Se insta a la comunidad internacional a satisfacer las necesidades internacionales de recursos para la ayuda alimentaria de urgencia. | UN | ويحث البيان المجتمع الدولي على توفير الموارد المطلوبة لتلبية احتياجات المعونة الغذائية للطوارئ على الصعيد الدولي. |
El fondo fiduciario podría ser un medio útil para entregar contribuciones destinadas a satisfacer las necesidades inmediatas del Gobierno de Rwanda. | UN | ويمكن للصندوق الاستئماني أن يعمل كقناة مفيدة للتبرعات المقدمة لتلبية الاحتياجات الفورية لحكومة رواندا. |
En varios casos, se ha tratado de destacar, mediante esta asistencia, los beneficios que puede reportar la cooperación internacional, y más particularmente la cooperación subregional, en cuanto a satisfacer las necesidades nacionales. | UN | وفي عدة حالات شددت هذه المساعدة على فائدة التعاون الدولي، وباﻷخص التعاون دون الاقليمي، في تلبية الاحتياجات الوطنية. |
En el documento se demostraba la responsabilidad que incumbía al Gobierno adoptar políticas de apoyo a las familias y de ayudar a los padres a satisfacer las necesidades de sus hijos. | UN | وأوضحت الوثيقة مسؤولية الحكومة عن دعم اﻷسرة من خلال سياساتها ومساعدة اﻵباء على تلبية احتياجات أبنائهم. |
Dijo que su Gobierno agradecía la asistencia del PNUD para la coordinación de los posibles donantes a fin de ayudar a satisfacer las necesidades de la isla de Bougainville luego del reciente acuerdo de paz. | UN | وقال إن حكومته تعرب عن شكرها للمساعدة التي قدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تنسيق المانحين المحتملين من أجل المساهمة في تلبية احتياجات جزيرة بوغنفيل في أعقاب اتفاق السلام اﻷخير. |
Esta política concreta contribuyó a satisfacer las necesidades de la época al reducir los costos de la energía y limitar la dependencia energética de Grecia, pero sus efectos ambientales fueron graves. | UN | ورغم أن هذه السياسة المحددة ساعدت على تلبية الاحتياجات في وقتها بتقليلها تكاليف الطاقة، وتخفيضها لتبعية اليونان في مجال الطاقة، إلا أن أثرها البيئي كان شديداً. |
Los programas encaminados a satisfacer las necesidades de los jóvenes y las mujeres afectados por el conflicto revestían particular importancia. | UN | كما جرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الشباب والنساء المتضررين بالنزاع. |
Propuestas relativas a actividades de asistencia técnica destinadas a satisfacer las necesidades señaladas en las esferas prioritarias determinadas por la Conferencia | UN | مقترحات بشأن أنشطة المساعدة التقنية الرامية إلى تلبية الاحتياجات المستبانة في المجالات ذات الأولوية التي حدّدها المؤتمر |
En 1994 no se organizó ningún programa de capacitación dirigida a satisfacer las necesidades de los diplomáticos destinados en Nueva York. | UN | وفـــي ١٩٩٤، لــم تنظم أي برامج تدريبية لتلبية احتياجات الدبلوماسيين الذيـــن يتخــذون مــــن نيويورك مقرا لهم. |
Muchos de ellos han adoptado políticas, normas y mecanismos con miras a satisfacer las necesidades de los adolescentes. | UN | وقد اعتمد عدد كبير من البلدان سياسات ومعايير وآليات لتلبية احتياجات المراهقين. |
Propuestas de la Secretaría relativas a actividades de asistencia técnica destinadas a satisfacer las necesidades identificadas en las esferas prioritarias 15.00 a 18.00 horas | UN | مقترحات الأمانة بشأن تصميم أنشطة للمساعدة التقنية لتلبية الاحتياجات المستبانة في المجالات ذات الأولوية |
e asistencia técnica destinadas a satisfacer las necesidades identificadas en las esferas prioritarias | UN | لتلبية الاحتياجات المستبانة في المجالات ذات الأولوية |
En las zonas rurales más remotas de los países en desarrollo, donde las posibilidades de producción son grandes, el biodiesel podría contribuir a satisfacer las necesidades locales. | UN | وفي المناطق الريفية النائية في بعض البلدان النامية حيث توجد إمكانية كبيرة لﻹنتاج، يمكن أن يقوم الديزل اﻹحيائي بدور في تلبية الاحتياجات المحلية. |
Los productos agroindustriales contribuyen en gran medida a satisfacer las necesidades humanas básicas y a proporcionar sustento a las personas. | UN | تسهم منتجات الصناعات الزراعية إسهاما كبيرا في تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية وادامة سبل العيش. |
:: La importancia que se otorga a satisfacer las necesidades de la población mediante la prestación coordinada de servicios para mejorar, mantener y restablecer la salud | UN | :: التركيز على تلبية احتياجات السكان من خلال تقديم الخدمات على نحو منسق لتحسين الصحة والمحافظة عليها واستردادها |
Ahora bien, puede que todavía se necesite asistencia internacional para ayudar a esos países a satisfacer las necesidades de ciertos grupos de sus poblaciones y ejecutar actividades seleccionadas en el marco de sus programas nacionales. | UN | بيد أنه ربما لا تزال المساعدة الدولية مطلوبة لمساعدتها على تلبية احتياجات فئات معينة من سكانها ولتنفيذ انشطة منتقاة ضمن برامجها الوطنية. |
Su objetivo es ayudar a las organizaciones no gubernamentales a satisfacer las necesidades de los niños y jóvenes afectados por la guerra. | UN | والغرض منها هو مساعدة المنظمات غير الحكومية في تلبية احتياجات الأطفال والشبان المتأثرين بالحرب. |
La revitalización del OIEA nos hará más eficaces en cuanto a satisfacer las necesidades de nuestros Estados miembros. | UN | ومن شأن تنشيط الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يجعلنا أكثر فعالية في تلبية احتياجات الدول الأعضاء. |
El jefe de familia no está obligado necesariamente a satisfacer las necesidades básicas de todos los miembros de la familia extensa. | UN | فرأس الأسرة ليس مُجبرا بالضرورة على تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع أفراد العائلة الممتدة. |
Fundados por las PYMES a título voluntario, ayudan a satisfacer las necesidades de crédito de las empresas. | UN | وهذه الصناديق، التي أنشأتها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على أساس طوعي، تساعد على تلبية الاحتياجات الائتمانية للمشاريع الزميلة. |
Como su nombre lo indica, este programa está dirigido a satisfacer las necesidades de vivienda de los sectores de menores ingresos; | UN | ويهدف هذا البرنامج، كما يتبين من اسمه، إلى تلبية احتياجات الإسكان لدى القطاعات ذات الدخل المنخفض؛ |
El derecho humanitario internacional está destinado a satisfacer las necesidades de las poblaciones civiles, incluidas las personas desplazadas. | UN | ويهدف القانون الإنساني الدولي إلى تلبية احتياجات السكان المدنيين، بما فيهم المشردون. |
La comunidad internacional debe respaldar los esfuerzos regionales y mundiales orientados a satisfacer las necesidades estratégicas en materia de seguridad alimentaria. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدعم كلا من الجهود الإقليمية والعالمية الرامية إلى تلبية الاحتياجات الاستراتيجية لتحقيق الأمن الغذائي. |
Una buena parte de esa aportación va dirigida a satisfacer las necesidades básicas. | UN | وإن جزءا كبيرا من هذه المساعدة يستعمل للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية. |
Esta es una materia en que el programa tiene mucho que ofrecer para ayudar a satisfacer las necesidades de países que se encuentran en situaciones de conflicto, o que por otras razones puedan requerir asistencia especial. | UN | وهذا هو المجال الذي يتعيﱠن فيه على البرنامج أن يقدم المزيد من أجل المساعدة في الوفاء باحتياجات البلدان التي هي في حالة نزاع أو قد تحتاج ﻷسباب أخرى إلى مساعدة خاصة. |
Los centros regionales podrían dedicarse principalmente a satisfacer las necesidades de información de los usuarios finales, en especial de los países en desarrollo. | UN | فبوسع المراكز اﻹقليمية أن تركّز على احتياجات المستعملين النهائيين للمعلومات، لا سيما البلدان النامية. |
El UNICEF seguirá promoviendo los servicios orientados específicamente a satisfacer las necesidades de la mujer. | UN | وستواصل اليونيسيف تشجيع الخدمات الموجهة للوفاء باحتياجات المرأة والتي تراعي احتياجاتها. |
iii) Continuación del empoderamiento de las comunidades para formular y ejecutar proyectos en pequeña escala destinados a satisfacer las necesidades humanitarias y sociales | UN | ' 3` مواصلة تمكين المجتمعات المحلية من تحديد وتنفيذ المشاريع الصغيرة التي تلبي الاحتياجات الإنسانية والاجتماعية |
199. El Director del Departamento de Asuntos Humanitarios (DAH) de la Oficina de Ginebra, hablando en nombre del Secretario General Adjunto encargado del DAH, acogió con agrado la iniciativa del PNUD encaminada a satisfacer las necesidades de los países con situaciones de desarrollo especiales, según se describía en el documento DP/1996/21. | UN | ٩٩١- ورحب مدير مكتب إدارة الشؤون اﻹنسانية في جنيف، نيابة عن وكيل اﻷمين العام ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، بمبادرة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في تلبية حاجات البلدان التي تمر بحالات انمائية استثنائية على النحو المعروض في الوثيقة DP/1996/21. |
Deseamos sinceramente que todas las naciones puedan destinar sus recursos a satisfacer las necesidades básicas de sus pueblos en lugar de utilizarlos innecesariamente en gastos militares. | UN | ونحن نرغــب صادقيــن فــي أن تقوم جميع الدول بتخصيص مواردها لتلبية الحاجات اﻷساسية لشعوبها بدلا عن استخدامها في نفقات عسكرية لا لزوم لها. |