Brinda soluciones a problemas pendientes, pero no son necesariamente los resultados que Australia prefiere. | UN | وهي تقدم حلولاً للمشاكل المعلقة، غير أنها ليست بالضرورة نتائج استرالية مفصلة. |
Su delegación espera que la solicitud se rechace definitivamente para que la Asamblea pueda dedicar su tiempo a problemas más acuciantes en el futuro. | UN | وأعرب عن أمل وفده في رفض الطلب نهائيا كيما يتسنى لﻷمم المتحدة تكريس وقتها للمشاكل اﻷشد إلحاحا في السنوات القادمة. |
Es comprensible, por supuesto, que en esas circunstancias cambien las prioridades ya que la población afectada tiene que hacer frente a problemas más apremiantes. | UN | ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا. |
Sin embargo, todos esos países se enfrentan a problemas comunes, especialmente a la pobreza. | UN | بيد أن جميع هذه البلدان تواجه مشاكل مشتركة ومنها بوجه خاص الفقر. |
Ello incluía, en particular, que procedieran a actualizarlos y a asegurar su viabilidad y adecuación con objeto de que constituyeran un mecanismo eficaz para hacer frente a problemas nuevos e incipientes. | UN | ويشمل هذا بشكل خاص تحديثها لكفالة صلاحيتها وملاءمتها لتكون آلية فعﱠالة للاستجابة للتحديات الجديدة والمقبلة. |
La reunión tenía por objeto hallar soluciones a problemas comunes y examinar y aprobar proyectos, entre otros, los siguientes: | UN | وكان الغرض من هذا الاجتماع هو ايجاد حلول للمشاكل المشتركة ودراسة وإقرار مشاريع تشمل فيما تشمل: |
El Comité recomendó también que se preparara un documento conceptual relativo a problemas críticos que deben afrontar los países. | UN | ودعت اللجنة أيضا إلى إعداد ورقة عن المفاهيم من أجل التصدي للمشاكل الجوهرية التي تواجه البلدان. |
Ahora bien, la propuesta todavía no se había estudiado debido a problemas políticos internos. | UN | بيد أنه لم يتم النظر في المقترح بعد نظراً للمشاكل السياسية الداخلية. |
Un buen contacto personal es crucial para superar las dificultades y encontrar rápidamente una solución a problemas inesperados. | UN | وحُسن الاتصال الشخصي هو مفتاح التغلب على الصعوبات والتوصل بسرعة إلى حل للمشاكل غير المتوقعة. |
Por ejemplo, la mediación no siempre aportaba la solución a problemas difíciles. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تقدم الوساطة دائما الحل للمشاكل الصعبة. |
No se pueden seguir proponiendo soluciones sectoriales a problemas interdependientes, estructurales y sistémicos. | UN | ولا يمكننا أن نظل نقترح حلولا قطاعية لمشاكل مترابطة وهيكلية ومنهجية. |
Sin embargo, debido a problemas de comunicación de telemetría, el equipo tuvo que ser recuperado a los 3.500 metros y no se pudieron recoger datos. | UN | ولكن نظرا لمشاكل الاتصال المتعلقة بالقياس عن بعد، فإن المعدات يجري انتشالها من عمق 500 3 م وبدون جمع أية بيانات. |
Como casi todos sabrán, se les pide constantemente a las ciudades que hagan más con menos, y siempre están buscando soluciones innovadoras a problemas muy arraigados. | TED | كما يعرف معظمكم، يطلب من المدن كل يوم بذل المزيد من الجهد بموارد أقل، وهم يبحثون دائمًا عن حلول مبتكرة لمشاكل متجذرة. |
Frente a problemas a largo plazo como los indicados, los paliativos a corto plazo no pueden menos que fracasar. | UN | وعليه فمحاولات التخفيف القصيرة اﻷجل إزاء مشاكل طويلة اﻷجل من هذا القبيل محاولات مقضي عليها بالفشل. |
Pregunta si es que no se están haciendo adquisiciones en estos momentos, o si la ausencia de llamados se debe a problemas técnicos. | UN | وتساءل عما إذا لم تكن هناك مشتريات في الوقت الراهن أو إذا كان عدم وجود اﻹعلانات يعزى إلى مشاكل تقنية. |
Los países en desarrollo estaban una serie de nuevas negociaciones en distintos órganos y debían hacer frente a problemas de ejecución. | UN | وقد شرعت البلدان النامية في سلسلة من المفاوضات الجديدة في مختلف الهيئات، وهي تواجه مشاكل في مجال التنفيذ. |
Asimismo, en el marco del nuevo programa se realizarán estudios sobre respuestas jurídicas a problemas ambientales nuevos y emergentes. | UN | وسوف تجري في إطار البرنامج الجديد أيضاً دراسات حول الاستجابات القانونية للتحديات البيئية الجديدة والناشئة. |
Lo que depare el futuro para todos nosotros dependerá de nuestra capacidad y voluntad de hallar soluciones comunes a problemas mundiales. | UN | وسيتوقف مستقبلنا جميعاً على قدرتنا على إيجاد حلول مشتركة للتحديات العالمية وعلى مدى استعدادنا لتحقيق ذلك. |
En cuanto a la energía, varios testigos se refirieron a problemas relacionados con la falta de electricidad suficiente. | UN | وفيما يتعلق بمرافق الكهرباء، نوه العديد من الشهود إلى المشاكل المتعلقة بعدم وجود كهرباء كافية. |
En la provincia nororiental hubo un estado de emergencia declarado hasta 1997 en respuesta a problemas de seguridad relacionados con bandidaje. | UN | وقد سادت حالة طوارئ في الإقليم الشمالي الغربي حتى عام 1997 استجابة للشواغل الأمنية المتصلة باللصوصية. |
Estos empeños no son más que reacciones a problemas que encaramos. | UN | وهذه الجهود هي أساسا ردود فعل على المشاكل التي يتم مواجهتها. |
De los seminarios profesionales surgió una serie de eventos secundarios con el fin de hacer frente a problemas concretos en determinadas regiones. | UN | وقد انبثق عن ندوات الممارسين عدد من الأحداث التي تهدف إلى التصدي لتحديات معينة في منطقة معينة. |
En varias de estas leyes se ha hecho referencia a problemas internacionales; | UN | فالعديد من قوانين المياه تتضمن إشارات إلى مسائل دولية؛ |
- Identificación de las esferas en las que es preciso desarrollar más el inventario en lo que respecta a problemas metodológicos | UN | ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من تطوير عملية الجرد فيما يتعلق بالمشاكل المنهجية |
La región en su conjunto tuvo que hacer frente en 1993 a problemas de deuda exterior menos numerosos. | UN | وواجهت المنطقة ككل في عام ١٩٩٣ عددا أقل من المشاكل المتصلة بالمديونية الخارجية. |
En el ámbito del empleo, las mujeres siempre están expuestas a problemas como el hostigamiento y el bajo nivel de remuneración. | UN | وفي مجال العمالة فإن المرأة ما زالت تعاني من مشكلات مثل انخفاض اﻷجور والتعرض للمضايقات. |
El mundo se enfrenta a nuevas dificultades y a problemas que se han agudizado mientras nosotros celebrábamos el fin del conflicto ideológico de la guerra fría. | UN | وحتى مع احتفالنا بانتهاء الصراع المذهبي المتمثل في الحرب الباردة، مازال العالم يواجه تحديات جديدة ومشاكل متزايدة الحدة. |
El atraso en la terminación de la conciliación obedeció a problemas experimentados con la aplicación de los nuevos sistemas adaptados para el año 2000. | UN | والتأخير في إكمال هذه التسوية ناجم عن المشاكل التي رافقت تطبيق النظم الجديدة المتوافقة مع عام 2000. |
En su opinión, la Organización no debería embarcarse en la búsqueda de soluciones a problemas y dificultades eventuales, pues correría el riesgo de alejarse de la realidad. | UN | وفي الواقع، فإنه لا ينبغي للمنظمة أن تخوض مجال البحث عن حلول للمشكلات والتحديات المحتملة، لئلا تبتعد عن الواقع. |