Puesto que Turquía satisface plenamente estos criterios, se considera a sí misma como una candidata cualificada para formar parte de esa nueva categoría de miembros. | UN | ونظرا ﻵن تركيا تستوفي تماما هذه المعايير فإنها ترى نفسها مؤهلة ﻷن تكون مرشحة للانضمام إلى هذه الفئة الجديدة من اﻷعضاء. |
No es necesario decir que la administración pública se debería adaptar continuamente a sí misma y responder a los requisitos del desarrollo. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن اﻹدارة العامة يجب أن تكيف نفسها باستمرار وأن تستجيب لما يبرز من الاحتياجات اﻹنمائية. |
Así y de otras muchas pequeñas maneras estaba menoscabando su empresa de cara a oportunidades y clientes, y menoscabándose a sí misma. | TED | بهذه الطريقة وعدة طرق متواضعة أخرى، كانت تقلّل من شأن شركتها في أعين العملاء المحتملين، وتقلّل من شأن نفسها. |
A lo largo de toda su historia, ha demostrado que se respeta demasiado a sí misma para actuar bajo presión. | UN | وقد برهنت كوبا عبر تاريخها عن أن احترامها لنفسها يصل إلى حد يمنعها من التصرف تحت اﻹكراه. |
La humanidad se haría un favor a sí misma prorrogando indefinidamente el TNP. | UN | إن البشرية بتمديدها معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى تكون قد صنعت جميلا لنفسها. |
En cambio, toda persona que sufra una incapacidad física o mental y no pueda representarse a sí misma deberá hacerse representar por un abogado. | UN | وفي المقابل، يجب على أي شخص عاجز عقلياً أو جسدياً ولا يستطيع أن يمثل نفسه بنفسه أن يستعين بمحام لتمثيله. |
Cuando la masa está activa se cura a sí misma en segundos. | TED | ولكن عندما تكون الفقاعة نشطة، تشفي نفسها في غضون ثوان. |
Ya, no una capaz de curarse a sí misma dentro del útero. | Open Subtitles | نعم , ليست واحدة تستطيع أن تشفي نفسها من رحمها |
Creo que Agatha se hirió a sí misma, así que puede quedarse en su refugio. | Open Subtitles | الأخت، أعتقد أجاثا جَرحتْ نفسها ثانيةً لذا هي يُمْكِنُ أَنْ تَبْقى في ملجأِكِ. |
Se fue a Europa por problemas personales a encontrarse a sí misma. | Open Subtitles | لقد كان لديها بعض المشاكل الشخصية وانتقلت لأوروبا لتجد نفسها. |
¿Realmente odias que ella no se haya salvado a sí misma, no? | Open Subtitles | انت تكرهين إنها لك تنقذ نفسها ، أليس كذلك ؟ |
Me ha hecho pensar en otra secuencia de cuatro letras que se repite a sí misma en diferentes combinaciones. | Open Subtitles | جعلني ذلك أفكر بأربع حروف متتابعة أخرى بأنها تظل تردد و تردد نفسها فحسب بتوليفات مختلفة |
Recuerdo que grababa cada show que hacía para luego verlo y criticarse a sí misma. | Open Subtitles | لذا أنا أتذكرُها بأنها كانت تُسجل كُل عرض تقوم بِه.. وتُشاهدهُ وتنتقد نفسها. |
¿La escurridiza caja negra que se trasladó a sí misma a Dios sabe dónde? | Open Subtitles | ذات الصندوق الأسود والمُراوغة تماما والتي نقلت نفسها لمكان لا يعلمه أحد؟ |
No hace tanto, esta ciudad estaba lista para devorarse a sí misma. | Open Subtitles | ليس من وقت طويل ، كانت هذه المدينة ستبتلع نفسها |
Incluso si tú la perdonabas por matarte, ella nunca se perdonaría a sí misma. | Open Subtitles | حتّى إن كنت أبرأتها من ذنب قتلك، فما كانت ستسامح نفسها أبدًا. |
La India debe interrogarse a sí misma y recordar que miles de musulmanes inocentes han sido cruelmente masacrados en Bombay. | UN | فيجب على الهند أن تبحث في قرارة نفسها وتتذكر بأن ألوفا من المسلمين اﻷبرياء قتلوا بوحشية في مجزرة بومباي. |
Es precisamente en este contexto que debe interpretarse la afirmación de Rwanda de que se reserva el derecho de defenderse, a sí misma y a sus aliados. | UN | وينبغي فهم تأكيد رواندا بأنها تحتفظ لنفسها بالحق في الدفاع عن نفسها وحلفائها في هذا السياق. |
Por ello, la República Argentina se asignó a sí misma algunos umbrales adicionales. | UN | ولذا، فقد حددت جمهورية الأرجنتين لنفسها بعض البارامترات الإضافية. |
Tras años de estancamiento en la Conferencia de Desarme, es justo que la Asamblea General se proporcione a sí misma esa plataforma con miras a futuros debates. | UN | وبعد سنوات من الجمود في مؤتمر نزع السلاح، من الصواب أن توفر الجمعية العامة لنفسها ذلك المنبر لمواصلة المداولات. |
El día que sepa que ama a Marcello más que a sí misma será feliz. | Open Subtitles | اليوم الذي تدركين فيه ،أنكِ تحبين مارشيللو أكثر من نفسه سوف تكونين سعيدة. |
La población local se ayuda a sí misma y no depende solo de la política. | UN | ويلاحظ أن السكان المحليين يعتمدون على أنفسهم ولا يعولون على السياسات العامة فقط. |
Dijo que se las hizo a sí misma después que le hice nuevamente una visita. | Open Subtitles | قالت بأنها فعلت ذلك بنفسها بعد أن قمتُ بزيارتها مرة أخرى. |