"a someter" - Translation from Spanish to Arabic

    • بأن تحيل
        
    • إلى إخضاع
        
    • في إحالة
        
    • وإخضاع
        
    • بإخضاع
        
    • في إخضاع
        
    • أن تخضع
        
    • لإخضاع
        
    • تقديم ما يتوصّل
        
    • اخضاع
        
    • الأفراد في تقديم
        
    • ترفض إخضاع
        
    • وبإخضاع
        
    • سأطرح
        
    • بأن تخضع
        
    2. Si el Estado parte requerido respondiera negativamente a la solicitud de extradición, este último se obligará a someter el asunto, sin excepción alguna, cualquiera sea lugar de comisión del acto o la nacionalidad de su autor y sin demoras injustificadas, a sus autoridades competentes para que ejerciten la acción penal. UN 2 - وعندما تردّ الدولة الطرف الموجه إليها الطلب سلبا على طلب التسليم، تلتزم بأن تحيل القضية، دون أي استثناء، وأيا كان مكان ارتكاب الفعل أو جنسية مرتكبه ودونما إبطاء لا مبرر له، إلى سلطاتها المختصة بغرض تحريك الدعوى الجنائية.
    No se puede concebir la paz cuando bajo los dictados de una gran Potencia se pretende imponer al mundo medidas y leyes unilaterales de carácter extraterritorial dirigidas a someter por la fuerza y la coacción a pueblos y naciones independientes. UN ولا يمكن تصور السلام في ظل أوامر تمليها دولة كبرى ومحاولات تبذل لتفرض على العالم تدابير أحادية من خارج الحدود وقوانين ترمي إلى إخضاع شعوب ودول مستقلة بالقوة والتخويف.
    A juicio del Gobierno de Sri Lanka, sería prudente que, por lo menos en la fase inicial, sólo tuviesen derecho a someter asuntos a la Corte los Estados Partes. UN وترى حكومة سري لانكا أن من الحكمة أن يقتصر الحق في إحالة الدعاوي إلى هيئة القضاء، على اﻷقل في مرحلتها اﻷولية، على الدول اﻷطراف فقط.
    Sin embargo, la negativa de Israel a adherir al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y a someter sus instalaciones nucleares al sistema de salvaguardias constituye el principal obstáculo para la realización de ese objetivo. UN إلا أن رفض إسرائيل الانضمـام إلـى معاهدة عدم الانتشار، وإخضاع منشآتها النووية لضمانات الوكالة، ليعد عقبة رئيسية تقف أمام تحقيق هذا الهدف.
    Al comprometerse a someter sus políticas al examen riguroso de sus homólogos, los Gobiernos africanos realizan una elección política valerosa y convincente. UN والحكومات الأفريقية، إذ تلتـزم بإخضاع سياساتها للدراسة الدقيقة من جانب أقرانها، تختار اختيارا سياسيا جسورا ومقنعا.
    Casi simultáneamente a la denegación de acceso, Etiopía comenzó a someter a cacheos a los funcionarios de la MINUEE que entraban a Etiopía. UN وشرعت إثيوبيا تقريبا بتزامن مع حظرها هذا في إخضاع موظفي بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا للتفتيش الجسدي.
    Es el único Estado del Oriente Medio que se niega a someter sus instalaciones nucleares y químicas a las inspecciones relativas a la aplicación de las salvaguardias del OIEA. UN وهي الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي ترفض أن تخضع أسلحتها النووية والكيميائية لضمانات تفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    1) Cuando fuere dirigido a someter total o parcialmente la nación al dominio extranjero o a menoscabar su independencia o integridad; y UN 1 - أن يكون العمل موجها لإخضاع الشعب كليا أو جزئيا لسيطرة أجنبية أو النيل من استقلاله أو وحدته.
    Sin embargo, esta obligación está sujeta a varias condiciones y está complementada con la disposición que establece que, si no extradita a la persona, el Estado está obligado a someter el caso a sus autoridades competentes. UN إلا أن هذا الالتزام يخضع لشروط مختلفة() ويُكمَّل بحكم ينص على أن الدولة إذا لم تقم بتسليم الشخص، فإنها تكون ملزمة بأن تحيل القضية إلى سلطاتها المختصة
    1. En los casos en que sea aplicable el artículo 6, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, si no procede a su extradición, estará obligado a someter sin demora indebida el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN ١ - إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المدعى ارتكابه الجريمة بتسليم ذلك الشخص، تكون ملزمة في الحالات التي تنطبق عليها المادة ٦، وبدون أي استثناء على اﻹطلاق وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، بأن تحيل القضية دون إبطاء لا لزوم له إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمــة من خــلال إجراءات تتفــق وقوانين تلك الدولــة.
    1. En los casos en que sea aplicable el artículo 6, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente, si no procede a su extradición, estará obligado a someter sin demora indebida el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento, según el procedimiento previsto en la legislación de ese Estado, sin excepción alguna y con independencia de que el delito haya sido o no cometido en su territorio. UN ١ - إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المدعى ارتكابه الجريمة بتسليم ذلك الشخص، تكون ملزمة في الحالات التي تنطبق عليها المادة ٦، وبدون أي استثناء على اﻹطلاق وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، بأن تحيل القضية دون إبطاء لا لزوم له إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمــة من خــلال إجراءات تتفــق وقوانين تلك الدولــة.
    En esta misma dirección, el Fondo, a fin de renovar y desarrollar este régimen, recurrió a someter todos sus ingresos a recaudación directa, una medida que ha tenido una clara repercusión positiva, ya que la recaudación ha pasado a realizarse de una forma precisa y rápida. UN وفي نفس الاتجاه بادر الصندوق، بهدف تحديث وتطوير هذا النظام، إلى إخضاع عائداته إلى التحصيل المباشر وهي إجراءات كان لها انعكاس إيجابي واضح بحيث إن التحصيل أصبح يمارس بكيفية دقيقة وسريعة.
    Tras numerosos años de experiencia, se ha puesto de manifiesto que las prácticas destinadas a someter a los trabajadores a esas condiciones exigen la adopción de medidas efectivas que no se limiten al rescate de los trabajadores atrapados en las condiciones infrahumanas impuestas por la esclavitud contemporánea. UN وبفضل سنوات الخبرة الطويلة، أصبح من الواضح أن القضاء على ممارسات تهدف إلى إخضاع عمال للسخرة، يتطلب إجراءات فعالة تتجاوز مجرد إنقاذ العمال المحاصرين في ظروف غير إنسانية فرضتها العبودية المعاصرة.
    El Grupo de Trabajo no se pronunció acerca de si los derechos sustantivos conferidos a un inversionista por un contrato, inclusive el derecho a someter una controversia a arbitraje, quedarían extinguidos cuando el tratado perdiera su vigencia. UN ولم يتخذ الفريق العامل أي موقف بشأن ما إذا كانت الحقوق الموضوعية التي يكتسبها المستثمرون من معاهدة ما، ومن بينها الحق في إحالة منازعة إلى التحكيم، تنقضي بانقضاء المعاهدة.
    23.2 Los derechos del Comité de las Comunidades estipulados en el presente artículo serán adicionales al derecho que asiste a un miembro del comité, a una comunidad o a un habitante a someter un asunto al ombudsman o a un tribunal. UN 23-2 تكون حقوق لجنة المجتمعات المحلية الواردة في هذا البند حقوقا تضاف إلى ما لأعضاء اللجنة أو المجتمع المحلي أو السكان من حق في إحالة إحدى المسائل إلى أمين المظالم أو إلى المحكمة.
    Las Naciones Unidas deben tomar las medidas necesarias para impulsar a Israel a adherirse al TNP y a someter sus instalaciones nucleares al sistema de salvaguardias del OIEA. UN ولا بد من قيام اﻷمم المتحدة باتخاذ إجراءات لازمة لدفع اسرائيل للانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وإخضاع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Aún más importante, debemos comprometernos a someter nuestras acciones a la vigilancia internacional. UN والأهم من ذلك، يجب أن نلتزم بإخضاع إجراءاتنا للرقابة الدولية.
    Los países representados en el debate que criticaron a Israel no están dispuestos a someter sus transferencias de armas a ningún tipo de norma y alientan el tráfico ilícito de armas hacia las organizaciones terroristas. UN والبلدان الممثلة في المناقشة، التي انتقدت إسرائيل، غير راغبة في إخضاع عملياتها لنقل الأسلحة لأي معيار كان، وهي تشجع تهريب الأسلحة إلى التنظيمات الإرهابية.
    Las potencias nucleares legitimadas por el TNP ni siquiera están obligadas a someter sus instalaciones y arsenales nucleares a salvaguardias internacionales. UN بل إن القوى النووية التي أضفت عليها معاهدة عدم الانتشار الصفة الشرعية لا حاجة لها إلى أن تخضع منشآتها وترساناتها النووية للضمانات الدولية.
    El hecho de que los Estados estuviesen dispuestos a someter sus relaciones bilaterales y multilaterales a un marco jurídico internacional afianzaba, por una parte, al derecho internacional pero, por la otra, contribuía a que hubiese más posibilidades de conflicto de normas y de regímenes jurídicos. UN فاستعداد الدول لإخضاع علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف لإطار قانوني دولي، يعزز القانون الدولي من جهة، غير أنه يسهم، من جهة أخرى، في زيادة احتمال تضارب القواعد والنظم القانونية.
    2. En virtud de su decisión 1/CP.15, la CP prorrogó el mandato del GTE-CLP a fin de permitirle proseguir su labor con miras a someter los resultados de esta a la aprobación de la CP en su 16º período de sesiones. UN 2- وقرر مؤتمر الأطراف، بموجب مقرره 1/م أ 15، أن يمدّد ولاية فريق العمل التعاوني لتمكينه من مواصلة عمله بهدف تقديم ما يتوصّل إليه من نتائج إلى مؤتمر الأطراف لكي يعتمدها في دورته السادسة عشرة.
    Las iniciativas encaminadas a someter a la policía militar a la jurisdicción de tribunales civiles son muy útiles y deben mantenerse con vigor. UN وتتسم المبادرات الهادفة إلى اخضاع الشرطة العسكرية للمحاكم المدنية بفائدة قصوى، وهي مبادرات ينبغي مواصلتها بهمة.
    5.3 La autora recuerda también que la proclamación por Argelia del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 no afecta en modo alguno al derecho de las personas a someter comunicaciones individuales al Comité. UN 5-3 وتذكًر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    Ahora bien, todos los Estados de la región lo han hecho, con excepción de Israel, que aún se niega a someter sus instalaciones nucleares al sistema de salvaguardias del OIEA. UN غير أن جميع هذه الدول فعلت ذلك باستثناء إسرائيل، التي لا تزال ترفض إخضاع منشأتها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية.
    En las negociaciones para la concertación del Tratado, se instituyó un conjunto integrado y equilibrado de derechos y obligaciones en el cual los Estados no poseedores de armas nucleares se comprometían a no adquirirlas y a someter sus instalaciones a los acuerdos de salvaguardia. UN وفي إطار المفاوضات التي أفضت إلى إبرام المعاهدة، عُرضت مجموعة متكاملة ومتوازنة من الحقوق والالتزامات، تتعهد بمقتضاها الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بعدم حيازة أسلحة نووية وبإخضاع مرافقها لاتفاقات الضمانات.
    Voy a someter uno por uno a votación los proyectos de resolución y el proyecto de decisión. UN سأطرح مشاريع القرارات ومشروع المقرر على الجمعية الواحد تلو اﻵخـــر.
    Si bien los Estados poseedores de armas nucleares no están obligados en virtud del Tratado a someter todas sus instalaciones nucleares al sistema de salvaguardias, su cooperación a ese respecto contribuiría a fomentar la confianza y disipar las preocupaciones y sospechas existentes. UN وأضاف أنه على الرغم من أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية غير ملزمة بموجب المعاهدة بأن تخضع جميع مرافقها النووية لنظام الظمانات، فإن تعاونها في هذا الصدد سيساعد على بناء الثقة وإزالة حدة القلق والشكوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more