizarán estudios sobre respuestas jurídicas a problemas ambientales nuevos y emergentes. UN وسوف تجري في إطار البرنامج الجديد أيضاً دراسات حول الاستجابات القانونية للتحديات البيئية الجديدة والناشئة.
    Lo que depare el futuro para todos nosotros dependerá de nuestra capacidad y voluntad de hallar soluciones comunes a problemas mundiales. UN وسيتوقف مستقبلنا جميعاً على قدرتنا على إيجاد حلول مشتركة للتحديات العالمية وعلى مدى استعدادنا لتحقيق ذلك.
    En cuanto a la energía, varios testigos se refirieron a problemas relacionados con la falta de electricidad suficiente. UN وفيما يتعلق بمرافق الكهرباء، نوه العديد من الشهود إلى المشاكل المتعلقة بعدم وجود كهرباء كافية.
    En la provincia nororiental hubo un estado de emergencia declarado hasta 1997 en respuesta a problemas de seguridad relacionados con bandidaje. UN وقد سادت حالة طوارئ في الإقليم الشمالي الغربي حتى عام 1997 استجابة للشواغل الأمنية المتصلة باللصوصية.
    Estos empeños no son más que reacciones a problemas que encaramos. UN وهذه الجهود هي أساسا ردود فعل على المشاكل التي يتم مواجهتها.
    De los seminarios profesionales surgió una serie de eventos secundarios con el fin de hacer frente a problemas concretos en determinadas regiones. UN وقد انبثق عن ندوات الممارسين عدد من الأحداث التي تهدف إلى التصدي لتحديات معينة في منطقة معينة.
    En varias de estas leyes se ha hecho referencia a problemas internacionales; UN فالعديد من قوانين المياه تتضمن إشارات إلى مسائل دولية؛
    - Identificación de las esferas en las que es preciso desarrollar más el inventario en lo que respecta a problemas metodológicos UN ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من تطوير عملية الجرد فيما يتعلق بالمشاكل المنهجية
    La región en su conjunto tuvo que hacer frente en 1993 a problemas de deuda exterior menos numerosos. UN وواجهت المنطقة ككل في عام ١٩٩٣ عددا أقل من المشاكل المتصلة بالمديونية الخارجية.
    En el ámbito del empleo, las mujeres siempre están expuestas a problemas como el hostigamiento y el bajo nivel de remuneración. UN وفي مجال العمالة فإن المرأة ما زالت تعاني من مشكلات مثل انخفاض اﻷجور والتعرض للمضايقات.
    El mundo se enfrenta a nuevas dificultades y a problemas que se han agudizado mientras nosotros celebrábamos el fin del conflicto ideológico de la guerra fría. UN وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة.
    El atraso en la terminación de la conciliación obedeció a problemas experimentados con la aplicación de los nuevos sistemas adaptados para el año 2000. UN والتأخير في إكمال هذه التسوية ناجم عن المشاكل التي رافقت تطبيق النظم الجديدة المتوافقة مع عام 2000.
    En su opinión, la Organización no debería embarcarse en la búsqueda de soluciones a problemas y dificultades eventuales, pues correría el riesgo de alejarse de la realidad. UN وفي الواقع، فإنه لا ينبغي للمنظمة أن تخوض مجال البحث عن حلول للمشكلات والتحديات المحتملة، لئلا تبتعد عن الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more