"a revitalizar" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى تنشيط
        
    • في إحياء
        
    • على تنشيط
        
    • في تنشيط
        
    • إلى إعادة تنشيط
        
    • لتنشيط
        
    • إلى إنعاش
        
    • على إعادة تنشيط
        
    • في إعادة تنشيط
        
    • على إنعاش
        
    • في إنعاش
        
    • على إحياء
        
    • إلى إحياء
        
    • بإعادة تنشيط
        
    • ﻹعادة تنشيط
        
    Todas juntas, las propuestas del proyecto de resolución darán un impulso significativo a nuestras iniciativas encaminadas a revitalizar la Asamblea General. UN ولو أخذت المقترحات الواردة في مشروع القرار ككل، فإنها ستعطي زخما كبيرا لمبادراتنا الرامية إلى تنشيط الجمعية العامة.
    La Conferencia formuló un llamamiento a las organizaciones internacionales y regionales para que iniciaran actividades tendientes a revitalizar las inversiones privadas en el continente. UN ودعا المؤتمر المنظمات الدولية واﻹقليمية إلى القيام بأنشطة ترمي إلى تنشيط الاستثمار الخاص في القارة اﻷفريقية.
    La aplicación de esos proyectos contribuiría a revitalizar las actividades del Centro y su importancia para la región. UN ومن شأن تنفيذ هذه المشاريع أن يسهم في إحياء أنشطة المركز وتعزيز أهميته بالنسبة للمنطقة.
    El Japón espera que el próximo Foro contribuya a revitalizar la interacción empresarial entre Asia y África. UN ويحدو اليابان الأمل في أن يساعد المنتدى المقبل على تنشيط تفاعل الأعمال التجارية بين آسيا وأفريقيا.
    La asistencia proporcionada por los países desarrollados ayudará a revitalizar la cooperación Sur-Sur. UN والمساعدة من الدول المتقدمة النمو قد تسهم في تنشيط التعاون بين الجنوب والجنوب.
    El orador aprecia las observaciones del Presidente dirigidas a revitalizar el papel político y práctico del Comité. UN وأعرب عن تقديره لملاحظات الرئيس الرامية إلى إعادة تنشيط الدور السياسي والعملي للجنة.
    La falta de capacitación de estos últimos ha resultado en efecto más onerosa para la Organización que los esfuerzos tendientes a revitalizar la administración. UN فقد ثبت أن الافتقار الى تدريب هؤلاء قد مثل عملية أكثر تكلفة بالنسبة للمنظمة مقارنة بالجهود المبذولة لتنشيط الكوادر.
    Para ello, México ha apoyado la adopción de medidas encaminadas a revitalizar la cooperación internacional para el desarrollo y combatir la pobreza. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أيدت المكسيك اعتماد التدابير الرامية إلى تنشيط التعاون الدولي ﻷغراض التنمية ومكافحة الفقر.
    En esta etapa del proceso destinado a revitalizar la Asamblea, el Movimiento de los Países No Alineados quisiera hacer constar lo siguiente. UN وفي هذه المرحلة من العملية الهادفة إلى تنشيط الجمعية، تود حركة عدم الانحياز أن تسجل ما يلي.
    Asimismo, apoyamos las medidas dirigidas a revitalizar la Secretaría, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. UN ونؤيد أيضا التدابير الرامية إلى تنشيط الأمانة العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Esta función ha sido, y sigue siendo, esencial para ayudar a revitalizar lo que se ha convertido en un proceso de paz estancado. UN فلقد كان دورهم ولا يزال ضروريا للمساعدة في إحياء ما تحول إلى عملية سلام راكدة.
    Creemos sinceramente que nuestras deliberaciones sustantivas sobre la cuestión contribuirán a revitalizar el proceso de paz. UN إننا نعتقد مخلصين بأن مداولاتنا الهادفة بشأن المسألة ستساعد في إحياء عملية السلام.
    Exhortamos a todos los organismos de las Naciones Unidas que funcionan en la región a revitalizar sus esfuerzos por mejorar la cooperación y el apoyo para nuestra región. UN ونحث جميع وكالات الأمم المتحدة العاملة في المنطقة على تنشيط جهودها لتحسين التعاون والدعم في منطقتنا.
    Las medidas adoptadas por el Gobierno han ayudado a revitalizar la agricultura y a aumentar la producción del sector. UN وقد ساعدت الخطوات التي اتخذتها الحكومة على تنشيط الزراعة وزيادة الإنتاج في القطاع.
    Por ende, consideramos que también se trata de una medida práctica dirigida a revitalizar la labor de la Asamblea General. UN وبالتالي فإننا نعتبر هذا أيضا تدبيرا عمليا في تنشيط عمل الجمعية العامة.
    Nuestro objetivo es ayudar a revitalizar la Conferencia e impulsar ese único foro multilateral de negociación sobre desarme con que cuenta la comunidad internacional. UN وهدفنا هو المساعدة في تنشيط المؤتمر، وإعطاء زخم جديد لذلك المحفل الوحيد في المجتمع الدولي للتفاوض المتعدد الأطراف بشأن التسلح.
    El capítulo III pone de relieve algunas opciones de política general destinadas a revitalizar el SGP. UN ويورد الفصل الثالث بعض خيارات السياسة العامة الرامية إلى إعادة تنشيط نظام اﻷفضليات المعمم.
    Por consiguiente, las medidas adicionales tendientes a revitalizar este órgano continúan siendo un objetivo importante en nuestro programa de desarme. UN لذلك فإن اتخاذ المزيد من الخطوات لتنشيط أعمال هذه الهيئة لا يزال يمثّل هدفا مهما على جدول أعمالنا لنزع السلاح.
    Nuestro Comité se siente alentado por los últimos esfuerzos diplomáticos dirigidos a revitalizar el proceso de paz. UN وتستمد لجنتنا التشجيع من الجهود الدبلوماسية الأخيرة التي تهدف إلى إنعاش عملية السلام.
    Esperamos que la eficiente gestión de los asuntos de la Conferencia que hace la Secretaría siga contribuyendo a revitalizar su labor. UN وأملنا أن تستمر هذه الإدارة الكفؤة للمؤتمر من جانب الأمانة لمساعدة هذه الهيئة على إعادة تنشيط عملها.
    Ello contribuirá a revitalizar el Consejo, con lo cual adquirirá un carácter verdaderamente universal y podrá conservar la lealtad de los Estados Miembros en todo momento. UN فهذا من شأنه أن يسهم في إعادة تنشيط المجلس وجعله مجلسا عالميا حقا وتمكينه من الاحتفاظ بولاء الدول اﻷعضاء في كل اﻷوقات.
    La asistencia a las empresas medianas contribuirá a revitalizar el desarrollo rural y la agricultura. UN فمن شأن دعم المشاريع المتوسطة الحجم أن يساعد على إنعاش التنمية الريفية والزراعة.
    Las recomendaciones del Grupo eran realistas y podían ayudar a revitalizar el SGP. UN وقال إن توصيات الفريق واقعية ويمكنها أن تساعد في إنعاش نظام اﻷفضليات المعمم.
    En nuestra propuesta nos comprometimos a revitalizar la tregua olímpica para que durante dos semanas, y tal vez durante un período más prolongado, se logre el sueño de la paz mundial. UN وفي مسعانا هذا، تعهدنا بالمساعدة على إحياء الهدنة اﻷوليمبية من أجل تحقيق حلم الســـلام العالمي لمدة أسبوعين، بل ونأمل لمـــدة أطــول.
    El Comité debe seguir examinando medidas encaminadas a revitalizar el papel de las Naciones Unidas y fortalecer las disposiciones de la Carta. UN وإنه يجب على اللجنة مواصلة دراسة الإجراءات الرامية إلى إحياء دور الأمم المتحدة وتعزيز بنود الميثاق.
    Son muchos los retos que afrontan las Naciones Unidas, y aun quienes inicialmente se oponían a crear un mecanismo de revisión se han comprometido a revitalizar la Organización. UN وقال إن هناك تحديات كثيرة تواجه الأمم المتحدة وأن من عارضوا في البداية إنشاء آلية للاستعراض قد أعربوا هم أنفسهم عن التزامهم بإعادة تنشيط المنظمة.
    La Conferencia exhorta a todos estos organismos y a la Unión Interparlamentaria a que presten su apoyo a las actividades tendientes a revitalizar y fortalecer a la Unión de Parlamentarios de África. UN ويناشد المؤتمر جميع هذه الوكالات والاتحاد البرلماني الدولي أن تقدم الدعم للجهود المبذولة ﻹعادة تنشيط الاتحاد وتعزيزه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more