"a su país de origen" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى بلده الأصلي
        
    • إلى بلدانهم الأصلية
        
    • إلى بلدهم الأصلي
        
    • إلى بلدها الأصلي
        
    • إلى أوطانهم
        
    • إلى بلد المنشأ
        
    • إلى بلدان منشئهم
        
    • إلى وطنه
        
    • إلى بلدهما الأصلي
        
    • إلى البلد الأصلي
        
    • إلى بلدانهن الأصلية
        
    • إلى بلده الأصل
        
    • إلى وطنهم اﻷصلي
        
    • إلى بلدهن الأصلي
        
    • الى وطنهم
        
    El extranjero puede solicitar ayuda para regresar a su país de origen. UN وبإمكان الأجنبي أن يطلب مساعدته على العودة إلى بلده الأصلي.
    Más de la mitad ha manifestado el deseo de regresar a su país de origen. UN وأعرب أكثر من نصفهم عن رغبته في العودة إلى بلده الأصلي.
    El rápido retorno de migrantes en situación irregular a su país de origen contribuiría en gran medida a acortar su detención. UN إن العودة السريعة للمهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة إلى بلدانهم الأصلية ستسهم بقدر كبير في خفض فترة احتجازهم.
    A continuación, habrá que enviarlas a su país de origen o al país en el que han sido acusadas. UN وينبغي أن يبعث بهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى البلد الذي أدينوا فيه.
    Tercer objetivo: Facilitar la repatriación voluntaria de los refugiados liberianos que hayan expresado su deseo de volver a su país de origen. UN 78- الهدف الثالث: تسهيل العودة الطوعية إلى الوطن للاجئين الليبيريين الذين أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى بلدهم الأصلي.
    La Oficina también respondió a solicitudes de información sobre países de origen y proporcionó asesoramiento sobre las posibilidades de repatriación de determinados grupos a su país de origen. UN وأجابت المفوضية أيضا طلبات الحصول على المعلومات من بلد المنشأ وأبدت رأيها في إمكانية عودة فئات معينة إلى بلدها الأصلي.
    La Embajada no descarta la posibilidad de que en general el autor haya presentado información exacta para justificar su resistencia a volver a su país de origen. UN ولا تستبعد السفارة أن يكون صاحب البلاغ قد وفر عموماً معلومات جديرة بالثقة تؤيد مقاومته للعودة إلى بلده الأصلي.
    La UNAMSIL ha confirmado que la investigación ha concluido y que, como resultado de las conclusiones, el oficial en cuestión ha sido repatriado a su país de origen. UN وأكدت البعثة أن التحقيق انتهى وأنه نظرا لنتائجه، تم ترحيل ضابط الصف المعني إلى بلده الأصلي.
    El empleado huyó a su país de origen y no se le puede localizar desde entonces. UN وقد فر إلى بلده الأصلي ويتعذر معرفة مكان وجوده.
    En tales casos la Convención permite retirar el estatuto de refugiado, expulsar al infractor del territorio nacional y aun devolverlo a su país de origen. UN وفي مثل هذه الحالات، تسمح الاتفاقية بسحب مركز اللاجئ منه، وطرده من الأراضي الوطنية، وحتى إعادته إلى بلده الأصلي.
    Una vez cumplida la pena la persona será deportada a su país de origen, nacionalidad o residencia. UN وبعد قضائه مدة عقوبته، يرحل إلى بلده الأصلي أو البلد الذي يحمل جنسيته أوالذي يقيم فيه.
    Si se confirma la decisión de revocación, el refugiado se entrega a Inmigración para ser deportado a su país de origen. UN وفي حالة اتخاذ إجراء بإلغاء مركز اللاجئ، يسلَّم اللاجئ إلى إدارة الهجرة لترحيله إلى بلده الأصلي.
    Algunos regresaron a su país de origen. UN وقد عاد بعضهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Apoya la creación de condiciones propicias para el regreso sostenible de los refugiados a su país de origen y de los desplazados internos a su lugar de origen. UN تدعم خلق ظروف ملائمة لعودة اللاجئين بصورة مستدامة إلى بلدانهم الأصلية والأشخاص المشردين داخليا إلى مواطنهم الأصلية.
    Desde entonces, los Estados Unidos han transferido a 3 de éstos a su país de origen, donde han sido liberados. UN ومنذ ذلك التاريخ، سلّمت الولايات المتحدة ثلاثة من هؤلاء إلى بلدانهم الأصلية حيث أُطلِق سراحهم.
    Las entrevistas llevadas a cabo por la MINUEE a las personas que regresan indican que los dos países continúan discriminando entre sí e imponiendo condiciones tales que las personas no tienen otra opción que regresar a su país de origen. UN وتشير المقابلات التي أجرتها البعثة مع العائدين إلى أن كلا البلدين يواصل التمييز ضد مواطني البلد الآخر وفرض شروط عليهم مما يؤدي إلى عدم وجود خيار آخر أمام الأشخاص سوى العودة إلى بلدهم الأصلي.
    Con frecuencia esos niños son enviados de regreso a su país de origen sin que antes se evalúen debidamente sus necesidades. UN وأن مثل هؤلاء الأطفال غالبا ما يُرحلون إلى بلدهم الأصلي بدون تقييم مناسب لاحتياجاتهم.
    Las personas que no cumplen las condiciones para ser reconocidas como refugiados políticos son repatriadas a su país de origen. UN أما الأفراد الذين لم يستوفوا شروط اللجوء السياسي فتجري إعادتهم إلى بلدهم الأصلي.
    Ese plazo de tres meses permitiría a la víctima tomar una decisión sobre su futuro y optar por permanecer en Francia o volver a su país de origen. UN وينتظر أن تتيح مهلة الثلاثة أشهر هذه للضحية أن تغير موقفها بالنسبة لمستقبلها، وأن تختار إما البقاء في فرنسا وإما العودة إلى بلدها الأصلي.
    Kellogg afirmó que pagó a 574 de sus empleados 100 dólares por persona para cubrir los gastos incidentales del regreso a su país de origen. UN وذكرت الشركة أن 574 من موظفيها تلقوا مدفوعات بما قيمته 100 دولار لكل واحد منهم مقابل نفقات السفر الطارئ إلى أوطانهم.
    Asunto: Posible daño para la autora si regresa a su país de origen UN الموضوع: احتمال إصابة صاحبة البلاغ بأذى إذا أعيدت إلى بلد المنشأ
    Un total de 520 personas solicitaron oficialmente ser trasladadas a su país de origen y fueron repatriadas. UN وعاد إلى الوطن ما مجموعه ٠٢٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدان منشئهم.
    La portabilidad de la seguridad social para los migrantes que desean regresar a su país de origen también plantea problemas. UN ويواجه المهاجر الذين يرغب في العودة إلى وطنه أيضاً مشكلة في تصدير منافع الضمان الاجتماعي.
    Como resultado, la Dirección inició el proceso para dictar una orden de expulsión a su país de origen y les designó un abogado. UN ونتيجة لذلك، اتخذ مجلس الهجرة الإجراءات اللازمة للأمر بترحيلهما إلى بلدهما الأصلي وانتدب محامياً لهما، كما قام بتسليمهما للشرطة.
    En todo el país, funcionan en la actualidad 18 centros de ese tipo, que prestan protección y apoyo médico y jurídico y, si procede, asistencia para regresar a su país de origen. UN وهناك ثمانية عشر مأوى من هذا القبيل عاملة على الصعيد الوطني وتوفر الحماية بفضل الدعم الطبي والدعم القانوني و، عند الاقتضاء، المساعدة على العودة إلى البلد الأصلي.
    A raíz de la intervención de la Misión, la Organización Internacional para las Migraciones ha empezado a recaudar fondos y organizará servicios de transporte para ayudar a esas mujeres a volver a su país de origen. UN ونتيجة لتدخل من البعثة، تقوم المنظمة الدولية للهجرة بجمع أموال لمساعدة هؤلاء النسوة على العودة إلى بلدانهن الأصلية وستتولى ترتيب نقلهن إليها.
    En consecuencia, el Comité llegó a la conclusión de que, en las circunstancias del caso, la expulsión del autor a su país de origen constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. UN وخلصت اللجنة في هذه الظروف إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى بلده الأصل سيُشكِّل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Continúa el asesoramiento para la repatriación en vista de los indicios de que un importante porcentaje de ellos no reunirán los criterios internacionalmente reconocidos para adquirir la condición de refugiado y cabe esperar que vuelvan a su país de origen. UN كما يجري تقديم المشورة بشأن العودة إلى الوطن نظراً لما يشير بأن هناك نسبة لا يستهان بها من اﻷشخــاص الذيــن لا يستوفون معايير اللجوء المعترف بها دولياً ويتوقع أن يعودوا إلى وطنهم اﻷصلي.
    En 1992, el Sr. Oh volvió a la República de Corea y comenzó una campaña en favor del regreso de su familia a su país de origen. UN وفي عام 1992، عاد السيد أوه إلى جمهورية كوريا، وأطلق من هناك حملة يرمي من خلالها إلى إعادة أفراد أسرته إلى بلدهن الأصلي.
    Además, había 520 camboyanos que seguían en espera de la repatriación a su país de origen. UN وبالاضافة الى ذلك كان هناك ٠٢٥ كمبوديا ما زالوا ينتظرون العودة الى وطنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more