El bienio próximo nuevamente pondrá a prueba la capacidad de organización de responder a los retos actuales y futuros. | UN | وستكون فترة السنتين القادمة، مرة أخرى، بمثابة اختبار حاسم لقدرة المنظمة على الاستجابة للتحديات الراهنة والجديدة. |
Las políticas se ponen a prueba alrededor del Foro Económico Mundial, en Davos, o se deciden en otra parte. | UN | ويجري اختبار السياسات على هوامش المنتدى الاقتصادي العالمي في دافوس أو يجري وضعها في أماكن أخرى. |
La situación en Liberia puso a prueba la capacidad de la comunidad internacional de responder activamente a esta catástrofe humanitaria. | UN | وقد وضعت الحالة في ليبريا قدرة المجتمع الدولي على المحك وأجهدتها للتصدي على نحو استباقي للمأساة الإنسانية. |
Las Naciones Unidas están siendo puestas a prueba y tienen que adaptarse. | UN | واﻷمم المتحدة توضع اﻵن في محك الاختبار وعليها أن تتكيف. |
Aunque el cumplimiento general de estas normas es satisfactorio, nos preocupan estos aparentes intentos de poner a prueba la resolución de la IFOR. | UN | وفي حين أن درجة الامتثال العام جيدة، فإن القلق يساورنا إزاء هذه المحاولات الواضحة لاختبار مدى التصميم لدى قوة التنفيذ. |
Ya no se puede justificar la demora aduciendo la necesidad de crear nuevos mecanismos y poner a prueba nuevos procedimientos. | UN | ولم يعد من الممكن أن تُستخدم الحاجة إلى وضع آليات جديدة واختبار إجراءات حديثة كعذر مبرر للتأخير. |
Dicho instrumento se está sometiendo a prueba en diversos países del sudeste asiático, y comenzará a aplicarse en la región del Caribe en el año 2003. | UN | ويجري الآن اختبار هذه الأداة في عدد من بلدان جنوب شرق آسيا، وسيجري إدخالها للتطبيق في منطقة البحر الكاريبي في عام 2003. |
ii) A los funcionarios titulares de nombramientos a prueba o indefinidos que se rescindan durante el primer año de servicios; | UN | ' 2` الموظف المعين لفترة اختبار أو لمدة غير محدودة الذي يُنهى تعيينه خلال السنة الأولى للخدمة؛ |
Se debería poner a prueba concretamente la migración circular como acuerdo político mutuamente beneficioso para los países de origen y de destino. | UN | ينبغي اختبار الهجرة الدائرية على أرض الواقع باعتبارها اتفاقا سياسيا يعود بالفائدة على كل من بلد الأصل وبلد المقصد. |
ii) A los funcionarios titulares de nombramientos a prueba o indefinidos que se rescindan durante el primer año de servicios; | UN | ' 2` الموظف المعين لفترة اختبار أو لمدة غير محدودة الذي يُنهى تعيينه خلال السنة الأولى للخدمة؛ |
Las directrices se pusieron a prueba en cinco lugares al mismo tiempo que el sistema de niveles de seguridad. | UN | وتم اختبار المبادئ التوجيهية بصورة تجريبية في خمسة مواقع في آن واحد بوصفها نظام مستويات الأمن. |
Además, la continuación del control, la opresión y la arbitrariedad pone a prueba la credibilidad de cualquier diálogo. | UN | أكثر من ذلك، فإن استمرار السيطرة والقهر والتعسف يؤدي إلى وضع صدقية الحوار على المحك. |
Nos aproximamos a otra coyuntura en la que ésta será puesta a prueba. | UN | وبتنا نقترب من لحظة أخرى ستوضع فيها تلك الدبلوماسية على المحك. |
Sin embargo, fue durante la guerra fría cuando se puso a prueba el Consejo y demostró su utilidad. | UN | على أن الحرب الباردة هي الفترة التي وضِع فيها المجلس موضع الاختبار وأثبت فيها فائدته. |
Se espera que el sistema se pondrá a prueba y habrá de ser modificado en algunos puntos hasta que se concluyan las primeras causas. | UN | ومن المتوقع أن يبقى النظام تحت الاختبار وسوف يحتاج لبعض التعديلات في بعض النقاط حتى ينتهي النظر في القضايا الأولى. |
Ahora era mi trabajo poner a prueba nuestro "vehículo para volcanes" manejando hacia el cráter. | Open Subtitles | وكانت وظيفتي الآن لاختبار لنا بركان من قبل سيارة دفع ما يصل الى |
Se alienta a los gobiernos a establecer centros empresariales autónomos en que los jóvenes puedan elaborar y poner a prueba sus proyectos empresariales. | UN | ويهاب بالحكومات أن تنشئ مراكز للمشاريع الاقتصادية يتوفر لها الاكتفاء الذاتي ويمكن فيها للشباب تخطيط واختبار مفاهيمهم المتعلقة بالاضطلاع بالمشاريع. |
La posibilidad de imponer el cumplimiento de la Convención todavía no se ha puesto a prueba ante los tribunales o las autoridades administrativas. | UN | إلا أن إمكانية تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لم تختبر بعد في المحاكم والسلطات الإدارية الأخرى. |
Estas conductas pusieron a prueba la capacidad de la todavía poco sólida Policía Nacional Civil para combatir los actos ilícitos. | UN | وكانت تلك التصرفات اختبارا لقدرة الشرطة الوطنية المدنية التي لا تزال هشة على مكافحة اﻷعمال غير القانونية. |
El tratamiento médico y la rehabilitación de las víctimas de minas terrestres es una labor que pone a prueba los servicios médicos en todos los países afectados. | UN | إن المعالجة الطبية لضحايا اﻷلغام البرية وإعادة تأهيلهم مهمة تمثل تحديا يواجه المؤسسة الطبية في كل بلد متأثر باﻷلغام. |
El Instituto ya había sometido a prueba varios medios diferentes de reducir esas capturas incidentales. | UN | وقد قام المعهد باختبار عدة طرق مختلفة للتقليل من الصيد العرضي للطيور البحرية. |
Sí, bueno, ese vidrio es a prueba de balas esa puerta es de concreto reforzado, se queda hasta que yo ponga el código. | Open Subtitles | حسناً , هذا زجاج مضاد للرصاص .. و هذا باب فولازيّ ، و سيظل بالداخل ، حتى.. أفتحه بشفرة الحماية. |
No obstante, ya se han puesto a prueba y están funcionando a plena capacidad los principales módulos del sistema. | UN | على أن اﻷجزاء الرئيسية للنظام قد تم اختبارها وتعمل اﻵن بكامل طاقتها. |
El programa se pondrá a prueba sobre el terreno en la República Unida de Tanzanía, en el segundo trimestre de 1995. | UN | وسوف يجري تجريب هذا البرنامج ميدانيا في جمهورية تنزانيا المتحدة خلال ربيع عام ١٩٩٥. |
Se ha puesto a prueba en 10 países y ha dado lugar a la formulación de planes de acción de alta calidad con arreglo a ese marco. | UN | وقد جرى تطبيق الإطار على سبيل التجربة في 10 بلدان، حيث أدى ذلك إلى وضع خطط عمل جيـدة النوعية ضمن هذا الإطار. |
Así pues, pone a prueba la voluntad política de la comunidad internacional de favorecer su promoción. | UN | وهو بذلك يمثل اختباراً لﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي في تعزيز هذه الحقوق. |
Ninguna dimensión de la labor de las Naciones Unidas ha sido puesta a prueba en forma más dura o dramática que sus operaciones de mantenimiento de la paz de gran alcance. | UN | ما من بعد من أبعاد عمل اﻷمم المتحدة جرى اختباره بطريقة أشد أكثر مأساوية من اختبار عملياتها المنتشرة للسلم. |